Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПАРАЛЛЕЛИ В РУССКОМ

Работа №41918

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
388
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Сравнение как категория языка 7
1.2. Средства выражения сравнительного значения во французском и
русском языках 14
1.2.1. Лексические средства выражения сравнения 15
1.2.2. Синтаксические средства выражения сравнения 17
1.2.3. Грамматические средства выражения сравнений 19
Выводы по Главе I 22
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКА 24
2.1. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-зооним 24
2.2. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-фитоним 31
2.3. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-орнитоним 39
Выводы по Главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ


В современной лингвистике на протяжении нескольких десятков лет уделяется повышенное внимание категории сравнения, особенно в сопоставительном аспекте. Данному аспекту посвящено множество трудов, где сравнение рассматривается с различных позиций. Значительный вклад в изучение категории сравнения, в частности в исследование сравнительных конструкций, внесли такие выдающиеся лингвисты как Н.Д. Арутюнова [3], В.В. Виноградов [9], Е.М. Галкина-Федорук [12], Л.А. Лебедева [23], В.Н. Телия [33], А.В. Кунин [22], А.А. Шахматов [41]; среди исследователей зарубежной лингвистики сравнительными конструкциями были заинтересованы такие лингвисты как Шарль Балли [43], Ж. Бидуа [48], С. Бур [46], Л. Теснер [60], Ж. Дубуа [49] - все они посвятили свои исследования сравнению с позиции номинации, синтаксиса, словообразования и морфологии.
Сравнение, или компаратив, будучи одной из лингвистических категорий языка, есть ни что иное, как форма и значение в совокупности, обладающее сравнительным значением, которое предъявляется в любом языке в конкретном компаративном облике. Сравнительные конструкции - это многостороннее явление. Это объясняется тем, что сравнительные конструкции рассматривались и продолжают рассматриваться представителями различных научных отраслей: с психологической точки зрения, с философской точки зрения, с филологической точки зрения, а также с лингвистической точки зрения.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, несмотря на огромное количество трудов, посвященных исследованию различных аспектов сравнительных конструкций, проблемы, связанные с сопоставлением сравнительных конструкций французского и русского языка, связанные, в частности, со сравнением семантики, структуры, экивалентности/безэквивалентности, национально-культурных особенностей сравнительных конструкций французского и русского языка, все еще ждут своего решения.
Целью настоящего исследования выступает сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним» во французском и русском языках.
Данная цель предполагает решение ряда конкретных задач исследования:
1) уточнить понятия «сравнение», «сравнительная конструкция», «зооним», «орнитоним», «фитоним»;
2) изучить синтаксические, грамматические и лексические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках;
3) провести сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентом-зооним;
4) рассмотреть общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях во французском и русском языках с компонентом-фитоним;
5) сопоставить семантические и структурные особенности устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентом - орнитоним.
Объектом настоящего исследования выступают сравнительные конструкции во французском и русском языках, предметом настоящего исследования являются устойчивые сравнительные конструкции во французском и русском языках с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним».
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентами «зооним», орнитоним», «фитоним» на выявление в них общего и специфического в рамках семантики, структуры.
Для решения поставленных задач был отобран ряд методов исследования:
- метод наблюдения и описания;
- метод дистрибутивного анализа;
- метод параллельного изучения;
- компонентного анализа.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что полученные результаты являются дополнением к исследованиям в области сравнительной лингвистики, а именно в языковой реализации компаративных конструкций; выявляется специфика передачи синтаксических, лексических, грамматических и семантических особенностей на русский язык, показаны структурные особенности, характерные для каждого отдельного языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть применены в курсе преподавания теории перевода, сравнительной типологии, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.
Апробация выпускной квалификационной работы. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в LXXIV Международной научно-практической конференции «Молодой исследователь: вызовы и перспективы» (11 июня 2018 года), была опубликована в сборнике статей конференции на сайте https://intemauka/org/.
