Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в немецком и английском языках 7
1.1 Понятие и сущность паремиологических единиц 7
1.2 Особенности фитонимов в немецком языке 15
1.3 Фитонимы в лингвокультурном аспекте английского языка 21
1.4 Особенности фитонимов в татарском языке 34
Глава II. Анализ паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в
английском, немецком и татарском языках 38
2.1 Анализ английских паремиологических единиц с компонентом-
фитонимом 38
2.2 Анализ немецких паремиологических единиц с компонентом-
фитонимом 50
2.3 Анализ татарских паремиологических единиц с компонентом-
фитонимом 58
Заключение 63
Список использованной литературы
Культурная специфика народа издавна передавалась из поколения в поколение в виде пословиц и поговорок. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует пониманию его образа мыслей и характера.
Актуальность работы обусловлена, прежде всего, постоянным интересом к культурному наследию других наций, выраженному в лингвистике в пословицах и поговорках. Паремиология выступает главнейшим источником информации о культуре и менталитете народа. Параметры планов содержания и выражения пословиц и поговорок подчинены особенностям репрезентации как национальной, так и языковой картин мира лингвокультурного сообщества. Природа значений фразеологических единиц в целом тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.
Пословицы и поговорки обладают поучающим содержанием, назидательностью и способностью в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением опыта всей жизни народа. Главным признаком пословицы является ее народность - частое употребление в течение длительного периода времени широкими и разносословными народными массами на обширной территории.
Поскольку растения являются неотъемлемой частью жизнедеятельности человека, неудивительно, что фитонимы часто встречаются в составе паремий. Компоненты-фитонимы включены в традиции культуры и обладают чрезвычайно широким ассоциативным потенциалом, могут быть интернациональными и национально-специфичными. Наличие или отсутствие определенных названий-фитонимов в разных языках свидетельствует о различиях в представлении природных артефактов, а лексика, отражающая растительный мир, отражает и особенности национального сознания.
Степень разработанности темы. В отечественной и зарубежной науке сложилось несколько направлений, в рамках которых анализируется тот или иной аспект функционирования паремий. Так, паремии, первоначально став объектом изучения фольклористики и языкознания Даля В.И. [7], Аникина В.П. [3], Пермякова Г.Л. [27] и др. сегодня заняли прочное место в таких междисциплинарных антропоцентрических направлениях лингвистики, как: социолингвистика [23], лингвопрагматика [13, 30, 41], когнитивная лингвистика [1; 30], психологинвистика [37] и лингвокультурология [26]. Каждый из подходов предполагает определенный взгляд на то, что составляет сущность паремии. Однако, несмотря на подобную многоаспектность, все подходы образуют взаимосвязанное единство с точки зрения общей направленности на поиск и изучение специфических характеристик паремий - того, что выделяет их в ряду других единиц языка.
Цель работы - исследование паремиологических единиц с компонентом- фитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность паремиологических единиц;
2. Изучить особенности фитонимов в немецком языке;
3. Охарактеризовать фитонимы в лингвокультурном аспекте английского языка;
4. Изучить особенности фитонимов в татарском языке;
5. Проанализировать английские паремиологические единицы с компонентом-фитонимом;
6. Провести анализ немецких паремиологических единиц с компонентом- фитонимом;
7. Проанализировать татарские паремиологические единицы с компонентом-фитонимом;
7. Выполнить семантический и структурно-грамматический анализ фразеологических единиц с фитонимом в английском, немецком и татарском языках.
Объектом нашей работы являются паремиологические единицы в немецком, английском и татарском языках.
Предмет исследования - семантика пословиц и поговорок с компонентом- фитонимом.
Теоретической основой исследования послужили труды ученых по данной проблематике, лингвистические словари. В работе также использованы материалы научно-практических конференций, научные периодические издания по тематике исследования и данные средств массовой информации.
Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены её целью и задачами. В процессе решения поставленных задач оперировали общенаучным методом, включающим в себя приём сопоставления и обобщения материала. Также в работе использовались методы анализа словарных дефиниций, описательный метод.
Научная новизна работы состоит в том, что проводится комплексное исследование особенностей паремиологических единиц с компонентом- фитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в исследовании материал может быть использован на лекциях и семинарах по лексикографии, посвященных данной проблематике, а также на занятиях по английскому, немецкому и татарскому языкам по практике устной и письменной речи.
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении определены актуальность исследования, сформированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты исследования паремиологических единиц с компонентом-фитонимом.
Во второй главе проведен анализ паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в английском, немецком и тататрсокм языках.
В заключении сделаны обобщающие выводы.
В заключении следует отметить следующее. Задачи, поставленные в работе, решены в достаточном объеме. Цель исследования достигнута.
Как известно, у каждого народа существуют не только свои традиции, фольклор, костюмы, но и поговорки и пословицы. Каждая нация, как и растении, уникальны по-своему. В нашем мире много растений, но и пословиц и поговорок на эту тему не мало.
Фитонимы - это незаменимая часть лексических единиц в современном английском и немецком языках, которые предоставляют им особую яркую расцветку, и являются проявлением эрудиции и образованности человека, поскольку требуют к себе определенных знаний по естественным наукам. Названия растений имеют ряд специфических признаков, обусловленных их особой семантикой, а также стилистической характеристикой и определенными функциями в английском и немецком языках.
