СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПАРАЛЛЕЛИ В РУССКОМ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Сравнение как категория языка 7
1.2. Средства выражения сравнительного значения во французском и
русском языках 14
1.2.1. Лексические средства выражения сравнения 15
1.2.2. Синтаксические средства выражения сравнения 17
1.2.3. Грамматические средства выражения сравнений 19
Выводы по Главе I 22
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКА 24
2.1. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-зооним 24
2.2. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-фитоним 31
2.3. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-орнитоним 39
Выводы по Главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Сравнение как категория языка 7
1.2. Средства выражения сравнительного значения во французском и
русском языках 14
1.2.1. Лексические средства выражения сравнения 15
1.2.2. Синтаксические средства выражения сравнения 17
1.2.3. Грамматические средства выражения сравнений 19
Выводы по Главе I 22
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКА 24
2.1. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-зооним 24
2.2. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-фитоним 31
2.3. Общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях
во французском и русском языках с компонентом-орнитоним 39
Выводы по Главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
В современной лингвистике на протяжении нескольких десятков лет уделяется повышенное внимание категории сравнения, особенно в сопоставительном аспекте. Данному аспекту посвящено множество трудов, где сравнение рассматривается с различных позиций. Значительный вклад в изучение категории сравнения, в частности в исследование сравнительных конструкций, внесли такие выдающиеся лингвисты как Н.Д. Арутюнова [3], В.В. Виноградов [9], Е.М. Галкина-Федорук [12], Л.А. Лебедева [23], В.Н. Телия [33], А.В. Кунин [22], А.А. Шахматов [41]; среди исследователей зарубежной лингвистики сравнительными конструкциями были заинтересованы такие лингвисты как Шарль Балли [43], Ж. Бидуа [48], С. Бур [46], Л. Теснер [60], Ж. Дубуа [49] - все они посвятили свои исследования сравнению с позиции номинации, синтаксиса, словообразования и морфологии.
Сравнение, или компаратив, будучи одной из лингвистических категорий языка, есть ни что иное, как форма и значение в совокупности, обладающее сравнительным значением, которое предъявляется в любом языке в конкретном компаративном облике. Сравнительные конструкции - это многостороннее явление. Это объясняется тем, что сравнительные конструкции рассматривались и продолжают рассматриваться представителями различных научных отраслей: с психологической точки зрения, с философской точки зрения, с филологической точки зрения, а также с лингвистической точки зрения.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, несмотря на огромное количество трудов, посвященных исследованию различных аспектов сравнительных конструкций, проблемы, связанные с сопоставлением сравнительных конструкций французского и русского языка, связанные, в частности, со сравнением семантики, структуры, экивалентности/безэквивалентности, национально-культурных особенностей сравнительных конструкций французского и русского языка, все еще ждут своего решения.
Целью настоящего исследования выступает сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним» во французском и русском языках.
Данная цель предполагает решение ряда конкретных задач исследования:
1) уточнить понятия «сравнение», «сравнительная конструкция», «зооним», «орнитоним», «фитоним»;
2) изучить синтаксические, грамматические и лексические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках;
3) провести сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентом-зооним;
4) рассмотреть общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях во французском и русском языках с компонентом-фитоним;
5) сопоставить семантические и структурные особенности устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентом - орнитоним.
Объектом настоящего исследования выступают сравнительные конструкции во французском и русском языках, предметом настоящего исследования являются устойчивые сравнительные конструкции во французском и русском языках с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним».
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентами «зооним», орнитоним», «фитоним» на выявление в них общего и специфического в рамках семантики, структуры.
Для решения поставленных задач был отобран ряд методов исследования:
- метод наблюдения и описания;
- метод дистрибутивного анализа;
- метод параллельного изучения;
- компонентного анализа.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что полученные результаты являются дополнением к исследованиям в области сравнительной лингвистики, а именно в языковой реализации компаративных конструкций; выявляется специфика передачи синтаксических, лексических, грамматических и семантических особенностей на русский язык, показаны структурные особенности, характерные для каждого отдельного языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть применены в курсе преподавания теории перевода, сравнительной типологии, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.
Апробация выпускной квалификационной работы. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в LXXIV Международной научно-практической конференции «Молодой исследователь: вызовы и перспективы» (11 июня 2018 года), была опубликована в сборнике статей конференции на сайте https://intemauka/org/.
