ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКОЙ И БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода коммерческой и банковской
терминологии с французского языка на русский 6
1.1. Понятие и сущность термина 6
1.2. Французский язык и его основные черты, учитываемые при
переводе на русский язык 14
1.3. Факторы успешной реализации перевода специальных текстов 21
ГЛАВА 2. Способы достижения эквивалентности перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский 266
2.1. Общая характеристика коммерческой и банковской
терминологии во французском и русском языках 266
2.2. Типология эквивалентной лексики и ее перевод 29
2.3. Неологизмы экономической сферы: специфика употребления и перевод 366
2.4. Многокомпонентные термины и аббревиатуры 39
Заключение 455
Список использованной литературы 488
Глава 1. Теоретические аспекты перевода коммерческой и банковской
терминологии с французского языка на русский 6
1.1. Понятие и сущность термина 6
1.2. Французский язык и его основные черты, учитываемые при
переводе на русский язык 14
1.3. Факторы успешной реализации перевода специальных текстов 21
ГЛАВА 2. Способы достижения эквивалентности перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский 266
2.1. Общая характеристика коммерческой и банковской
терминологии во французском и русском языках 266
2.2. Типология эквивалентной лексики и ее перевод 29
2.3. Неологизмы экономической сферы: специфика употребления и перевод 366
2.4. Многокомпонентные термины и аббревиатуры 39
Заключение 455
Список использованной литературы 488
Актуальность исследования. Современное общество живет в эпоху глобализации, в эпоху взаимопроникновения культур и языков. Посредством межкультурной коммуникации люди знакомятся с новыми понятиями, традициями и явлениями, нехарактерными для их родной культуры. Актуальность работы обусловлена, прежде всего, тем, что на сегодняшний день исследований, связанных с французским языком и французской терминологией сравнительно немного. В практике перевода с французского языка на русский данная проблематика разработана недостаточно. В рамках данного исследования предпринимается попытка выделить особенности перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский, которые могут использоваться как переводчиками, так и изучающими французский и русский язык на разных этапах обучения.
Объектом исследования является коммерческая и банковская терминология французского и русского языков.
Предметом исследования выступают способы перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский.
Цель работы состоит в изучении особенностей перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. рассмотреть понятие и сущность термина;
2. выявить особенности французского языка, учитываемые при переводе на русский язык;
3. изучить факторы, определяющие успешность переводческой деятельности;
4. представить системное описание терминологической системы экономики и банковского дела во французском и русском языках;
Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари, тексты печатных и электронных СМИ на русском и французском языках, материалы интернет-сайтов различных компаний, международных организаций, банковских и коммерческих структур. Всего было проанализировано порядка 200 терминов.
В работе использовались такие методы исследования, как описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация, классификация), типологический (выявление типичных и нетипичных признаков изучаемого явления), словарно-семантический, понятийный и контекстуальный анализ.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных, а также зарубежных лингвистов, а именно: Л.М. Алексеевой, О.С. Ахманова [5], Е.Н. Булычева [8], В.Г. Гак [11], В.П. Даниленко [14], Е.Г. Зайкова [17] M.T. Cabre [30], P. Guiraud [35] и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые предпринята попытка исследования особенностей перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что результаты исследования дополняют знания об особенностях перевода французской терминологии. Устанавливаются факторы, влияющие на перевод французской коммерческой и банковской терминологии на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков французского языка, а также на лекциях и курсах по лингвистике и переводоведению.
Апробация. Основные положения работы были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2019 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Объем работы: 51 с.
Объектом исследования является коммерческая и банковская терминология французского и русского языков.
Предметом исследования выступают способы перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский.
Цель работы состоит в изучении особенностей перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. рассмотреть понятие и сущность термина;
2. выявить особенности французского языка, учитываемые при переводе на русский язык;
3. изучить факторы, определяющие успешность переводческой деятельности;
4. представить системное описание терминологической системы экономики и банковского дела во французском и русском языках;
Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари, тексты печатных и электронных СМИ на русском и французском языках, материалы интернет-сайтов различных компаний, международных организаций, банковских и коммерческих структур. Всего было проанализировано порядка 200 терминов.
В работе использовались такие методы исследования, как описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация, классификация), типологический (выявление типичных и нетипичных признаков изучаемого явления), словарно-семантический, понятийный и контекстуальный анализ.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных, а также зарубежных лингвистов, а именно: Л.М. Алексеевой, О.С. Ахманова [5], Е.Н. Булычева [8], В.Г. Гак [11], В.П. Даниленко [14], Е.Г. Зайкова [17] M.T. Cabre [30], P. Guiraud [35] и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые предпринята попытка исследования особенностей перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что результаты исследования дополняют знания об особенностях перевода французской терминологии. Устанавливаются факторы, влияющие на перевод французской коммерческой и банковской терминологии на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков французского языка, а также на лекциях и курсах по лингвистике и переводоведению.
Апробация. Основные положения работы были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2019 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Объем работы: 51 с.
В заключении следует отметить, что цель исследования, заключающаяся в исследовании особенностей перевода коммерческой и банковской терминологии с французского языка на русский, достигнута. Задачи, поставленные в работе, решены в достаточном объеме.
Проанализировав лексические единицы и тексты, вошедшие в поле анализа выпускной квалификационной работы, можно сделать следующие выводы.
