ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале
произведения Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества»)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Грамматические трансформации в переводе 6
1.2 Конструкции с неличными формами глагола 15
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Г.Г.МАРКЕСА 23
2.1 Перевод усложненных сложных предложений 23
2.2 Перевод инфинитивных конструкций 28
2.3 Перевод синтаксических конструкций с причастием 33
2.4 Перевод герундиальных конструкций 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Настоящее исследование посвящено переводу синтаксических конструкций испанского языка на материале романа Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества». В работе дается детальный анализ способов перевода синтаксических построений, выделяются синтаксические закономерности при переводе тех или иных типов конструкций.
Актуальность исследования и выбор темы выпускной квалификационной работы прежде всего обусловлены, недостаточной разработанностью практических принципов перевода с испанского языка усложненных сложных предложений и абсолютных конструкций (АК) на материале произведений, в которых были бы представлены все типы испанских абсолютных конструкций, включая и те, что постепенно выходят из употребления. Наиболее отвечающими целям данной работы мы сочли произведения классика латиноамериканской литературы второй половины XX века Г. Г. Маркеса, во-первых, потому что его произведения до сих пор рассматривались лишь с литературоведческой точки зрения, и во-вторых, потому что язык рассматриваемого автора богат и поэтичен. В отличие от современных испаноязычных писателей, пользующихся в своих произведениях лишь простым синтаксисом, Маркес применяет практически все типы конструкций.
Не секрет, что чем сложнее язык автора, тем сложней его удачно переводить, тем более показательными становятся такие переводы с точки зрения исследователей. Роман Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества», анализ которого приводится в данной работе был переведён дважды: первый, считающийся классическим, перевод романа на русский язык принадлежит Н. Я. Бутыриной и В. С. Столбову; современный перевод М. И. Былинкиной.
Исследования АК на сегодняшний день, в основном, представлены работами, рассматривающими подобные конструкции в английском языке, к тому же собственно переводческий аспект затрагивается лишь
опосредованно, фундаментальных трудов, посвященных абсолютным
3
конструкциям в испанском языке, практически нет. Переводу АК уделяется внимание в пособии по практическому переводу Н. Д. Арутюновой «Трудности перевода с испанского языка». М. С. Нелюбина в своих работах рассматривает абсолютную причастную конструкцию в сравнении с французской, не касаясь при этом инфинитивной и герундиальной [19].
В данной работе дается анализ способов перевода АК, предложенных переводчиками, каждый из которых имеет свой взгляд на перевод той или иной тип абсолютных конструкций.
Цель исследования заключается в выделении синтаксических закономерностей при переводе тех или иных типов усложненных синтаксических конструкций на примере произведения Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Преследуемая цель определяет задачи работы, которые состоят в следующем:
а) оценить степень изученности вопроса в разработках исследователей, произвести анализ литературы по данной теме
б) обнаружить в тексте случаи употребления усложнённых синтаксических конструкций
в) методом сравнительного анализа определить закономерности перевода типов абсолютных конструкций, зафиксированных в произведении
Методы исследования определяются поставленными задачами. Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений с усложненными синтаксическими конструкциями, отобранных из романа Г. Г. Маркеса и выполненных разными переводчиками. Объектом исследования являются синтаксические конструкции испанского языка, встречающиеся в произведении Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества». Предметом - особенности перевода данных конструкций с испанского языка на русский язык.
Материалом исследования стал роман Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что исследование способов перевода синтаксических конструкций испанского языка в произведении Г. Г. Маркеса позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по синтаксису испанского языка. Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы на занятиях по практическому переводу для студентов языковых факультетов. На сегодняшний день существует множество работ, посвященных переводу с испанского языка, однако в данной работе затрагивается на наш взгляд недостаточно изученный аспект, в чем и заключается новизна исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе освещаются грамматические проблемы перевода. Во второй главе производится анализ произведения на предмет наличия случаев употребления усложнённых синтаксических конструкций и анализ их перевода на русский язык. В заключении подводится итог исследования.
Работа прошла апробацию на II Международном конкурсе научных работ бакалавров, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения», проходившем в г. Чебоксары 1 марта текущего года, по итогам которого была напечатана в сборнике конкурсных материалов.
