СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ИНИЦИАЛЬНЫХ РЕПЛИК РЕЧЕВОГО АКТА-НЕСОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ТНЕ DOLLMAKER OF KRAKOW» BY RACHEL ROMERO
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теория речевых актов 8
1.1. Понятие речевого акта-несогласия в семантике и прагматике 8
1.2. Английский речевой этикет и его влияние на инициальные
реплики речевого акта несогласия 15
1.3. Средства выражения речевого акта несогласия в английском языке 19
1.4. Место речевого акта несогласия в коммуникации и его
прагматические факторы 22
ГЛАВА II. Сравнительный анализ инициальных реплик несогласия в английском и испанском языках 35
2.1. Речевые традиции испанского языка 35
2.2. Сравнительный анализ средств выражения несогласия в
английском и испанском языках на основе произведения «Кукольник из Кракова» Рейчел Ромеро 38
2.3. Основные приемы перевода реплик речевых актов несогласия в произведении 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Как известно, в настоящее время ограничительные черты коммуникативного пространства стремительно расширяются. Прежде всего, это связано с развитием информационных технологий, именно с их помощью стала возможной коммуникация за пределами одной страны. Данная тенденция привлекает внимание лингвистов-исследователей к изучению явления коммуникации, включая общение на иностранном языке. Изучение речевых актов коммуникации и их особенностей является актуальным на сегодняшний день. Общение служит ключевой частью современной жизни, во всех его проявлениях, диалог представляет собой неотъемлемую составляющую коммуникации, поэтому его изучение становится особо необходимым.
Большинство ученых-лингвистов проявляют интерес к таким явлениям лингвистики как речевые акты, факторы осуществления коммуникационного взаимодействия и этика речи. В большом количестве стран, такое направление, как коммуникативная лингвистика развивается с удвоенной силой и требует дальнейшего изучения. Причиной этого, во-первых, является повышенный интерес к изучению иностранных языков, большая доля интереса приходится на европейские языки. Тем самым, коммуникативная лингвистика служит базой и опорой непосредственно для изучения языков и их использования в процессе общения. Во-вторых, изучение английского языка не стоит на месте, с каждым разом достигает нового уровня, затрагивая все мельчайшие нюансы структуры языка, которые, в свою очередь, могут быть полезными в процессе развития коммуникации. Рассматривая данные факты, мы можем сделать вывод, что исследуемые проблемы, связанные с такими явлениями, как инициальные реплики несогласия и речевые акты несогласия в разноструктурных языках, а именно в английском и испанском языках, в семантике и прагматике являются актуальными для изучения. Актуальность данной работы заключается в необходимости изучения актов несогласия и инициальных реплик отрицания на современном этапе развития коммуникации.
Данная работа рассматривает роль, функции и особенности речевых актов несогласия.
Тема работы посвящена инициальным репликам речевого акта- несогласия в областях семантики и прагматики. Прагматика изучает отношение языковых единиц и речевую коммуникацию, семантика же, занимается изучением смыслового значения данных единиц. Рассмотрение этих двух областей и их четкое представление является одним из способов реализации главной цели - формирование коммуникативной компетенции.
Объектом нашего исследования служит речевой акт несогласия - целенаправленное коммуникативное действие, осуществляющееся по правилам речевой этики и языкового поведения в условиях непосредственного общения. Речевой акт включает в себя отношения между языковыми единицами и факторы их употребления в коммуникативном пространстве. Что касается речевого акта-несогласия, то он, в свою очередь, несет в себе особую цель, что побуждает взглянуть на этот вопрос иначе.
Предметом данной исследовательской работы является исследование прагматических и семантических признаков инициальных реплик речевого акта несогласия в разноструктурных языках - английский и испанский.
На протяжении становления коммуникативной лингвистики и изучения ее свойств, проблема употребления речевых актов несогласия привлекала внимание лингвистов и языковедов (В. Гумбольдт, Ш. Балли и другие). Ученые рассматривали проблематику речевых актов с различных сторон. Л.С. Выготский рассматривал проблему речевого акта с точки зрения психологии, Дж. Серль и Дж. Остин - с точки зрения философии. Исследованием речевых актов испанского языка занимались Mar Campos Prats и Н.М. Фирсова. В своих исследовательских работах испанские филологи уделяли внимание употреблению речевых актов-несогласия, факторы, влияющие на их употребление и половую и возрастную принадлежность собеседников, использующих в процессе коммуникации речевые акты.
