Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале произведения Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества»)

Работа №41876

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы44
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
363
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Грамматические трансформации в переводе 6
1.2 Конструкции с неличными формами глагола 15
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Г.Г.МАРКЕСА 23
2.1 Перевод усложненных сложных предложений 23
2.2 Перевод инфинитивных конструкций 28
2.3 Перевод синтаксических конструкций с причастием 33
2.4 Перевод герундиальных конструкций 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42



Настоящее исследование посвящено переводу синтаксических конструкций испанского языка на материале романа Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества». В работе дается детальный анализ способов перевода синтаксических построений, выделяются синтаксические закономерности при переводе тех или иных типов конструкций.
Актуальность исследования и выбор темы выпускной квалификационной работы прежде всего обусловлены, недостаточной разработанностью практических принципов перевода с испанского языка усложненных сложных предложений и абсолютных конструкций (АК) на материале произведений, в которых были бы представлены все типы испанских абсолютных конструкций, включая и те, что постепенно выходят из употребления. Наиболее отвечающими целям данной работы мы сочли произведения классика латиноамериканской литературы второй половины XX века Г. Г. Маркеса, во-первых, потому что его произведения до сих пор рассматривались лишь с литературоведческой точки зрения, и во-вторых, потому что язык рассматриваемого автора богат и поэтичен. В отличие от современных испаноязычных писателей, пользующихся в своих произведениях лишь простым синтаксисом, Маркес применяет практически все типы конструкций.
Не секрет, что чем сложнее язык автора, тем сложней его удачно переводить, тем более показательными становятся такие переводы с точки зрения исследователей. Роман Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества», анализ которого приводится в данной работе был переведён дважды: первый, считающийся классическим, перевод романа на русский язык принадлежит Н. Я. Бутыриной и В. С. Столбову; современный перевод М. И. Былинкиной.
Исследования АК на сегодняшний день, в основном, представлены работами, рассматривающими подобные конструкции в английском языке, к тому же собственно переводческий аспект затрагивается лишь
опосредованно, фундаментальных трудов, посвященных абсолютным
3
конструкциям в испанском языке, практически нет. Переводу АК уделяется внимание в пособии по практическому переводу Н. Д. Арутюновой «Трудности перевода с испанского языка». М. С. Нелюбина в своих работах рассматривает абсолютную причастную конструкцию в сравнении с французской, не касаясь при этом инфинитивной и герундиальной [19].
В данной работе дается анализ способов перевода АК, предложенных переводчиками, каждый из которых имеет свой взгляд на перевод той или иной тип абсолютных конструкций.
Цель исследования заключается в выделении синтаксических закономерностей при переводе тех или иных типов усложненных синтаксических конструкций на примере произведения Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Преследуемая цель определяет задачи работы, которые состоят в следующем:
а) оценить степень изученности вопроса в разработках исследователей, произвести анализ литературы по данной теме
б) обнаружить в тексте случаи употребления усложнённых синтаксических конструкций
в) методом сравнительного анализа определить закономерности перевода типов абсолютных конструкций, зафиксированных в произведении
Методы исследования определяются поставленными задачами. Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений с усложненными синтаксическими конструкциями, отобранных из романа Г. Г. Маркеса и выполненных разными переводчиками. Объектом исследования являются синтаксические конструкции испанского языка, встречающиеся в произведении Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества». Предметом - особенности перевода данных конструкций с испанского языка на русский язык.
Материалом исследования стал роман Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что исследование способов перевода синтаксических конструкций испанского языка в произведении Г. Г. Маркеса позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по синтаксису испанского языка. Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы на занятиях по практическому переводу для студентов языковых факультетов. На сегодняшний день существует множество работ, посвященных переводу с испанского языка, однако в данной работе затрагивается на наш взгляд недостаточно изученный аспект, в чем и заключается новизна исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе освещаются грамматические проблемы перевода. Во второй главе производится анализ произведения на предмет наличия случаев употребления усложнённых синтаксических конструкций и анализ их перевода на русский язык. В заключении подводится итог исследования.
Работа прошла апробацию на II Международном конкурсе научных работ бакалавров, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения», проходившем в г. Чебоксары 1 марта текущего года, по итогам которого была напечатана в сборнике конкурсных материалов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе был проведен анализ перевода усложненных синтаксических конструкций на примере произведения Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования можем заключить, что грамматический аспект играет важную роль при переводе произведений художественной литературы, и что для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует соответствующие приёмы и методы перевода, в данной работе мы обращали внимание на переводческие трансформации синтаксического характера. Было установлено, что при переводе усложненных сложных предложений наблюдается тенденция к перестановке частей предложения и, зачастую, разбивки его на два самостоятельных высказывания с целью достижения максимальной ясности изложения текста при переводе.
Для достижения благозвучия и адекватности перевода связные и абсолютные конструкции с неличными формами глагола переводят придаточными предложениями различных типов, подчиненными предложениями с причастными и деепричастными оборотами, существительными с предлогом.
В результате анализа двух вариантов перевода романа была реализована заданная цель: были выделены основные закономерности перевода с испанского языка на русский усложненных сложных предложений, а также инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций. Задачи, поставленные в начале исследования были решены.


