Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности юридической терминологии в современном французском языке

Работа №41863

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
514
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения юридической терминологии 6
1.1 Определение термина и его основные характеристики 6
1.2 Специфика юридической терминлогии 12
Глава II. Способы образования юридической терминологии в современном
французском языке 21
2.1 Морфологический способ образования французской юридической
терминологии 21
2.2 Семантический способ образования французской юридической
терминологии 42
Заключение 55
Список использованной литературы 57


Данная дипломная работа посвящена изучению способов образования юридической терминологии в современном французском языке. В связи с постоянным ростом числа международных контактов, в частности между Россией и странами, государственными языками в которых являются французский, возрастает и число судебных исков, претензий, разбирательств. Главная проблема юридического языка - это различие правовых систем. Российская правовая система отличается от французской. Таким образом, юридический перевод всегда является переводом из одной правовой системы в другую, что стоит учитывать в переводе французской юридической терминологии на русский язык и наоборот. Многие международные коммерческие сделка имеют серьезную юридическую документальную поддержку. Соответственно возрастает и потребность в грамотном переводе подобного рода юридических материалов, профессиональной компетенции в работе с юридической лексикой, терминами, клише.
Не стоят на месте и социальные институты, совершенствуются правовые отношения, как внутри отдельно взятых государств, так и на международном уровне, учитывая активно развивающуюся глобализацию. Вот почему изучение терминологии вообще и юридической терминологии в частности представляется весьма актуальной задачей лингвистики. Актуальность работы определяется заинтересованностью всех слоев общества в основах правового образования, невозможного без исследования объема и статуса юридической терминологии в лексикографических источниках и сознании носителей, что позволяет расширить круг поиска специфических свойств юридических терминов и разносторонне исследовать данные языковые единицы. Следует также учитывать, что термины служат главным средством концептуальной ориентации в когнитивно-коммуникативном пространстве, они задают направление мыслительной деятельности.
Новизна исследовательской работы заключается в том, что осуществлена попытка сфокусировать внимание на слово - и фразообразовательный средствах, участвующих в формировании состава юридической терминологии французского языка.
Цель работы - выявление особенности юридической терминологии в современном французском языке
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «термин»;
2. Охарактеризовать содержание понятия «юридический термин»;
3. Проанализировать морфологический и сематический способ образования французской юридической терминологии;
Объектом исследования является юридическая терминология в современном французском языке.
Предметом исследования выступают структурные и семантические характеристики юридической терминологии.
Теоретической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых по данной проблематике, таких как Алексеевой Л.М.[3],Зализняк, А.А. [14], Лейчик, В.М. [17],Cabre, M.T. [20], GuiraudP. [21] и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение различных способов словообразования современных терминов позволяет расширить лексические представления по данной теме. Выявляет основные тенденции словообразования во французской терминологии на сегодняшний день.
Материалом исследования послужили: юридический словарь
французский - русский язык, словарь когнитивных терминов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный и представленный в исследовании материал может быть использован на лекциях и семинарах по лексикографии, посвященных французско-русскому переводу, а также на занятиях по французскому языку по практике устной и письменной речи.
Данная исследовательская работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (5 апреля 2018 года). Проведенное исследование вызвало интерес у участников конференции, тезисы доклада были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В качестве термина может выступать практически любая лексическая единица, если она приобретает соответствующие свойства, то есть, начинает обозначать научное понятие, включенное в ту или иную семантическую систему какой-либо отрасли науки, техники и т. д. Термины, как правило, имеют жесткую «одноканальную» связь с обозначаемым ими понятием. С лингвистической точки зрения, термины стремится быть однозначным, то есть в данной семантической системе он должен быть связан только с одним понятием. Успешная работа с терминологией возможна лишь при условии овладения совокупностью семантических систем, составляющих основу юридической терминологической номенклатуры.
Перевести термин — это значит установить семантическую связь, то есть связь термина с обозначаемым им понятием, и одновременно знаковую связь, то есть связь термина одного языка с термином другого языка.
Исходя из проведенного исследования, можно отметить, что в области юридической терминологии высокая активность образования новых лексических единиц используются суффиксы -isme и —iste, а в свою очередь префексиальыный способ образюет много новых существительных и прилагательный, в меньшей степени глаголов. В юридической терминологии редко можно встретить конверсию, но часто используются сокращения и абривиатуру, этот факт аргументируется тем, что терминология офийиальный стиль.
Так как французский берет свое начала с латинского языка, можно отметить большое колличество заимтования с латыни, а так же в юридической терминологии наблюдатся приемственность. Преобразование французских юридических терминов обосновано трансформацией модели при неизменном смысле и содержании.
С этой точки зрения среди юридической лексики важно различать: термины; аббревиатуры или сокращения; прецизионные слова; ситуационные клише; безэквивалентная лексика и реалии. Работа с ними, их грамотный и точный перевод требуют от специалиста применения различных подходов. Это главным образом касается правильности выбора справочных средств — специальных словарей, например, двуязычных или толковых, общих или специализированных, словарей сокращений или разговорной лексики. Во- вторых, подобная классификация необходима для подбора наиболее точного соответствия, эквивалента в языке перевода.
В ходе исследования было выявлено, что контструкций сущиествительные + предлог + существительное без артикля, существенно больше, чем конструкций сущиествительные + предлог + существительное с артиклем. В процнтном соотношении, конструкции с предллогами доменируют в образовании юридической терминологии. На втором месте по процентному соотношению выдяляются единичные существительные, а глаголные конструкции пратически минимальны в французской юрдической терминологии.
По результатам проделонного анализа были решены все поставленные задачи и выявлены различные способы образования юридической терминологии во французском языке. Переводчик, желающий специализироваться в сфере юридического перевода, обязан в совершенстве владеть юридической терминологией, знать клише, реалии стран, нормы составления юридических документов. Это сложная, ответственная и кропотливая работа, требующая постоянного контроля,
самосовершенствования, обучения, приобретения дополнительных знаний. Переводчик обязан разбираться в основах юриспруденции, владеть теорией государства и права, уметь читать законы и делать это регулярно, отслеживать изменения в законодательствах стран его иностранного языка.