Источником для отбора материала послужили франкоязычные и русскоязычные художественные тексты, а также устойчивые сравнительные конструкции французского языка из словаря В.Г. Гака «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» [11], словаря Кумлевой Т.М. «Самая современная фразеология французского языка» [21] и русские устойчивые сравнительные конструкции из словаря В.Н. Телии «Большой фразеологический словарь русского языка» [32].
Методологической базой исследования являются работы ученых Ивашовой М.С. [17], Огольцева В.М.[26], Григорьевой М.Н. [13], Виноградова В.В. [8], Симаковой О.Б. [30], Лебедевой Л.А. [23], Гака В.Г. [10], Одинцовой В.В. [27], Князевой Ю.П. [19], Александровой С.Я. [2].
Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Сравнение, или компаратив, будучи одной из лингвистических категорий языка, есть ни что иное, как форма и значение в совокупности, обладающее сравнительным значением, которое предъявляется в любом языке в конкретном компаративном облике. Сравнительные конструкции - это многостороннее явление. Это объясняется тем, что сравнительные конструкции рассматривались и продолжают рассматриваться представителями различных научных отраслей: с психологической точки зрения, с философской точки зрения, с филологической точки зрения, а также с лингвистической точки зрения.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, несмотря на огромное количество трудов, посвященных исследованию различных аспектов сравнительных конструкций, проблемы, связанные с сопоставлением сравнительных конструкций французского и русского языка, связанные, в частности, со сравнением семантики, структуры, экивалентности/безэквивалентности, национально-культурных особенностей сравнительных конструкций французского и русского языка, все еще ждут своего решения.
Целью настоящего исследования выступает сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним» во французском и русском языках.
Данная цель предполагает решение ряда конкретных задач исследования:
1) уточнить понятия «сравнение», «сравнительная конструкция», «зооним», «орнитоним», «фитоним»;
2) изучить синтаксические, грамматические и лексические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках;
3) провести сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентом-зооним;
4) рассмотреть общее и специфическое в устойчивых сравнительных конструкциях во французском и русском языках с компонентом-фитоним;
5) сопоставить семантические и структурные особенности устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентом - орнитоним.
Объектом настоящего исследования выступают сравнительные конструкции во французском и русском языках, предметом настоящего исследования являются устойчивые сравнительные конструкции во французском и русском языках с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним».
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ устойчивых сравнительных конструкций во французском и русском языках с компонентами «зооним», орнитоним», «фитоним» на выявление в них общего и специфического в рамках семантики, структуры.
Для решения поставленных задач был отобран ряд методов исследования:
- метод наблюдения и описания;
- метод дистрибутивного анализа;
- метод параллельного изучения;
- компонентного анализа.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что полученные результаты являются дополнением к исследованиям в области сравнительной лингвистики, а именно в языковой реализации компаративных конструкций; выявляется специфика передачи синтаксических, лексических, грамматических и семантических особенностей на русский язык, показаны структурные особенности, характерные для каждого отдельного языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть применены в курсе преподавания теории перевода, сравнительной типологии, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.
Апробация выпускной квалификационной работы. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в LXXIV Международной научно-практической конференции «Молодой исследователь: вызовы и перспективы» (11 июня 2018 года), была опубликована в сборнике статей конференции на сайте https://intemauka/org/.
Источником для отбора материала послужили франкоязычные и русскоязычные художественные тексты, а также устойчивые сравнительные конструкции французского языка из словаря В.Г. Гака «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» [11], словаря Кумлевой Т.М. «Самая современная фразеология французского языка» [21] и русские устойчивые сравнительные конструкции из словаря В.Н. Телии «Большой фразеологический словарь русского языка» [32].
Методологической базой исследования являются работы ученых Ивашовой М.С. [17], Огольцева В.М.[26], Григорьевой М.Н. [13], Виноградова В.В. [8], Симаковой О.Б. [30], Лебедевой Л.А. [23], Гака В.Г. [10], Одинцовой В.В. [27], Князевой Ю.П. [19], Александровой С.Я. [2].
Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Проведенное исследование сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении в различных ракурсах и аспектах, сформулированных выше, позволяет сделать следующее заключение.
1. Аналитический обзор теоретических работ отечественных и зарубежных авторов позволил уточнить определение понятия сравнения в лингвистике и соотношение этой языковой категории с категориями других дисциплин. Мы выяснили, что под сравнением понимается сопоставление двух объектов с целью определения лучшего качества среди сравниваемых предметов или, как в рассмотренных нами сравнительных конструкциях, чтобы охарактеризовать типичные качества человека, его физическое состояние, мыслительную деятельность, отношение к себе, к окружающим или охарактеризовать его движения (действия), сравнив его с представителем из животного мира (компонент-зооним), из растительного мира (компонент- фитоним) или из мира птиц (компонент-орнитоним).
