Тема: Особенности юридической терминологии в современном французском языке
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения юридической терминологии 6
1.1 Определение термина и его основные характеристики 6
1.2 Специфика юридической терминлогии 12
Глава II. Способы образования юридической терминологии в современном
французском языке 21
2.1 Морфологический способ образования французской юридической
терминологии 21
2.2 Семантический способ образования французской юридической
терминологии 42
Заключение 55
Список использованной литературы 57
📖 Введение
Не стоят на месте и социальные институты, совершенствуются правовые отношения, как внутри отдельно взятых государств, так и на международном уровне, учитывая активно развивающуюся глобализацию. Вот почему изучение терминологии вообще и юридической терминологии в частности представляется весьма актуальной задачей лингвистики. Актуальность работы определяется заинтересованностью всех слоев общества в основах правового образования, невозможного без исследования объема и статуса юридической терминологии в лексикографических источниках и сознании носителей, что позволяет расширить круг поиска специфических свойств юридических терминов и разносторонне исследовать данные языковые единицы. Следует также учитывать, что термины служат главным средством концептуальной ориентации в когнитивно-коммуникативном пространстве, они задают направление мыслительной деятельности.
Новизна исследовательской работы заключается в том, что осуществлена попытка сфокусировать внимание на слово - и фразообразовательный средствах, участвующих в формировании состава юридической терминологии французского языка.
Цель работы - выявление особенности юридической терминологии в современном французском языке
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «термин»;
2. Охарактеризовать содержание понятия «юридический термин»;
3. Проанализировать морфологический и сематический способ образования французской юридической терминологии;
Объектом исследования является юридическая терминология в современном французском языке.
Предметом исследования выступают структурные и семантические характеристики юридической терминологии.
Теоретической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых по данной проблематике, таких как Алексеевой Л.М.[3],Зализняк, А.А. [14], Лейчик, В.М. [17],Cabre, M.T. [20], GuiraudP. [21] и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение различных способов словообразования современных терминов позволяет расширить лексические представления по данной теме. Выявляет основные тенденции словообразования во французской терминологии на сегодняшний день.
Материалом исследования послужили: юридический словарь
французский - русский язык, словарь когнитивных терминов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный и представленный в исследовании материал может быть использован на лекциях и семинарах по лексикографии, посвященных французско-русскому переводу, а также на занятиях по французскому языку по практике устной и письменной речи.
Данная исследовательская работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (5 апреля 2018 года). Проведенное исследование вызвало интерес у участников конференции, тезисы доклада были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
✅ Заключение
Перевести термин — это значит установить семантическую связь, то есть связь термина с обозначаемым им понятием, и одновременно знаковую связь, то есть связь термина одного языка с термином другого языка.
Исходя из проведенного исследования, можно отметить, что в области юридической терминологии высокая активность образования новых лексических единиц используются суффиксы -isme и —iste, а в свою очередь префексиальыный способ образюет много новых существительных и прилагательный, в меньшей степени глаголов. В юридической терминологии редко можно встретить конверсию, но часто используются сокращения и абривиатуру, этот факт аргументируется тем, что терминология офийиальный стиль.
Так как французский берет свое начала с латинского языка, можно отметить большое колличество заимтования с латыни, а так же в юридической терминологии наблюдатся приемственность. Преобразование французских юридических терминов обосновано трансформацией модели при неизменном смысле и содержании.
С этой точки зрения среди юридической лексики важно различать: термины; аббревиатуры или сокращения; прецизионные слова; ситуационные клише; безэквивалентная лексика и реалии. Работа с ними, их грамотный и точный перевод требуют от специалиста применения различных подходов. Это главным образом касается правильности выбора справочных средств — специальных словарей, например, двуязычных или толковых, общих или специализированных, словарей сокращений или разговорной лексики. Во- вторых, подобная классификация необходима для подбора наиболее точного соответствия, эквивалента в языке перевода.
В ходе исследования было выявлено, что контструкций сущиествительные + предлог + существительное без артикля, существенно больше, чем конструкций сущиествительные + предлог + существительное с артиклем. В процнтном соотношении, конструкции с предллогами доменируют в образовании юридической терминологии. На втором месте по процентному соотношению выдяляются единичные существительные, а глаголные конструкции пратически минимальны в французской юрдической терминологии.
По результатам проделонного анализа были решены все поставленные задачи и выявлены различные способы образования юридической терминологии во французском языке. Переводчик, желающий специализироваться в сфере юридического перевода, обязан в совершенстве владеть юридической терминологией, знать клише, реалии стран, нормы составления юридических документов. Это сложная, ответственная и кропотливая работа, требующая постоянного контроля,
самосовершенствования, обучения, приобретения дополнительных знаний. Переводчик обязан разбираться в основах юриспруденции, владеть теорией государства и права, уметь читать законы и делать это регулярно, отслеживать изменения в законодательствах стран его иностранного языка.



