Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА В ЗООНИМИКЕ (НА ПРИМЕРЕ КЛИЧЕК В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

Работа №41921

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
340
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I Теоретические аспекты перевода в зоонимике 6
1.1 Зоонимы в языке 6
1.1.1 Ономастика как раздел лингвистики 6
1.1.2 Проблема определения зоонима 8
1.1.3 Влияние экстралингвистических факторов на зоонимы 12
1.2 Перевод зоонимов в лингвистике 16
1.2.1 Типы перевода в зоонимике 16
1.2.2 Особенности перевода кличек с английского языка на русский 18
1.2.3 Грамматические переводческие приемы в зоонимике 22
Выводы к Главе I 26
Глава II Практическое исследование особенностей перевода в зоонимике 27
2.1 Клички в английском языке и способы их перевода на русский язык . 27
2.2 Сравнительный анализ перевода в зоонимике 34
2.2.1 Системно-структурный анализ перевода кличек из кинематографа . 34
2.2.2 Системно-структурный анализ перевода кличек из художественной
литературы 42
2.3 Сравнительная классификация перевода кличек 49
Выводы к Главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЯ


Данная работа посвящена семантическому анализу английских зоонимов, а также методам и способам их перевода на русский язык и трансформациям.
Зоонимы и клички встречаются во всех сферах нашей жизни: в разговорной речи, в художественной литературе, публицистике, при просмотре фильмов и т.д. Актуальность темы исследования определяется тем, что область зоонимики остаётся малоизученной, так как семантические особенности образования кличек животных в языке и различия в языковых культурах создают определённые трудности, с которыми приходится сталкиваться при переводе кличек. Научная новизна состоит в том, что в работе были использованы последние исследования в данной сфере на различных языках.
Целью работы является выявление структурно-семантических характеристик перевода в зоонимике на примере кличек животных с английского языка на русский.
Достижение данной цели обусловило постановку следующих задач:
- изучение понятия онима;
- рассмотрение особенностей кличек;
- выявление типов перевода в зоонимике;
- определение особенностей переводческих приемов в зоонимике;
- рассмотрение кличек в английском языке по семантическому признаку;
- определение семантической статистики перевода кличек;
- провести сопоставительный семантический анализ зоонимов в англоязычных произведениях литературы и кинематографа;
- провести анализ возможностей использования переводческих трансформаций при переводе кличек животных с английского языка на русский.
Объектом исследования выступают зоонимика и клички.
Предметом исследования являются переводческие трансформации в зоонимике.
Теоретические основы исследования составили материалы по курсу языкознания, лингвистики, зоонимики, а также аналитические работы Е.В. Гусевой, А.А. Пашкевич, Т.Б. Кузнецовой и др. по теме исследования. В качестве иностранных источников послужили работы A. Ямазаки, A. Бантас и K. Ляйбринг.
Материалы исследования составили 260 кличек животных на английском языке, обозначенных в словарях и полученных в результате поиска в Интернете и на популярных форумах о домашних животных, находящиеся в свободном доступе. Также за основу были взяты 200 зоонимов из художественных произведений и кинематографа на английском языке для дальнейшего переводческого анализа.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней обобщены и проанализированы достижения научной мысли в сфере зоонимики и проведен анализ особенностей перевода зоонимов с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что выявленные в ней переводческие трансформации могут применяться в художественном и дублированном переводе, а также разработанные материалы могут быть использованы в качестве методического пособия в процессе преподавания соответствующих дисциплин в учебных заведениях.
Структуру работы составляют: введение, в котором поставлены основные цели и задачи работы; основная часть, представленная двумя главами, в которых наиболее полно рассмотрены вопросы темы исследования; заключение, содержащее основные выводы по работе; список литературы, на основе которой была написана данная работа.