Целью данной работы является исследование, выявление и систематизация семантико-прагматических характеристик инициальных реплик несогласия в английском и испанском языках, а также рассмотрение смыслового аспекта реплик несогласия в той или иной коммуникативной ситуации. Финальной целью нашего исследования является выявление особенностей и способов выражения инициальных реплик-несогласия, основных приемов их перевода на материале художественного произведения Рейчел Ромеро «Кукольник из Кракова».
Для достижения цели в начале исследования мы установили следующие задачи:
1) изучение и анализ теоретического материала в области семантики и прагматики;
2) выборка реплик несогласия из произведения английского автора и его переводов на русский и испанский языки, их спецификация;
3) выявление отличительных признаков речевых актов-несогласия с учетом семантико-прагматических факторов;
4) выявление основных приемов перевода инициальных реплик речевого акта-несогласия на примерах из художественного произведения;
Методы исследования, с помощью которых была проведена работа: сравнительно-сопоставительная оценка оригинального текста и его перевода, систематизация и анализ теоретического материала, обработка и обоснование полученных сведений с лингвистической интерпретацией результатов, метод частной выборки.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что для выявления особенностей речевых актов и реплик несогласия впервые было проанализировано современное произведение английской художественной литературы Рейчел Ромеро «Кукольник из Кракова» на трех разноструктурных языках. Систематизация и анализ были выполнены с целью выявления случаев употребления реплик несогласия, их функций и характеристик, перевода на русский и испанский языки.
Материалами для исследования в выпускной квалификационной работе послужили: англоязычный текст произведения американской писательницы Р. Ромеро «Кукольник из Кракова» и художественные переводы данного произведения, выполненные переводчиками, носителями языка. Проанализировано 112 примеров из оригинальной английской версии произведения и соответственно по 112 примеров в русской и испанской версиях перевода, после анализа была осуществлена выборка примеров использования грамматических и лексических форм реплик несогласия, прямых и косвенных речевых актов - несогласия.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что она может внести вклад в дальнейшее развитие области лингвистики и межкультурной коммуникации, более того, способствует эффективному развитию межкультурной компетенции у коммуникантов и переводчиков, которые владеют несколькими языками, что поможет в достижении их эффективного общения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать результаты проделанной работы при подготовке курсов по языкознанию, коммуникативной лингвистике, практическому и теоретическому курсам английского языка в высших учебных заведениях и разработке учебных планов и уроков по иностранному языку в общеобразовательных учреждениях, для повышения качества подготовки переводчиков с английского и испанского языков на русский и наоборот.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам и заключения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 11 апреля 2019 года.
Целью исследования нашей работы было выявление и систематизация основных характерных свойств, которые присущи такому явлению как речевой акт несогласия в английской и испанской речи, включала в себя выявление и анализ их смысловой направленности в той или иной коммуникативной ситуации и влияния прагматических факторов на их использование посредством комплексного лингвистического анализа инициальных реплик несогласия. Инициальные реплики речевого акта несогласия были рассмотрены, была выявлена их классификация и проведен анализ.
Представленная работа основывается на материале различных теоретических источников, учебных пособиях, научно-практических статьях по языкознанию, лингвистике, пособиях по изучению английского языка, а также на английской версии романа Рейчел Ромеро «Кукольник из Кракова», его художественных переводах на испанский и русский языки.
Подробно рассмотрев основные средства и формы выражения речевых актов-несогласия в процессе коммуникационного взаимодействия и на материале художественного произведения, нами были сделаны выводы о характере употребления инициальных реплик речевых актов несогласия в английском и испанском взаимодействиях. После детального изучения речевых актов- несогласия нами были сделаны выводы.