1. Аблязова Д.Р. Особенности перевода синтаксических конструкций с английского языка на русский язык / Д.Р. Аблязова // Terra Linguae Et Reliquiae: Сб. науч.ст. Вып. 1 - Казань: «ТАИ», 2014. - 208 с.
2. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский / Н.Д. Арутюнова - М.: Высшая школа, 2004. - 112 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: "Междунар. отношения", 1975. - 240 с.
4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус - М.: УРАО, 2001. - 104 с.
5. Бузаджи Д.М. Грамматические аспекты перевода / Д. М. Бузаджи, А.С. Маганов - М.: Р. Валент, 2007. - 208 с.
6. Бутырина Н.Я., Столбов В.С. «Сто лет одиночества» / Пер. с испанского “Cien anos de soledad” Н.Я. Бутыриной, В.С. Столбова - М.: «Панорама», 1970. - 464 с.
7. Былинкина М.И. «Сто лет одиночества» / Пер. с испанского “Cien anos de soledad” М.И. Былинкиной - М.: АСТ, 2017. - 384 с.
8. Васильева-Шведе О.К. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи / О.К. Васильева-Шведе, В.Г. Степанов - М.: Высшая школа, 1972. - 344 с.
9. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс / В.С. Виноградов - М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 432 с.
10. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
11. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Канцельсон - СПб.: Наука, 1991. - 216 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А.
Виноградов, А.М. Шахнарович - М.: Русский язык, 1995. - 175 с.
42
14. Левинтова Э.И. Испанский язык / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф - М.: Издательство МГУ, 1964. - 239 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н.
- М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
16. Масалова М.Ю. Проблема адекватности перевода неоднозначных усложненных сложных предложений с испанского языка на русский / М.Ю. Масалова // Материалы Международной науч. конф., Майкоп, 2001.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
18. Нелюбина М.С. Французская и испанская абсолютные причастные конструкции в ряду конструкций с неличными формами глагола / М. С. Нелюбина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты.
- 2014. - № 26. - С. 143-146
19. Нелюбина М.С. Сопоставительный анализ абсолютной причастной конструкции во французском и испанском языках / М.С. Нелюбина // Педагогическое образование в России - 2015. - №10. - С. 180-184
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
21. Сдобников В.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
22. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова 2- е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
23. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин 3- е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.: Учеб. пособие. 5-е изд. Филологический факультет СПбГУ, 1983. - 416 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215с.
26. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola / Alarcos Llorach E. - СПб.: Долина, 1997. - 406 c.
27. Alonso M. Gramatica castellana. V.II / M. Alonso. - Madrid, 1994. - 218 p.
28. Bello A. Gramatica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos / A. Bello. - Santiago de Chile, 1847. - 389 p.
29. Marquez G.G. Cien anos de soledad / G.G. Marquez. - Bogota, Planeta, 1967. - 471 p.
30. Gramatica de la lengua espanola de la Academia Espanola Nueva edicion, reformada. - Madrid, 1994. - 440 p.
31. Jespersen O. Language. Its Nature, Development and Origin / O. Jespersen. - London, 1922. - 140 p.
32. Lenz R. La oracion y sus partes. / R. Lenz. - Madrid, 1944. - 197 p.
33. Perez Rioja J.A. Gramatica de la lengua espanola. / Perez Rioja J. A. 3 ed. corregida y aumentada. - Madrid, 1960. - 458 p.
34. Roca Pons J. Estudios sobre perifrasis verbales del espanol / Roca Pons J. - Madrid, 1958. - 134 p.
35. Seco R. Manual de gramatica espanola. / Seco R. 4 ed. - Madrid, 1960. - 267 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