В первой главе «Теоретические особенности перевода в зоонимике» представлена общая характеристика по данной проблеме на примере английского и русского языков. В данной главе описываются семмантические особенности выбора кличек для животных и грамматические различия при их переводе. Во второй главе «Практическое исследование особенностей перевода в зоонимике» представлен сопоставительный анализ перевода зоонимов в художественной литературе и кинематографе. В заключении подведены итоги проведенного исследования. В ходе исследования было использовано 36 литературных источников. В приложении представлен материал, который послужил основой данного исследования.
Апробацией послужило выступление с докладом на ежегодной научной студенческой конференции Казанского Федерального Университета 2019 года и публикация статьи «Лексико-семантические особенности перевода кличек животных с английского языка на русский» в журнале Terra Lingua.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе проведённого нами исследования, были выявлены семантические и структурные особенности перевода зоонимов с английского языка на русский, а также, соответственно изложенному, обнаружились различные несоответствия при переводе. Нами были рассмотрены случаи как лексической, так и грамматической переводческой трансформации. Главной отличительной чертой, затрудняющей перевод, является отсутствие в английском языке категории рода в именах собственных.
Было установлено, что в процессе перевода зоонимов переводчик также обращается к стилистике и семантике языка оригинала и культуры его носителей, осуществляет поиск возможных вариантов перевода и производит необходимые трансформации, учитывая при этом языковые нормы и культурные традиции реципиентов. Однако, в свою очередь, выявление нами некоторых отличий в происхождении зоонимов даёт почву для дальнейших исследований в этой сфере.
Исследованием были отмечены предпочтительные стратегии перевода зоонимов для аудиовизуального и художественного перевода, а также предложены определённые рекоммендации для перевода детской литературы и мультфильмов.
В заключение следует подчеркнуть, что клички животных распространены как в русском, так и в английском языках. Происхождение кличек может быть совершенно различным, что затрудняет процесс их перевода. Однако анализ продемонстрировал правила в отношении кличек, которыми следует руководствоваться при их переводе.
В силу вышесказанного, не исключено, что сфера зоонимики в будущем будет развиваться в более широком ключе, ведь животные составляют неотъемлемую часть нашей жизни.



1. Архипов Г.А. Зоонимы одного колхоза / Г.А. Архипов // Ономастика Поволжья. - 1076. - №6. - С. 313 - 316.
2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - М.: Наука, Просвещение, 1983. - 224 С.
3. Борсов М.Ю. Родовая категоризация зоонимов в английских сказках и способы их перевода на русский язык: дипломная работа / М.Ю. Борсов. - СПб.: Изд-во СПбГУ. - 2006. - 234 С.
4. Варникова Е.Н. Зоонимы: место в ономастическом пространстве / Е.Н. Варникова // Вопросы ономастики.- 2011. - № 1. - С. 51 -62.
5. Гурай Я.В. Особенности перевода зоонимов английских литературных сказок на русский язык / Гурай Я.В., Л.Н. Новичкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://school-one.ru/nou/sbornik/2014- 2015/osobennosti-perevoda-zoonimov-angliiskih-literaturnyh-skazok-na-russkii- jazyk.html, дата обращения 25.03.2019.
6. Гусева Е.В. Традиционные и частотные клички животных в языковой картине мира современного горожанина / Е.В. Гусева // Вестник Московского университета. - 2002. - №4. - С. 91-104.
7. Гюббенет И.В. Зоонимы: лексико-культурологический подход/ И.В. Гюббенет, Т.Л. Черезова // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2013. - № 1 (1). - С. 20-25.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - М., 1955.- 736 С.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд- во «Международные отношения», 1973. - 234 С.
10. Кузнецова Т.Б. Когнитивные аспекты изучения зоонимической номинации (на примере кличек гончих) / Т.Б. Кузнецова // Язык. Текст. Дискурс. - 2012. - № 10. - С. 413 - 416.
11. Мительская Е.В. Сравнительно сопоставительный анализ
субстандартных лексических единиц зоонимов антропоцентрической направленности в русском и английском языках / Е.В. Мительская [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophyandphilology/linguisticsandfor eignlanguagesintheworldtoday/2491metelskyeb, дата обращения 20.03.2019.