Прежде всего, нами был изучен теоретический материал, на основе этих источников мы определили значение понятия «речевой акт», как важную составляющую прагматики. Затем, «речевой акт-несогласия» был определен, как целенаправленное коммуникативное действие, которое совершается по нормам языкового поведения. Таким образом мы выявили, что коммуникант способен передавать несогласие путем различных языковых средств иллокутивной цели. Изучив теоретический материал и проанализировав различные источники, мы выявили классификацию речевых актов на основе иллокутивной цели, эта классификация была предложена Дж. Сёрлем, на основе данной классификации были рассмотрены следующие типы: директивы, репрезентативы, комиссивы, экспрессивы и декларации. Таким образом, мы пришли к выводу, что в зависимости от иллокутивной цели высказывания, реплика речевого акта-несогласия может относиться к одному из вышеперечисленных типов.
Далее, в нашей исследовательской работе был рассмотрен вопрос английских и испанских речевых традиций, влияние возрастной и половой категории на то или иное воспроизведения речевого акта несогласия. Мы пришли к выводу, что национальный характер англичан характеризуется вежливостью, сдержанностью и деликатностью, они выражают несогласие не напрямую, а при помощи косвенных речевых актов или смягчающих конструкций, которые помогают избежать столкновения интересов коммуникантов и возникновения недопонимания. Однако, при рассмотрении и анализе произведения мы отметили, что прямых речевых актов несогласия было использовано больше. На основании данного вывода мы можем сказать, что англичане в процессе коммуникации в равной степени склонны к употреблению как косвенных, так и прямых речевых актов несогласия.
Другим этапом работы было изучение испанской культуры и речевых традиций, которые влияют на процесс коммуникации, в том числе и на выражение несогласия. Мы пришли к выводу, что испанцы - общительный и эмоциональный народ, ввиду использования различных эмоционально и ярко окрашенных различными грамматическими средствами высказываний. Отличительными чертами испанского народа являются эмоциональность и открытость, которые проявляются в процессе выражения несогласия. Каждая из употребляемых реплик может сопровождаться невербальными признаками, в числе которых активная жестикуляция. Проанализировав испаноязычное художественное произведение «Кукольник из Кракова», мы пришли к выводу, что, несмотря на сильную выраженность эмоциональности и экспрессивности испанского народа, им присуща вежливость при выражении несогласия. Если испаноязычный народ прибегает к использованию прямых речевых актов несогласия, то данная реплика звучит вежливо, с целью не затронуть чувства собеседника.
Проявление несогласия со стороны возрастных и гендерных факторов: мужчины более склонны в употреблении инициальных реплик несогласия, чем женщины. Установлен следующий факт: мужской и женский более вежливы и сдержанны в проявлении несогласия внутри своей половой группы.
Проанализировав речевые акты несогласия в произведении, мы пришли к выводу, что речевые акты, которые предшествуют акту несогласия, в большинстве случаев выполняют прагматические функции совета, просьбы (требования), приглашения, предложения, утверждения (высказывание мнения). Чаще всего выполнялись прагматические функции высказывания мнения, далее - предположение и просьба. Реже всего осуществлялись функции приглашения и совета. Исходя из классификации, представленной в теории и проанализированных примеров, было определено соотношение аргументированных и неаргументированных несогласий. Было выявлено 30 примеров, выражающих аргументированное несогласие и 82 примера, демонстрирующих неаргументированное несогласие. Стоит отметить тот факт, что, несмотря на выражение несогласия со стороны англичан и испанцев с помощью аргументации, данное явление не нашло своего проявления при анализе произведения. Большое количество явлений неаргументированного перевода, по нашему мнению, связано с тем, что в произведении присутствуют множество различных обстоятельств в контексте речевой ситуации, что побуждает автора прибегать именно к неаргументированному несогласию, с целью четко разграничить последовательность высказываний говорящих, сделать речь героев более компактной, однако, в рамках этикета речи этот тип является более грубой формой проявления несогласия. Также, использование неаргументированного несогласия в большинстве речевых ситуаций связано с тем, что в произведении присутствуют следующие факторы прагматического характера: множество ситуаций, где герои не согласны с врагами, описываются события Второй мировой войны, эмоциональность героев произведения, характер взаимоотношений между собеседниками в большинстве случаев - неформальный.