В настоящей выпускной квалификационной работе был проведен анализ перевода усложненных синтаксических конструкций на примере произведения Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования можем заключить, что грамматический аспект играет важную роль при переводе произведений художественной литературы, и что для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует соответствующие приёмы и методы перевода, в данной работе мы обращали внимание на переводческие трансформации синтаксического характера. Было установлено, что при переводе усложненных сложных предложений наблюдается тенденция к перестановке частей предложения и, зачастую, разбивки его на два самостоятельных высказывания с целью достижения максимальной ясности изложения текста при переводе.
Для достижения благозвучия и адекватности перевода связные и абсолютные конструкции с неличными формами глагола переводят придаточными предложениями различных типов, подчиненными предложениями с причастными и деепричастными оборотами, существительными с предлогом.
В результате анализа двух вариантов перевода романа была реализована заданная цель: были выделены основные закономерности перевода с испанского языка на русский усложненных сложных предложений, а также инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций. Задачи, поставленные в начале исследования были решены.
1. Аблязова Д.Р. Особенности перевода синтаксических конструкций с английского языка на русский язык / Д.Р. Аблязова // Terra Linguae Et Reliquiae: Сб. науч.ст. Вып. 1 - Казань: «ТАИ», 2014. - 208 с.
2. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский / Н.Д. Арутюнова - М.: Высшая школа, 2004. - 112 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: "Междунар. отношения", 1975. - 240 с.
4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус - М.: УРАО, 2001. - 104 с.
5. Бузаджи Д.М. Грамматические аспекты перевода / Д. М. Бузаджи, А.С. Маганов - М.: Р. Валент, 2007. - 208 с.
6. Бутырина Н.Я., Столбов В.С. «Сто лет одиночества» / Пер. с испанского “Cien anos de soledad” Н.Я. Бутыриной, В.С. Столбова - М.: «Панорама», 1970. - 464 с.
7. Былинкина М.И. «Сто лет одиночества» / Пер. с испанского “Cien anos de soledad” М.И. Былинкиной - М.: АСТ, 2017. - 384 с.
8. Васильева-Шведе О.К. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи / О.К. Васильева-Шведе, В.Г. Степанов - М.: Высшая школа, 1972. - 344 с.
9. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс / В.С. Виноградов - М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 432 с.
10. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
11. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Канцельсон - СПб.: Наука, 1991. - 216 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А.
Виноградов, А.М. Шахнарович - М.: Русский язык, 1995. - 175 с.
42
14. Левинтова Э.И. Испанский язык / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф - М.: Издательство МГУ, 1964. - 239 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н.
- М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
16. Масалова М.Ю. Проблема адекватности перевода неоднозначных усложненных сложных предложений с испанского языка на русский / М.Ю. Масалова // Материалы Международной науч. конф., Майкоп, 2001.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
18. Нелюбина М.С. Французская и испанская абсолютные причастные конструкции в ряду конструкций с неличными формами глагола / М. С. Нелюбина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты.
- 2014. - № 26. - С. 143-146
19. Нелюбина М.С. Сопоставительный анализ абсолютной причастной конструкции во французском и испанском языках / М.С. Нелюбина // Педагогическое образование в России - 2015. - №10. - С. 180-184
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
21. Сдобников В.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
22. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова 2- е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
23. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин 3- е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.: Учеб. пособие. 5-е изд. Филологический факультет СПбГУ, 1983. - 416 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215с.
26. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola / Alarcos Llorach E. - СПб.: Долина, 1997. - 406 c.
27. Alonso M. Gramatica castellana. V.II / M. Alonso. - Madrid, 1994. - 218 p.
28. Bello A. Gramatica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos / A. Bello. - Santiago de Chile, 1847. - 389 p.
29. Marquez G.G. Cien anos de soledad / G.G. Marquez. - Bogota, Planeta, 1967. - 471 p.
30. Gramatica de la lengua espanola de la Academia Espanola Nueva edicion, reformada. - Madrid, 1994. - 440 p.
31. Jespersen O. Language. Its Nature, Development and Origin / O. Jespersen. - London, 1922. - 140 p.
32. Lenz R. La oracion y sus partes. / R. Lenz. - Madrid, 1944. - 197 p.
33. Perez Rioja J.A. Gramatica de la lengua espanola. / Perez Rioja J. A. 3 ed. corregida y aumentada. - Madrid, 1960. - 458 p.
34. Roca Pons J. Estudios sobre perifrasis verbales del espanol / Roca Pons J. - Madrid, 1958. - 134 p.
35. Seco R. Manual de gramatica espanola. / Seco R. 4 ed. - Madrid, 1960. - 267 p.