Тема: ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ- ФИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты исследования паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в немецком и английском языках 7
1.1 Понятие и сущность паремиологических единиц 7
1.2 Особенности фитонимов в немецком языке 15
1.3 Фитонимы в лингвокультурном аспекте английского языка 21
1.4 Особенности фитонимов в татарском языке 34
Глава II. Анализ паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в
английском, немецком и татарском языках 38
2.1 Анализ английских паремиологических единиц с компонентом-
фитонимом 38
2.2 Анализ немецких паремиологических единиц с компонентом-
фитонимом 50
2.3 Анализ татарских паремиологических единиц с компонентом-
фитонимом 58
Заключение 63
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена, прежде всего, постоянным интересом к культурному наследию других наций, выраженному в лингвистике в пословицах и поговорках. Паремиология выступает главнейшим источником информации о культуре и менталитете народа. Параметры планов содержания и выражения пословиц и поговорок подчинены особенностям репрезентации как национальной, так и языковой картин мира лингвокультурного сообщества. Природа значений фразеологических единиц в целом тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.
Пословицы и поговорки обладают поучающим содержанием, назидательностью и способностью в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением опыта всей жизни народа. Главным признаком пословицы является ее народность - частое употребление в течение длительного периода времени широкими и разносословными народными массами на обширной территории.
Поскольку растения являются неотъемлемой частью жизнедеятельности человека, неудивительно, что фитонимы часто встречаются в составе паремий. Компоненты-фитонимы включены в традиции культуры и обладают чрезвычайно широким ассоциативным потенциалом, могут быть интернациональными и национально-специфичными. Наличие или отсутствие определенных названий-фитонимов в разных языках свидетельствует о различиях в представлении природных артефактов, а лексика, отражающая растительный мир, отражает и особенности национального сознания.
Степень разработанности темы. В отечественной и зарубежной науке сложилось несколько направлений, в рамках которых анализируется тот или иной аспект функционирования паремий. Так, паремии, первоначально став объектом изучения фольклористики и языкознания Даля В.И. [7], Аникина В.П. [3], Пермякова Г.Л. [27] и др. сегодня заняли прочное место в таких междисциплинарных антропоцентрических направлениях лингвистики, как: социолингвистика [23], лингвопрагматика [13, 30, 41], когнитивная лингвистика [1; 30], психологинвистика [37] и лингвокультурология [26]. Каждый из подходов предполагает определенный взгляд на то, что составляет сущность паремии. Однако, несмотря на подобную многоаспектность, все подходы образуют взаимосвязанное единство с точки зрения общей направленности на поиск и изучение специфических характеристик паремий - того, что выделяет их в ряду других единиц языка.
Цель работы - исследование паремиологических единиц с компонентом- фитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность паремиологических единиц;
2. Изучить особенности фитонимов в немецком языке;
3. Охарактеризовать фитонимы в лингвокультурном аспекте английского языка;
4. Изучить особенности фитонимов в татарском языке;
5. Проанализировать английские паремиологические единицы с компонентом-фитонимом;
6. Провести анализ немецких паремиологических единиц с компонентом- фитонимом;
7. Проанализировать татарские паремиологические единицы с компонентом-фитонимом;
7. Выполнить семантический и структурно-грамматический анализ фразеологических единиц с фитонимом в английском, немецком и татарском языках.
Объектом нашей работы являются паремиологические единицы в немецком, английском и татарском языках.
Предмет исследования - семантика пословиц и поговорок с компонентом- фитонимом.
Теоретической основой исследования послужили труды ученых по данной проблематике, лингвистические словари. В работе также использованы материалы научно-практических конференций, научные периодические издания по тематике исследования и данные средств массовой информации.
Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены её целью и задачами. В процессе решения поставленных задач оперировали общенаучным методом, включающим в себя приём сопоставления и обобщения материала. Также в работе использовались методы анализа словарных дефиниций, описательный метод.
Научная новизна работы состоит в том, что проводится комплексное исследование особенностей паремиологических единиц с компонентом- фитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в исследовании материал может быть использован на лекциях и семинарах по лексикографии, посвященных данной проблематике, а также на занятиях по английскому, немецкому и татарскому языкам по практике устной и письменной речи.
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении определены актуальность исследования, сформированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты исследования паремиологических единиц с компонентом-фитонимом.
Во второй главе проведен анализ паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в английском, немецком и тататрсокм языках.
В заключении сделаны обобщающие выводы.
✅ Заключение
Как известно, у каждого народа существуют не только свои традиции, фольклор, костюмы, но и поговорки и пословицы. Каждая нация, как и растении, уникальны по-своему. В нашем мире много растений, но и пословиц и поговорок на эту тему не мало.
Фитонимы - это незаменимая часть лексических единиц в современном английском и немецком языках, которые предоставляют им особую яркую расцветку, и являются проявлением эрудиции и образованности человека, поскольку требуют к себе определенных знаний по естественным наукам. Названия растений имеют ряд специфических признаков, обусловленных их особой семантикой, а также стилистической характеристикой и определенными функциями в английском и немецком языках.
Символический мир растений Великобритании, Г ермании и Республики Татарстан очень разнообразен и интересен. Он помогает познать окружающий мир британцев и немцев, их чувства, реалии жизни, воспроизводить в памяти интересные исторические события и культурные ценности. Как видно из проведенного анализа, названия растений, включенные в процесс вторичного семиозиса благодаря метафоризации, создают достаточно своеобразные фрагменты национальных языковых картин британского и немецкого народов.
Однако при переводе английских, немецких и татарских пословиц и поговорок с фитонимами очень важно учитывать их экспрессивно-стилистическую сторону, передавать равноценными средствами, ведь русские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские, немецкие или татарские, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистической соответствием, чтобы сохранить экспрессию.