В ходе исследования нами были рассмотрены и выявлены различные грамматические и лексические формы образования инициальных реплик речевого акта-несогласия. При их рассмотрении в контексте речевого взаимодействия, мы пришли к заключению, что грамматика и лексика, которые могут употребляться в различных формах, являются важной частью формирования акта речевого несогласия. Определены основные приемы перевода, а также доминанты. Адаптация текста переводчиками идет через следующие приемы: синтаксическое уподобление, опущение, антонимический перевод.
Таким образом, тип речевого акта несогласия в большинстве случаев зависит от прагматических факторов, которые непосредственно могут влиять на выбор средств выражения несогласия собеседниками речевого взаимодействия.
1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. // И.В. Арнольд. - М., 1991 - 342 с.
2. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. - М., 1998 - 413 с.
3. Арутюнова Н.Д. Коммуникативный аспект языка // Н.Д. Арутюнова, Т.В. Матвеева - М., 2003- 204 с.
4. Архипова Е.В. Согласие/несогласие как реакция на комиссивные речевые акты в английском языке // Вестник ВГУ. - № 2. - 2012 - 15 с.
5. Аскерова Р.Ф. Домашнее чтение как средство развития навыков говорения на уроках английского языка. // Научно -исследовательская работа, 2014 -17 с.
6. Бахтин М.М. Исследования в лингвистике // М.М. Бахтин - Л., 1983 - 416с.
7. Выготский Л.С. Логическая теория деятельности. // Л.С. Выготский - М., 1980 - 280 с.
8. Грайс П. Прагматическая теория значения // П. Грайс - М., 1997 -186 с.
9. Гумбольдт В. Философские концепции в лингвистике. //
В. Гумбольдт - П., 1976 - 366 с.
10. Демитренко П.В. Сборник статей : речевой акт отказа. // П.В. Демит- ренко - М., 1993 - 206 с.
11. Ерема А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английских языках /А.В. Ерема // язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции - В., 1994 - 94 с.
12. Ермакова Л.М. Научные исследования в лингвистике. //
Л.М. Ермакова - М., 2001 - 118 с.
13. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: учеб. пособие. //О.М. Казарцева - М. : Флинта : Наука, 2001 - 496 с.
14. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов англоязычном диалоге. /Е.Е. Карпушина // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовской сборник научных трудов. - Л. 1991 - 102 с.
15. Клюев Е.В. Речевая коммуникация; Учеб. пособие для университетов и институтов. // Е.В. Клюев - М. 2002 - 320 с.
16. Кобозева И. М. Теория речевых актов, как один из вариантов теории речевой деятельности /И.М. Кобозева - М., Прогресс -1986 Выпуск 17 - 88 с.
17. Крупник, К.И. Об обучении беспереводному чтению, Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке // К. И. Крупник. - М.: Просвещение, 1998 - 414 с.
18. Леонтьев А. А. Психология общения.// А.А. Леонтьев - 3-е изд. - М.: Смысл, 1999 - 365 с.
19. Линский, Л.М. Лингвистические теории. // Л.М. Линский. - М., 1997
- 398 с.
20. Магидсон-Степанова Г.К The Stollen Bacillus and other adventure stories// адаптация текста Г.К. Магидсон-Степановой - М.: Айрис-пресс, 2011 - 208 с.
21. Майол, Э. Эти странные англичане. // Э. Майол, Д. Милстед. - Москва: Эгмонт. - 2001 - 72 с.
22. Маслыко, Е.А. Устное иноязычное общение как предмет обучения / Е.А. Маслыко // Общая методика обучения иностранным языкам. - М.: Русский язык. - 1991 - 360 с.
23. Метслер А.А. Прагматика коммуникативных единиц //А.А. Метслер
- Кишинев, 1990 - 103 с.
24. Нуждин Г. Espana en vivo // Курс современного испанского языка - М., Айрис-Пресс 2009 - 368 с.
25. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск XVII - М., 1986
26. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. // Е.В. Падучева - М. : Наука, 1985. - 272 с.
