Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале произведения Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Грамматические трансформации в переводе 6
1.2 Конструкции с неличными формами глагола 15
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Г.Г.МАРКЕСА 23
2.1 Перевод усложненных сложных предложений 23
2.2 Перевод инфинитивных конструкций 28
2.3 Перевод синтаксических конструкций с причастием 33
2.4 Перевод герундиальных конструкций 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
📖 Введение
Актуальность исследования и выбор темы выпускной квалификационной работы прежде всего обусловлены, недостаточной разработанностью практических принципов перевода с испанского языка усложненных сложных предложений и абсолютных конструкций (АК) на материале произведений, в которых были бы представлены все типы испанских абсолютных конструкций, включая и те, что постепенно выходят из употребления. Наиболее отвечающими целям данной работы мы сочли произведения классика латиноамериканской литературы второй половины XX века Г. Г. Маркеса, во-первых, потому что его произведения до сих пор рассматривались лишь с литературоведческой точки зрения, и во-вторых, потому что язык рассматриваемого автора богат и поэтичен. В отличие от современных испаноязычных писателей, пользующихся в своих произведениях лишь простым синтаксисом, Маркес применяет практически все типы конструкций.
Не секрет, что чем сложнее язык автора, тем сложней его удачно переводить, тем более показательными становятся такие переводы с точки зрения исследователей. Роман Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества», анализ которого приводится в данной работе был переведён дважды: первый, считающийся классическим, перевод романа на русский язык принадлежит Н. Я. Бутыриной и В. С. Столбову; современный перевод М. И. Былинкиной.
Исследования АК на сегодняшний день, в основном, представлены работами, рассматривающими подобные конструкции в английском языке, к тому же собственно переводческий аспект затрагивается лишь
опосредованно, фундаментальных трудов, посвященных абсолютным
3
конструкциям в испанском языке, практически нет. Переводу АК уделяется внимание в пособии по практическому переводу Н. Д. Арутюновой «Трудности перевода с испанского языка». М. С. Нелюбина в своих работах рассматривает абсолютную причастную конструкцию в сравнении с французской, не касаясь при этом инфинитивной и герундиальной [19].
В данной работе дается анализ способов перевода АК, предложенных переводчиками, каждый из которых имеет свой взгляд на перевод той или иной тип абсолютных конструкций.
Цель исследования заключается в выделении синтаксических закономерностей при переводе тех или иных типов усложненных синтаксических конструкций на примере произведения Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Преследуемая цель определяет задачи работы, которые состоят в следующем:
а) оценить степень изученности вопроса в разработках исследователей, произвести анализ литературы по данной теме
б) обнаружить в тексте случаи употребления усложнённых синтаксических конструкций
в) методом сравнительного анализа определить закономерности перевода типов абсолютных конструкций, зафиксированных в произведении
Методы исследования определяются поставленными задачами. Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений с усложненными синтаксическими конструкциями, отобранных из романа Г. Г. Маркеса и выполненных разными переводчиками. Объектом исследования являются синтаксические конструкции испанского языка, встречающиеся в произведении Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества». Предметом - особенности перевода данных конструкций с испанского языка на русский язык.
Материалом исследования стал роман Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что исследование способов перевода синтаксических конструкций испанского языка в произведении Г. Г. Маркеса позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по синтаксису испанского языка. Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы на занятиях по практическому переводу для студентов языковых факультетов. На сегодняшний день существует множество работ, посвященных переводу с испанского языка, однако в данной работе затрагивается на наш взгляд недостаточно изученный аспект, в чем и заключается новизна исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе освещаются грамматические проблемы перевода. Во второй главе производится анализ произведения на предмет наличия случаев употребления усложнённых синтаксических конструкций и анализ их перевода на русский язык. В заключении подводится итог исследования.
Работа прошла апробацию на II Международном конкурсе научных работ бакалавров, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения», проходившем в г. Чебоксары 1 марта текущего года, по итогам которого была напечатана в сборнике конкурсных материалов.
✅ Заключение
Для достижения благозвучия и адекватности перевода связные и абсолютные конструкции с неличными формами глагола переводят придаточными предложениями различных типов, подчиненными предложениями с причастными и деепричастными оборотами, существительными с предлогом.
В результате анализа двух вариантов перевода романа была реализована заданная цель: были выделены основные закономерности перевода с испанского языка на русский усложненных сложных предложений, а также инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций. Задачи, поставленные в начале исследования были решены.