I. Cabre, M.T. Terminology: theories, methods and applications [Text] / M.T. Cabre. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009. -249 p.
2. Gouadec D. Terminologie et terminotique: outils, modeles et methodes. - Paris, La Maison du dictionnaire, 1993. - 312 p.
3. Guiraud P. Les mots savants. - Paris, PressesUniversitaires de France,
2008 - 118 p.
4. Humbley J. La terminologie//Histoire de la langue franfaise 1945-2000. - Paris: CNRS EDITIONS, 2000. - 1028 p.
5. Muller C. Langue franfaise et linguistique quantitative: Recueil d'articles. - Geneve: Slatkine, 1979. - 470 p.127.0tman G. Les representations semantiques en terminologie. Paris: Masson, 1996.-216 p.
6. Terminologie et phraseologie: acteurs et amenageurs. Paris: La maison du dictionnaire, 1994. - 303 p.
7. Александров, А.С. Юридическая техника - судебная лингвистика - грамматика права/ А.С. Александров// Проблемы юридической техники; под ред. В.М. Баранова. - 2015. - №45. - С. 105 -108.
8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. - Пермь: Наука, 2015. 120 с.
9. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С.Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2015. - 190 с.
10. Андрианов, Н.В. Семиотический подход в сравнительно-правовых исследованиях/ Н.В. Андрианов// Правоведение. - 2014. - № 6. - С. 119 -136.
II. Апресян, Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах/ Ю.Д.Апресян// Избранные труды. - 2016. - № 11.- С.36-39.
12. Бендетович, Г.Б. Семантическая неопределенность слова как прагматическое явление/ Г.Б. Бендетович// Стил. - 2017. - № 16. - с. 303-307.
13. Будилева В.С. Признаки терминов как основа их классификации / В.С. Будилева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http//cnit.ru/iatp/work/budilev: (дата обращения: 19.04.15).
14. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина - М.: Логос, 2003 - 175 с.
15. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Учпедгиз, 1947 - 785 с.
16. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Сборник статей по языковедению; под ред. М.В. Сергиевского, Д.Н. Ушакова, Р.О. Шор. - М.: Дана, 2016.- С. 3254.
17. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. - М.: Московский университет Москва, 1993. - 112 с.
18. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2014. - 180 с.
19. Гак, В.Г. Метафора: универсальная и специфическая / В.Г. Гак. - М.: Наука, 2016. - С. 11-26.
20. Глушко М.М. функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М.: Наука, 1974. - 382 с.
21. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
22. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин Р.Ю. - М.: Высшая школа, 2017. — 105 с.
23. Гумилевская, Е.Б. Административно-юридический стиль французского языка и его использование в литературе/ Гумилевская Е.Б. - СПб.: Институт иностранных языков, 2015. - 232 с.
24. Даниленко П.П. Как создаются термины / П.П. Даниленко // Русская речь.
1967. - № 2. - С. 14-15.
25. Даниленко, В.П. Французская терминология. Опыт лингвистического описания/ В.П. Даниленко. - М.: Наука, 2017. - 246 с.
26. Долинин, К.А. Стилистика французского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ К.А. Долинин. - М.:Просвещение, 2017. - 246 с.
27. Зализняк, А.А. Юридический словарь французского и русского языков/ А.А. Зализняк. - М.: Языки славянских культур, 2016. - 672 с.
28. Иконникова, В.А. Возникновение и развитие культурного компонента во французской юридической терминологии / Иконникова Валенитина Александровна. - М.: Фон, 2014. - 496 с.
29. Истомин В.Н. Краткий французско-русский словарь. М.: Гроденский
Государственный университет имени Янки Купалы
30. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянкова, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой; Филолог. факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. - М.:Дана,2016. - 245 с.
31. Кудрявцев П.И. Юридический словарь в двух томах. М.: Гос. изд-во юр.
лит-ры, 1956.
32. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для институтов и
факультетов иностранных языков, учебное пособие для студентов
педагогических институтов по специальности 2103 "Иностранные языки".
М.: Высшая школа, 1979. - 159 с.
33. Лейчик, В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака/ В.М. Лейчик // Терминоведение. - М.:Фон, 2014. - №2. - С.5-16.
34. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 712 с.
35. Лобанова H.H. Формирование семантической структуры терминологических единиц (на материале французских терминов науки управления). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982. - 27 с.
36. Лопатникова H.H. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка. М.: Изд-во Mill У, 2002. - 109 с.
37. Лопатникова H.H. Суффиксальное словопроизводство имен
существительных с абстрактным значением в современном французском языке (семантико-лексикологическая характеристика
словообразовательных типов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1953.-26 с.
38. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 146 с.
39. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, Комитет технической терминологии, 1961. - 156 с.
40. Марусенко М.А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Л., 1981.-32 с.
41. Марусенко М.А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Л., 1981.-32 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