27. Пирс Ч.С. Начала прагматизма// перевод В.В. Кирющенко, М.В. Ко- лопотина - СПБ: Алетейя 2000 - 352 с.
28. Поздеева Е.К. О самостоятельном чтении учащихся на иностранном языке. // «Иностранные языки в школе», 1990, №2, - 24 с.
29. Ромеро Р.М. «Кукольник из Кракова» // Hemiro Ltd, издание на русском языке, Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, - Белгород, 2016. - 220 с.
30. Семененко Л.П. Косвенные речевые акты-амальгамы// Л.П. Семе- ненко - Тула 199 - 118 с.
31. Сёрль Дж. Теории речевых актов. // Дж. Сёрль. - М., 1998. - 180 с.
32. Филиппова М.М. О роли двойного отрицания в английском языке // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2005. - № 31. - 63 с.
33. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь// Фирсова Н.М. изд. Му- равей-гайд М., 1999 - 248 с.
34. Цетлин В.С. Трудности текстов для чтения.// «Иностранные языки в школе», 1994, №3, с. 14
35. Холхоева Л.В. Oscar Wilde. Fairy tales //адаптация текста Л.В. Хол- хоевой - М. : Айрис-Пресс, 2012 с.232
36. Caceres C. P., Rocha R.C., Diaz M.G., Pardo C.R. Etnometodologia de las lenguas // Universidad Nacional de Colombia, Богота - 1988 - 114 с.
37. Harris M., D. Mower, A. Sikorzynska, New Opportunities. Pre- Intermediate // Pearson Education Limited 2007 - 144 с.
38. Harris M., D. Mower, A. Sikorzynska, New Opportunities. Intermediate //Pearson Education Limited 2006 - 146 c.
39. Ovejero J. La invention del amor / изд. Punto de lectura 2014 - 256 с.
40. Potter A. Who’s that girl? //A. Potter - Hodder&Stoughton, London 2009 - 370 c.
41. Prats M. C. Genero y expresion de desacuerdo. Un estudio del habla juvenil en Palma de Mallorca// Mar Campos Prats, Palma de Mallorca 2010 - 152 с.
42. Romero R.M. “The Dollmaker of Krakow” //Delacorte Press, NY 2017 -327 с.
43. Romero R.M. «El Fabricante de Munecas»// Roca editorial, Barcelona 2018 - 267 с.
44. Searle J. R. A Classification of Illocutionary Acts. //Cambridge University Press, 1975. - P. 1 - 23 с.
45. Sparks N. See me // N. sparks Hachette Book Group, NY 2015 - 562 c.
46. Tannen D. You just don’t understand: men and women in conversation // Harper Collins, NY 1990
47. Watson S.J. Before I go to sleep // S.J. Watson HarperCollins publishers, NY 2011 - 363 c.
48. Locher M.A. Power and Politeness in action: disagreements in oral communication, //Walter de Gruyter, 2004 - 365 с. URL:
https://books.google.ru/books?id=_8eLgA3OrRAC&printsec=frontcover&dq=inauth or:%22Miriam+A.+Locher%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjOsrL1ycHbAhWCki wKHX1BA0UQ6AEIKDAA#v=onepage&q&f=false (дата обращения 15.02.2019)
49. Soler M. I. Los elementos atenuadores para expresar desacuerdo en el
discurso oral de estudiantes E/LE universitarios de nivel B1 en contexto de inmersion// Nebrija Universidad, Alicante 2012 - 29 с. URL:
https://marcoele.com/descargas/16/medina-atenuadores.pdf (дата обращения 23.01.2019)
50. Википедия (электронный ресурс) URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0 %BE%D0%B9_%D0%B0%D0%BA%D1%82 (дата обращения 20.10.2018)
51. Копилка уроков (электронный ресурс) URL:
https://kopilkaurokov.ru/nemeckiy/prochee/rol-i-miesto-domashniegho-chtieniia-v- protsiessie-obuchieniia-inostrannomu-iazyku (дата обращения 02.02.19)
52. Каталог научных работ (электронный ресурс) URL: http://diplomba.ru/work/103660 (дата обращения 06.02.2019)