Тема: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА В ЗООНИМИКЕ (НА ПРИМЕРЕ КЛИЧЕК В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические аспекты перевода в зоонимике 6
1.1 Зоонимы в языке 6
1.1.1 Ономастика как раздел лингвистики 6
1.1.2 Проблема определения зоонима 8
1.1.3 Влияние экстралингвистических факторов на зоонимы 12
1.2 Перевод зоонимов в лингвистике 16
1.2.1 Типы перевода в зоонимике 16
1.2.2 Особенности перевода кличек с английского языка на русский 18
1.2.3 Грамматические переводческие приемы в зоонимике 22
Выводы к Главе I 26
Глава II Практическое исследование особенностей перевода в зоонимике 27
2.1 Клички в английском языке и способы их перевода на русский язык . 27
2.2 Сравнительный анализ перевода в зоонимике 34
2.2.1 Системно-структурный анализ перевода кличек из кинематографа . 34
2.2.2 Системно-структурный анализ перевода кличек из художественной
литературы 42
2.3 Сравнительная классификация перевода кличек 49
Выводы к Главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Зоонимы и клички встречаются во всех сферах нашей жизни: в разговорной речи, в художественной литературе, публицистике, при просмотре фильмов и т.д. Актуальность темы исследования определяется тем, что область зоонимики остаётся малоизученной, так как семантические особенности образования кличек животных в языке и различия в языковых культурах создают определённые трудности, с которыми приходится сталкиваться при переводе кличек. Научная новизна состоит в том, что в работе были использованы последние исследования в данной сфере на различных языках.
Целью работы является выявление структурно-семантических характеристик перевода в зоонимике на примере кличек животных с английского языка на русский.
Достижение данной цели обусловило постановку следующих задач:
- изучение понятия онима;
- рассмотрение особенностей кличек;
- выявление типов перевода в зоонимике;
- определение особенностей переводческих приемов в зоонимике;
- рассмотрение кличек в английском языке по семантическому признаку;
- определение семантической статистики перевода кличек;
- провести сопоставительный семантический анализ зоонимов в англоязычных произведениях литературы и кинематографа;
- провести анализ возможностей использования переводческих трансформаций при переводе кличек животных с английского языка на русский.
Объектом исследования выступают зоонимика и клички.
Предметом исследования являются переводческие трансформации в зоонимике.
Теоретические основы исследования составили материалы по курсу языкознания, лингвистики, зоонимики, а также аналитические работы Е.В. Гусевой, А.А. Пашкевич, Т.Б. Кузнецовой и др. по теме исследования. В качестве иностранных источников послужили работы A. Ямазаки, A. Бантас и K. Ляйбринг.
Материалы исследования составили 260 кличек животных на английском языке, обозначенных в словарях и полученных в результате поиска в Интернете и на популярных форумах о домашних животных, находящиеся в свободном доступе. Также за основу были взяты 200 зоонимов из художественных произведений и кинематографа на английском языке для дальнейшего переводческого анализа.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней обобщены и проанализированы достижения научной мысли в сфере зоонимики и проведен анализ особенностей перевода зоонимов с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что выявленные в ней переводческие трансформации могут применяться в художественном и дублированном переводе, а также разработанные материалы могут быть использованы в качестве методического пособия в процессе преподавания соответствующих дисциплин в учебных заведениях.
Структуру работы составляют: введение, в котором поставлены основные цели и задачи работы; основная часть, представленная двумя главами, в которых наиболее полно рассмотрены вопросы темы исследования; заключение, содержащее основные выводы по работе; список литературы, на основе которой была написана данная работа.
В первой главе «Теоретические особенности перевода в зоонимике» представлена общая характеристика по данной проблеме на примере английского и русского языков. В данной главе описываются семмантические особенности выбора кличек для животных и грамматические различия при их переводе. Во второй главе «Практическое исследование особенностей перевода в зоонимике» представлен сопоставительный анализ перевода зоонимов в художественной литературе и кинематографе. В заключении подведены итоги проведенного исследования. В ходе исследования было использовано 36 литературных источников. В приложении представлен материал, который послужил основой данного исследования.
Апробацией послужило выступление с докладом на ежегодной научной студенческой конференции Казанского Федерального Университета 2019 года и публикация статьи «Лексико-семантические особенности перевода кличек животных с английского языка на русский» в журнале Terra Lingua.
✅ Заключение
Было установлено, что в процессе перевода зоонимов переводчик также обращается к стилистике и семантике языка оригинала и культуры его носителей, осуществляет поиск возможных вариантов перевода и производит необходимые трансформации, учитывая при этом языковые нормы и культурные традиции реципиентов. Однако, в свою очередь, выявление нами некоторых отличий в происхождении зоонимов даёт почву для дальнейших исследований в этой сфере.
Исследованием были отмечены предпочтительные стратегии перевода зоонимов для аудиовизуального и художественного перевода, а также предложены определённые рекоммендации для перевода детской литературы и мультфильмов.
В заключение следует подчеркнуть, что клички животных распространены как в русском, так и в английском языках. Происхождение кличек может быть совершенно различным, что затрудняет процесс их перевода. Однако анализ продемонстрировал правила в отношении кличек, которыми следует руководствоваться при их переводе.
В силу вышесказанного, не исключено, что сфера зоонимики в будущем будет развиваться в более широком ключе, ведь животные составляют неотъемлемую часть нашей жизни.