12. Пашкевич А.А. Особенности кличек животных как именных классов / А.А. Пашкевич // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2006. - № 19. - С. 60 - 64.
13. Рядченко Н.Г. Зоонимика. Зоонимия русская / Н.Г. Рядченко // Русская ономастика и ономастика России. - 1994. - С. 77 - 84.
14. Рядченко Н.Г. Зоонимия как класс ономастической лексики / Н.Г. Рядченко // Актуальные вопросы русской ономастики. -1988. - С. 88 - 96.
15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 372 С.
16. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1995—2000.
17. Трофимова У.М., Трофимова М.В. О некоторых принципах наименования животных (на материале кличек кошек и собак г. Бийска) /
У.М. Трофимов, М.В. Трофимова // Актуальные проблемы современного словообразования, сборник научных статей. - Кемерово, 2011. - С. 508-511.
18. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А.А. Уфимцева // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. - 1977. - 37 с.
19. Чайкина Ю.И., Варникова Е.Н. Антропозоонимы. / Ю.И. Чайкина, Е.Н. Варникова // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2012. — Т. 2. № 39-2. - С. 144-147.
20. Шмелева Т.В. Ономастика / Т.В. Шмелева. - Славянске-на- Кубани, 2013. - 161 С.
21. Banta§ A. Names, Nicknames, And Titles in Translation / A. Banta§ // Perspectives - studies in Translatology. - 1994. - P. 79-87.
22. Cresswell J. Oxford Dictionary of Word Origins / J. Cresswell . - P.: Oxford Academ, 2010. -311 p.
23. Hoffman J. The Art of Naming a Dog / J.Hoffman / The New York
Times. - 2013. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2013/04/04/garden/the-art-of-naming-a-dog.html, дата обращения 25.04.2019.
24. Hejwowski K. Translation: a Cognitive - Communicative Approach / K. Hejwowski . - Olecko, 2004. - P. 90-105.
25. Kosinski P. Translation techniques used in the translation of comics. Is translating comics closer to literary or to audiovisual translation? / P. Kosinski. - Warszawa, 2015. - P. 10-15.
26. Leibring K. Names of Companion Animals: Rovers in the Onomasticon? / K. Leibring // The Oxford Handbook of Names and Naming. -
2016. - 115 p.
27. Manini L. Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and their Translation / L. Manini / The Translator. No. 2. - 1996. - P. 161-178.
28. Mizani S. Proper Names and Translation / S. Mizani [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://translationjournal.net/journal/45proper.htm, дата обращения 03.03.2019.
29. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark // Prentice Hall International, 1982. - 125 p.
30. Nord C. Proper Names in Translations for Children / C. Nord / Meta. Vol. 48. No. 1. - 2003. - P. 182-196.
31. Puurtinen T. Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature / T. Puurtinen // Meta. Vol. 43. No. 4. - 1998. - P. 524-533.
32. Rogan B. Navn eller nummer? Motiver for navngiving av ting / B. Rogan // Ovriga namn. Handlingar fran nittonde symposium. - 1994. - P. 81-97.
33. Sciarone B. Proper names and meaning: 21 т. / B. Sciarone // Studia Linguistica. - 1967. - No.2. - P. 73-86.
34. Scott M.K. Poll: Pet owners giving their animals human-sounding names / M. K. Scott / The Mercury News [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.mercurynews.com/2009/06/24/poll-pet-owners-giving-their- animals-human-sounding-names/, дата обращения 25.02.2019.
35. Vendler Z. On the Possibility of Possible Worlds / Z. Vendler // Canadian Journal of Philosophy. - 1975. - No.1. - P. 57 - 72.
36. Yamazaki A. Why Change Names? On the Translation of Children's Books / A. Yamazaki // Children's Literature in Education. - P. : Springer, 2002. - P. 53-62.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