2. В русском и французском языках существует определенный набор средств выражения сравнительных отношений. Систематизация лингвистических средств выражения сравнения в сопоставляемых языках позволила выявить как общие для двух языков средства, так и специфику каждого из сопоставляемых языков. Сравнительное значение может выражаться на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Таким образом, в обоих языках средства выражения сравнительного значения сопоставимы, что свидетельствует об универсальности категории сравнения. Несмотря на то, что все три группы средств представлены во французском и русском языках, они используются в разных пропорциях и их удельный вес различен.
Нами были определены основные средства выражения сравнения во французском и русском языках и отобраны в качестве предмета изучения сравнительные конструкции с компонентами «зооним» (в количестве 47 единиц), «фитоним» (в количестве 45 единиц) и «орнитоним» (в количестве 42 единицы) с их параллелями в русском языке.
Мы рассмотрели устойчивые сравнительные конструкции со всеми тремя компонентами на грамматическом уровне. В ходе исследования нами было отмечено, что большинство сравнительных конструкций и во французском, и в русском языках строятся по схеме: «verbe (adjectif) + comme + substantif» - «глагол/прилагательное + как + существительное в именительном падеже», однако во французском языке определяющие слова передаются также через прилагательные, глаголы, через словосочетание «c’est», через глагол «etre», в русском языке только через глагол, прилагательное или союз «как».
Устойчивые сравнительные конструкции были исследованы с лексической точки зрения. При анализе сравнений мы определили, что основными лексическими средствами во французском языке, включающих значение сравнения, является союз «comme», глагол «etre». В русском языке сравнение передается, как правило, посредством союза «как».
Нами были проанализированы основные синтаксические средства выражения сравнительных конструкций во французском и русском языках. В ходе исследования было определено, что сравнительные конструкции во французском языке предложении могут быть сказуемыми, определениями и составными частями придаточных предложений. При рассмотрении позиции в предложениях параллелей в русском языке мы определили, что конструкции при переводе выражаются не только в качестве сказуемого, определения или составляющего в придаточном предложении, но могут быть также деепричастиями.
3. Нами было отмечено, что сравнительных конструкций с компонентом «зооним» и во французском, и в русском языках наблюдается больше, что обусловлено тесной связью живтоного мира и человека.
4. Анализ показал, что среди устойчивых сравнительных конструкций с компонентом «зооним» и «фитоним» полных эквивалентов больше, чем частично эквивалентных и безэквивалентных конструкций. Рассматривая устойчивые сравнительные конструкции с компонентом-орнитоним, мы определили, что среди проанализированных нами единиц частичные эквиваленты и безэквивалентные конструкции преобладают над полными эквивалентами. Данные явления позволяют сделать вывод, что в рамках семантического значения устойчивые сравнительные конструкции французского языка имеют больше эквивалентов в русском языке, что, в свою очередь, значит, что по семантическим признакам сравнительные конструкции французского и русского языка схожи друг с другом. Однако, что касается безэкивалентности, то она возникает по причине того, что реалии одного языка отсутствуют в сопоставляемом языке, а это, в свою очередь, значит, что безэквивалентные устойчивые сравнительные конструкции являются национально-культурно специфичными.
5. Исследование также показало, что иногда при переводе устойчивой сравнительной конструкции французского языка на русский, признаки сравнения утрачиваются, и это объясняется языковыми особенностями языка перевода.
Таким образом, на основании проведенного нами сопоставительного анализа устойчивых сравнительных конструкций с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним» во французском и русском языках, мы выявили и описали общие и специфические особенности в исследуемых конструкциях в рамках семантики, структуры, особенности перевода на русский язык.
1. Аналитический обзор теоретических работ отечественных и зарубежных авторов позволил уточнить определение понятия сравнения в лингвистике и соотношение этой языковой категории с категориями других дисциплин. Мы выяснили, что под сравнением понимается сопоставление двух объектов с целью определения лучшего качества среди сравниваемых предметов или, как в рассмотренных нами сравнительных конструкциях, чтобы охарактеризовать типичные качества человека, его физическое состояние, мыслительную деятельность, отношение к себе, к окружающим или охарактеризовать его движения (действия), сравнив его с представителем из животного мира (компонент-зооним), из растительного мира (компонент- фитоним) или из мира птиц (компонент-орнитоним).