Источником для отбора материала послужили франкоязычные и русскоязычные художественные тексты, а также устойчивые сравнительные конструкции французского языка из словаря В.Г. Гака «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» [11], словаря Кумлевой Т.М. «Самая современная фразеология французского языка» [21] и русские устойчивые сравнительные конструкции из словаря В.Н. Телии «Большой фразеологический словарь русского языка» [32].
Методологической базой исследования являются работы ученых Ивашовой М.С. [17], Огольцева В.М.[26], Григорьевой М.Н. [13], Виноградова В.В. [8], Симаковой О.Б. [30], Лебедевой Л.А. [23], Гака В.Г. [10], Одинцовой В.В. [27], Князевой Ю.П. [19], Александровой С.Я. [2].
Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении в различных ракурсах и аспектах, сформулированных выше, позволяет сделать следующее заключение.
1. Аналитический обзор теоретических работ отечественных и зарубежных авторов позволил уточнить определение понятия сравнения в лингвистике и соотношение этой языковой категории с категориями других дисциплин. Мы выяснили, что под сравнением понимается сопоставление двух объектов с целью определения лучшего качества среди сравниваемых предметов или, как в рассмотренных нами сравнительных конструкциях, чтобы охарактеризовать типичные качества человека, его физическое состояние, мыслительную деятельность, отношение к себе, к окружающим или охарактеризовать его движения (действия), сравнив его с представителем из животного мира (компонент-зооним), из растительного мира (компонент- фитоним) или из мира птиц (компонент-орнитоним).
2. В русском и французском языках существует определенный набор средств выражения сравнительных отношений. Систематизация лингвистических средств выражения сравнения в сопоставляемых языках позволила выявить как общие для двух языков средства, так и специфику каждого из сопоставляемых языков. Сравнительное значение может выражаться на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Таким образом, в обоих языках средства выражения сравнительного значения сопоставимы, что свидетельствует об универсальности категории сравнения. Несмотря на то, что все три группы средств представлены во французском и русском языках, они используются в разных пропорциях и их удельный вес различен.
Нами были определены основные средства выражения сравнения во французском и русском языках и отобраны в качестве предмета изучения сравнительные конструкции с компонентами «зооним» (в количестве 47 единиц), «фитоним» (в количестве 45 единиц) и «орнитоним» (в количестве 42 единицы) с их параллелями в русском языке.
Мы рассмотрели устойчивые сравнительные конструкции со всеми тремя компонентами на грамматическом уровне. В ходе исследования нами было отмечено, что большинство сравнительных конструкций и во французском, и в русском языках строятся по схеме: «verbe (adjectif) + comme + substantif» - «глагол/прилагательное + как + существительное в именительном падеже», однако во французском языке определяющие слова передаются также через прилагательные, глаголы, через словосочетание «c’est», через глагол «etre», в русском языке только через глагол, прилагательное или союз «как».
Устойчивые сравнительные конструкции были исследованы с лексической точки зрения. При анализе сравнений мы определили, что основными лексическими средствами во французском языке, включающих значение сравнения, является союз «comme», глагол «etre». В русском языке сравнение передается, как правило, посредством союза «как».
Нами были проанализированы основные синтаксические средства выражения сравнительных конструкций во французском и русском языках. В ходе исследования было определено, что сравнительные конструкции во французском языке предложении могут быть сказуемыми, определениями и составными частями придаточных предложений. При рассмотрении позиции в предложениях параллелей в русском языке мы определили, что конструкции при переводе выражаются не только в качестве сказуемого, определения или составляющего в придаточном предложении, но могут быть также деепричастиями.
3. Нами было отмечено, что сравнительных конструкций с компонентом «зооним» и во французском, и в русском языках наблюдается больше, что обусловлено тесной связью живтоного мира и человека.