Символический мир растений Великобритании, Г ермании и Республики Татарстан очень разнообразен и интересен. Он помогает познать окружающий мир британцев и немцев, их чувства, реалии жизни, воспроизводить в памяти интересные исторические события и культурные ценности. Как видно из проведенного анализа, названия растений, включенные в процесс вторичного семиозиса благодаря метафоризации, создают достаточно своеобразные фрагменты национальных языковых картин британского и немецкого народов.
Однако при переводе английских, немецких и татарских пословиц и поговорок с фитонимами очень важно учитывать их экспрессивно-стилистическую сторону, передавать равноценными средствами, ведь русские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские, немецкие или татарские, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистической соответствием, чтобы сохранить экспрессию.
1. Абакумова О.Б. Прагматические функции пословиц в тексте и дискурсе / О.Б. Абакумова // Вестник НовГУ. - 2018. - №77. - С. 7-9.
2. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии / Н.Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2017. - №4. - С. 36-45.
3. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках / В. П. Аникин. - М.: Русский язык, 2016. - 539 с.
4. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологи- ческие исследования / Н. Барли. - М.: Наука, 2017. - 127 с.
5. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Г ос. изд. иностр. и национ. словарей, 2016 - 768 с.
6. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О.И. Москальской. - 11-е изд., стереотип. - М. : Рус. Яз. - Медиа, 2018. - 985 с.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И.Даль - М.: Эксмо,2015. -1159 с.
8. Дандис А. О структуре пословицы / А Дандис // Паремиологический сборник. - 2015. - №24. - С. 13-34.
9. Жалгасов Н.В. Некоторые особенности перевода пословиц и по говорок с английского на русский язык / Жалгасов Н.В. - М.: Высшая школа, 2015. - 287 с.
10. Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения культурно-языкового сознания / В.В. Жданова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - 2016. -№42. - С. 151-160.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Русский язык, 2017. - 534 с.
12. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - 2015. - №19. - С. 3-19.
13. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции англоамериканских паремий / А.А. Константинова // Известия Тульского государственного университета. - 2017. - №1-2. - С. 438-448.
14. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков. - М.: АСТ, 2016. - 255 с.
15. Крикманн А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А. Крикманн // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). - 2015. - №4. - С. 82-104.
16. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 2018. - 344 с.
17. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 2015. - 944 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Просвещение, 2018. - 159 с.
19. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов / М. Кууси // Паремиологический сборник. - 2015. - №8. - С. 53-82.
20. Левин Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования. - 2017. - №9. - С. 106-126.
21. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П.П. Литвинов. - М.: АСТ, 2017. - 236 с.
22. Макаров Е.А. Бреак Ка1ша1 Е^НБЬ. Современный словарь английских идиоматических выражений, пословиц и поговорок / Е.А. Макарова. - М.: Феникс. - 2017. -336 с.
23. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Межъязыковые фразеологические корреляты и языковая картина мира / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко // Картины мира в славянских языках: мат-лы междунар. науч. симпозиума. - М., 2016. - С. 275-276.
24. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / Мокиенко В.М. - М.: Высшая школа, 2015. - 287 с.
25. Немецко-русский фразеологический словарь/ Л. Э. Бинович; под ред. С.И. Константиновой - М. : Аквариум, 2015. - 768с.
26. Ошева Е.А. Лингвокультурная специфика паремиологического пространства / Е.А. Ошева. - М.: Наука, 2017. - 327 с.
27. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 2016. - С. 105135.
28. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков.
- М.: Наука, 2015. - 236с.
29. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система / Л.Б. Савенкова. - М.: Феникс. - 2015. -246 с.
30. Семененко Н.Н. Парадигматические свойства и иерархическая структура паремий в когнитивно-прагматическом аспекте / Н.Н. Семененко // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2016. - №8.- С. 158164.
31. Семененко Н.Н. Прагматический подход к описанию когнитивноденотативной ситуации русских паремий / Н.Н. Семененко // Вестник Вятского государственного университета. - 2018. - №2(2). - С. 75- 81.
32. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса / С.В. Сидорков. - М.: АСТ, 2015. - 314 с.
33. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия / Г.Д. Сидоркова. - М.: Наука, 2015. - 322 с.
34. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация. - 2015. -№30. - С. 4-42.
35. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 2016. - 199 с.
36. Чижиков А.Г. Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок: на материале нидерландскоязычной прозы и прессы / А.Г. Чижиков А.Г. - М.: АСТ, 2014. - 288 с.
37. Briggs C.L. The pragmatics of proverb performances / C.L. Briggs // New Mexican Spanish / Am erican А ntropologist. Arlington: American Ant hropological Asso ciation, 1985. Vol. 87. №4. P. 793-810.
38. Jente R. German proverbs from the Orient / R. Jente // PMLA. NY: Modern Language Assosiation, 1933. Vol.48. №1. P. 17-37.
39. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A. S. Hornby ; Chief ed. Sally Wehmeier. - 7th ed. - Oxford : Oxford University Press, 2016. - 1780 p
40. Mieder W., Kingsbury S., Harder K. A dictionary of American proverbs / W. Mieder, S. Kingsbury, K. Harder. - Oxford: Oxford University Press, 2017. - 710
p.
41. Norrick N. R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs / N.R. Norrick. - Amsterdam: Mouton, 2015. - 213 p.