2. В русском и французском языках существует определенный набор средств выражения сравнительных отношений. Систематизация лингвистических средств выражения сравнения в сопоставляемых языках позволила выявить как общие для двух языков средства, так и специфику каждого из сопоставляемых языков. Сравнительное значение может выражаться на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Таким образом, в обоих языках средства выражения сравнительного значения сопоставимы, что свидетельствует об универсальности категории сравнения. Несмотря на то, что все три группы средств представлены во французском и русском языках, они используются в разных пропорциях и их удельный вес различен.
Нами были определены основные средства выражения сравнения во французском и русском языках и отобраны в качестве предмета изучения сравнительные конструкции с компонентами «зооним» (в количестве 47 единиц), «фитоним» (в количестве 45 единиц) и «орнитоним» (в количестве 42 единицы) с их параллелями в русском языке.
Мы рассмотрели устойчивые сравнительные конструкции со всеми тремя компонентами на грамматическом уровне. В ходе исследования нами было отмечено, что большинство сравнительных конструкций и во французском, и в русском языках строятся по схеме: «verbe (adjectif) + comme + substantif» - «глагол/прилагательное + как + существительное в именительном падеже», однако во французском языке определяющие слова передаются также через прилагательные, глаголы, через словосочетание «c’est», через глагол «etre», в русском языке только через глагол, прилагательное или союз «как».
Устойчивые сравнительные конструкции были исследованы с лексической точки зрения. При анализе сравнений мы определили, что основными лексическими средствами во французском языке, включающих значение сравнения, является союз «comme», глагол «etre». В русском языке сравнение передается, как правило, посредством союза «как».
Нами были проанализированы основные синтаксические средства выражения сравнительных конструкций во французском и русском языках. В ходе исследования было определено, что сравнительные конструкции во французском языке предложении могут быть сказуемыми, определениями и составными частями придаточных предложений. При рассмотрении позиции в предложениях параллелей в русском языке мы определили, что конструкции при переводе выражаются не только в качестве сказуемого, определения или составляющего в придаточном предложении, но могут быть также деепричастиями.
3. Нами было отмечено, что сравнительных конструкций с компонентом «зооним» и во французском, и в русском языках наблюдается больше, что обусловлено тесной связью живтоного мира и человека.
4. Анализ показал, что среди устойчивых сравнительных конструкций с компонентом «зооним» и «фитоним» полных эквивалентов больше, чем частично эквивалентных и безэквивалентных конструкций. Рассматривая устойчивые сравнительные конструкции с компонентом-орнитоним, мы определили, что среди проанализированных нами единиц частичные эквиваленты и безэквивалентные конструкции преобладают над полными эквивалентами. Данные явления позволяют сделать вывод, что в рамках семантического значения устойчивые сравнительные конструкции французского языка имеют больше эквивалентов в русском языке, что, в свою очередь, значит, что по семантическим признакам сравнительные конструкции французского и русского языка схожи друг с другом. Однако, что касается безэкивалентности, то она возникает по причине того, что реалии одного языка отсутствуют в сопоставляемом языке, а это, в свою очередь, значит, что безэквивалентные устойчивые сравнительные конструкции являются национально-культурно специфичными.
5. Исследование также показало, что иногда при переводе устойчивой сравнительной конструкции французского языка на русский, признаки сравнения утрачиваются, и это объясняется языковыми особенностями языка перевода.
Таким образом, на основании проведенного нами сопоставительного анализа устойчивых сравнительных конструкций с компонентами «зооним», «орнитоним», «фитоним» во французском и русском языках, мы выявили и описали общие и специфические особенности в исследуемых конструкциях в рамках семантики, структуры, особенности перевода на русский язык.
Подобные работы
- ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2018 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2001 - КАТЕГОРИЯ «ПРОСТРАНСТВО»: ЕЕ СТАТУС И СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ (на материале современного английского языка)
Диссертация , языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИРИКИ РЭП-ИСПОЛНИТЕЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ STROMAE И CHILDISH GAMBINO)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Лексико-семантическое представление красивого внешнего облика человека в современном русском языке (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2017 - «Чужая речь» в творчестве Давида Самойлова (10.01.01.)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - Типология глагольных систем с синонимией базовых элементов парадигм
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2005 - «Чужая речь» в творчестве Давида Самойлова
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2004 - Источники и модели образования компьютерной терминологии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018