Терминология торгово-экономической сферы гетерогенна с точки зрения происхождения, структуры и тематики как во французском, так и в русском языке. Лексическая составляющая экономического текста представлена не только терминами, но и широким пластом общеупотребительной лексики, которая переводятся на русский язык в основном благодаря переходу слов из одной сферы употребления в другую, сохраняя или сужая при этом свое значение. Многокомпонентные термины в данных текстах также переводятся на русский язык путем перехода слов из одной сферы употребления в другую. Здесь следует отметить тот факт, что многокомпонентные термины в данных текстах состоят либо из двух слов, оба из которых принадлежали к разряду терминов, либо один из составляющих относился к терминам, другой - к общеупотребительной лексике. При этом, взаимодействуя друг с другом, термины и общеупотребительные слова оставляют в словосочетании свое первоначальное значение, не образуя словосочетания, в котором бы они приобретали кардинально другой смысл. Немаловажным является тот факт, что при переводе терминов в данном тексте не было использовано практически никаких переводческих трансформаций, и, следовательно, все эквиваленты терминов можно найти в словаре, но при этом не всегда используется именно терминологическое значение слова. В ряде случаев при переводе термина может быть использовано общеупотребительное значение слова, или же использован контекстуальный эквивалент, который лучше и полнее передает смысл в данной ситуации.
Основными приемами перевода экономических терминов являются выбор соответствующего лексического варианта в переводящем языке, транскрипция, транслитерация, калькирование и экспликация (описательный перевод). Особую важность проблема адекватности перевода приобретает при работе с многозначными терминами, омонимами, паронимами, частным случаем которых являются ложные друзья переводчика.
Относительно стилистических особенностей экономических текстов можно заметить, что во французском языке можно чаще встретить образные выражения или другие стилистические приемы, тогда как при переводе на русский язык предложения и фразы утрачивают свою стилистическую и эмоциональную окраску.
Из грамматических особенностей можно отметить больное количество замен, это как замены частей речи, так и замены членов предложения и грамматических структур. Заменам подвергаются практически все части речи. Замена частей речи в большинстве случаев влечет за собой и изменение членов предложения, ввиду изменения функций, которыми обладает то или иное слово. Изменение членов предложения, в свою очередь, ведет к изменению синтаксической структуры предложения.
В качестве рекомендаций при переводе терминов необходимо опираться на контекст. Толковый словарь либо справочный источник могут помочь при прояснении значений термина. Также необходимо учитывать географические и страноведческие реалии, уметь правильно «подобрать лексическое соответствие термина или воспользоваться калькой в том случае, когда эквивалент в языке перевода отсутствует», проверять использование того или иного французского термина в оригинале, прежде чем “внедрять” его в текст перевода.
Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
В дальнейшем перспективным представляется исследование специфики перевода коммерческой и банковской терминологии с русского языка на иностранные языки иной структуры в сравнительно-сопоставительном ключе с целью установления влияния системы того или иного языка на выбор соответствующего приема перевода.
Проанализировав лексические единицы и тексты, вошедшие в поле анализа выпускной квалификационной работы, можно сделать следующие выводы.
Терминология торгово-экономической сферы гетерогенна с точки зрения происхождения, структуры и тематики как во французском, так и в русском языке. Лексическая составляющая экономического текста представлена не только терминами, но и широким пластом общеупотребительной лексики, которая переводятся на русский язык в основном благодаря переходу слов из одной сферы употребления в другую, сохраняя или сужая при этом свое значение. Многокомпонентные термины в данных текстах также переводятся на русский язык путем перехода слов из одной сферы употребления в другую. Здесь следует отметить тот факт, что многокомпонентные термины в данных текстах состоят либо из двух слов, оба из которых принадлежали к разряду терминов, либо один из составляющих относился к терминам, другой - к общеупотребительной лексике. При этом, взаимодействуя друг с другом, термины и общеупотребительные слова оставляют в словосочетании свое первоначальное значение, не образуя словосочетания, в котором бы они приобретали кардинально другой смысл. Немаловажным является тот факт, что при переводе терминов в данном тексте не было использовано практически никаких переводческих трансформаций, и, следовательно, все эквиваленты терминов можно найти в словаре, но при этом не всегда используется именно терминологическое значение слова. В ряде случаев при переводе термина может быть использовано общеупотребительное значение слова, или же использован контекстуальный эквивалент, который лучше и полнее передает смысл в данной ситуации.
Основными приемами перевода экономических терминов являются выбор соответствующего лексического варианта в переводящем языке, транскрипция, транслитерация, калькирование и экспликация (описательный перевод). Особую важность проблема адекватности перевода приобретает при работе с многозначными терминами, омонимами, паронимами, частным случаем которых являются ложные друзья переводчика.
Относительно стилистических особенностей экономических текстов можно заметить, что во французском языке можно чаще встретить образные выражения или другие стилистические приемы, тогда как при переводе на русский язык предложения и фразы утрачивают свою стилистическую и эмоциональную окраску.
Из грамматических особенностей можно отметить больное количество замен, это как замены частей речи, так и замены членов предложения и грамматических структур. Заменам подвергаются практически все части речи. Замена частей речи в большинстве случаев влечет за собой и изменение членов предложения, ввиду изменения функций, которыми обладает то или иное слово. Изменение членов предложения, в свою очередь, ведет к изменению синтаксической структуры предложения.
В качестве рекомендаций при переводе терминов необходимо опираться на контекст. Толковый словарь либо справочный источник могут помочь при прояснении значений термина. Также необходимо учитывать географические и страноведческие реалии, уметь правильно «подобрать лексическое соответствие термина или воспользоваться калькой в том случае, когда эквивалент в языке перевода отсутствует», проверять использование того или иного французского термина в оригинале, прежде чем “внедрять” его в текст перевода.
Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
В дальнейшем перспективным представляется исследование специфики перевода коммерческой и банковской терминологии с русского языка на иностранные языки иной структуры в сравнительно-сопоставительном ключе с целью установления влияния системы того или иного языка на выбор соответствующего приема перевода.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО
АРАБСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛАХ СОВРЕМЕННОЙ АРАБСКОЙ
ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