4. Анализ показал, что среди устойчивых сравнительных конструкций с компонентом «зооним» и «фитоним» полных эквивалентов больше, чем частично эквивалентных и безэквивалентных конструкций. Рассматривая устойчивые сравнительные конструкции с компонентом-орнитоним, мы определили, что среди проанализированных нами единиц частичные эквиваленты и безэквивалентные конструкции преобладают над полными эквивалентами. Данные явления позволяют сделать вывод, что в рамках семантического значения устойчивые сравнительные конструкции французского языка имеют больше эквивалентов в русском языке, что, в свою очередь, значит, что по семантическим признакам сравнительные конструкции французского и русского языка схожи друг с другом. Однако, что касается безэкивалентности, то она возникает по причине того, что реалии одного языка отсутствуют в сопоставляемом языке, а это, в свою очередь, значит, что безэквивалентные устойчивые сравнительные конструкции являются национально-культурно специфичными.
5. Исследование также показало, что иногда при переводе устойчивой сравнительной конструкции французского языка на русский, признаки сравнения утрачиваются, и это объясняется языковыми особенностями языка перевода.
Таким образом, на основании проведенного нами сопоставительного анализа устойчивых сравнительных конструкций с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним» во французском и русском языках, мы выявили и описали общие и специфические особенности в исследуемых конструкциях в рамках семантики, структуры, особенности перевода на русский язык.



1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительный конструкций: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.Я. Александрова. - М., 1981. - 15 с.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Высшая школа, 1976. - С. 300-325.
4. Балабанова И.Я. Сравнительные конструкции в пространстве художественного дискурса / И.Я. Балабанова, А.В. Агеева, Т.Е. Калегина // Казанская наука. - 2017. - №4. - С. 33-35.
5. Боброва Т.А. О природе названия и принципах номинации / Т.А. Боброва // РЯШ, 1974. - №4. - С. 73-79.
6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
7. Будко В.В. Философия науки: учеб. пособие / В.В. Будко. - Харьков, 2005. - 268 с.
8. Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык / Ф.И. Буслаев.
- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 210 с.
9. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов.
- М.: Наука, 1975. - 559 с.
10. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1971. - 240с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
12. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь.
В.Г. Гак. - М.:Дрофа, 2006. - 1648 с.
13. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык: Синтаксис / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. - М.: URSS, 2015. - 200 с.
14. Григорьева М.Н. К вопросу о сравнительных конструкциях / М.Н. Григорьева, Е.И. Евстингеева, Ю.Р. Гафиатуллова // Новая наука: опыт, традиции, инновации. - 2016. - №12-3. - С. 73-77.
15. Дьяченко Ю.А. Фитонимическая лексика в художественной прозе Е.И. Носова: автореф. дисс... канд. филол. наук / Ю.А. Дьяченко. - Курск, 2010. - 18 с.
16. Иванова Г.П. Сравнительные конструкции в вепсском языке / Г.П. Иванова // Финно-угорский мир. - 2016. - №2. - С. 13-19.
17. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков): дисс. ... канд. филолог. наук / Н.А. Иванова. - М., 2004. - 258 с.
18. Ивашова М.С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении: на материале художественных переводов: дисс. ... канд. филол. наук / М.С, Ивашова. - Москва, 2009. - 252 с.
19. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 1994. - №5. - С. 126-139.
20. Князев Ю.П. Степени сравнения и точки отсчета / Ю.П. Князев // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. - СПб.: Наука, 1996. - С. 129-145.
21. Крылова М.Н. Функционирование устойчивых сравнительных конструкций в простом и сложном предложении русского языка / М.Н. Крылова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». -
2017. - №31. - С. 391-395.
22. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка / Т.М. Кумлева. - М.:Астрель, АСТ, 2011. - 182 с.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1999. - 381 с.
24. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис. ... д-р филол. наук / Л.А. Лебедева. - Краснодар, 1999. - 34 с.
25. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская
энциклопедия, 1990. - 682 с.
26. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.
27.Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии /
В.М. Огольцев. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.
28. Одинцов В.В. Сравнение / В.В. Одинцоы // Русский язык: Энциклопедия.
- М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С. 534.
29. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978. - 199 с.
30. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Киев, 1993. - 192 с.
31. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук /О.Б. Симакова. - Пенза, 2003. - 293 с.
32. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская.
- М.: Наука, 1973. - 366 с.
33. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия, Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. - М.: АСТ-Пресс, 2014. - 784 с.
34. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
35. Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Т. 10. / К.Д. Ушинский. - Москва: Изд.-во Академии педагогических наук, 1950. - 668 с.
36. Федуленкова Т.Н. Специфика фразеологии как средства отражения окружающего мира / Т.Н. Федуленкова // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской науч. конф. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 64-66.
37. Фортунатов А.А. Сравнительное языковедение: Общий курс / А.А. Фортунова // Избр. труды. - М., 1956. - 445с.
38. Фридман Ю.С. О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков / Ю.С. Фридман, Е.А. Коблик// Русский орнитологический журнал. - 2013. - №22. - С. 573-582.
39.Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка / М.И. Черемисина. - Новосибирск, 1971. - 184 с.
40.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов. В 2 т. / П.Я. Черных. - М.: Русский язык, 1993. - 1182с.
41. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969. - 232 с.
42. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 4-е изд. / А.А. Шахматов - М.: Изд-во УРСС, 2007. - 624 с.
43. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique franfaise / Ch. Bally. - Berne:
A. Francke S.A., 1950. - 440 p.
44. Balzac H. Eugenie Grandet / H. Balzac. - Paris: Flammarion, 2000. - 294 p.
45. Balzac H. Le pere Goriot / H. Balzac. - P.: Gallimard, Folio Classique, 1999. - 436 p.
46. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du franfaise / C. Bureau. - Quebec: Presse de l'universite Laval, 1978. - 246 p.
47. Chevallier G. Clochemerle / G. Chevallier. - L.: Vintage, 2004. - 336 p.
48. Colette S.G. Le ble en herbe / S.G. Colette. - M.: Radouga, 2003. - 160 p.
49. Dubois J. Elements de linguistique franfaise. Syntaxe / J. Dubois, F. Dubois- Charlier. - P.: Larousse, 1970. - 294 p.
50. Dumas A. La reine Margot / A. Dumas. - Paris: Gallimard-Folio, 1995. - 776
p.
51. Lanzmann J. Le jacquiot / J. Lanzmann. - P. : Succes de livre, 1990. - 225 p.
52. Le Bidois J. Syntaxe du franfais moderne. t. 1. / J. Le Bidois. - P., 1971. - 560
p.
53. Maupassant G. de. Boule De Suif / G. de Maupassant. - М.: КАРО, 2016. - 192 с.
54. Mauriac F. Le Sagouin / F. Mauriac. - P.: Plot, Pocket, 2009. - 152 p.
55. Maurois A. Nouvelles / A. Maurois. - Л.: Иностранная литература, 1975. -182 р.
56. Rousseau J.-J. Julie ou la Nouvelle Heloise / J.-J. Rousseau. - P.: Nabe Press,
2010. - 246 p.
57.Sagan F. Aimez-vous Brahms? / F. Sagan - M.: Менеджер, 2004. - 144 p. 58.Saint-Exupery A. de. Pilote de Guerre. Vol de nuit / A. de Saint-Exupery. - M.: Менеджер, 2001. - 256 p.
59.Simenon G. La boule noire / G. Simenon. - Paris: Presses de la Cite, 1977. - 374 p.
60. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale / L. Tesniere. - P.: Klincksieck, 1965. - l670 p.
61. Vailland R. Drole de jeu / R. Vailland. - P.: Phebus, 2009. - 304 p.
62. Zola Е. Contes et nouvelles choisis / E. Zola. - M.: Иностранная литература, 1971. - 342 p.
63. Zola E. Le capitaine Burle / E. Zola. - Paris : Charpentier, 1994. - 202 p.
64. Zola E. La Fete a Coqueville / E. Zola. - P.: Market Paperback, 2004. - 275 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