ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования национально-культурной специфики языковой личности на материале фразеологических единиц 6
1.1 Особенности национально-языковой картины мира и факторы, влияющие на ее создание 6
1.2 Языковая личность в рамках изучения лингвокультурологии 9
1.3 Культурологический аспект изучения теорий языковой личности 12
1.4 Особенности и классификация фразеологичесских единиц 14
1.5 Лингвокультурологическая компетенция как условие адекватного понимания смысла фразеологических единиц 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Особенности лингвокультурной специфики языковой личности в английских, немецких и русских фразеологических единицах 23
2.1 Национально-культурная специфика образа человека на примере английских, немецких и русских фразеологических единиц 23
2.2 Отражение языковой личности во фразеологических единицах, описывающих быт в английском, немецком и русском языках 36
2.3 Сравнительный анализ специфики семантики фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках 54
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЯ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ 71
Язык можно считать уникальным лингвистическим явлением. Благодаря ему люди могут общаться, понимать друг друга, передавать информацию, знания, опыт. Примечательным является тот факт, что каждая страна и национальность имеет свою культуру и свой собственный язык. Национально-культурная специфика каждой отдельно взятой языковой семьи проявляется в особенностях языковых оборотов. Наилучшим примером, иллюстрирующим подобное проявление в повседневной жизни, являются фразеологические единицы. Они отражают исторический опыт и менталитет страны.
Изучение специфики фразеологических единиц и их применения в речи занимались многие исследователи. К их числу можно отнести Л.П. Коробка, А.В. Кунина, Т.Н. Федуленкову, З. С. Каримову и т.д.
В рамках данной исследовательской работы предстоит провести теоретический анализ научно-теоретической литературы, раскрывающей особенности и отличительные черты фразеологических единиц, выражающих национально-культурную специфику языковой личности на примере трех языков: русского, английского и немецкого. Данный языковой компонент был выбран по той причине, что именно он как нельзя лучше отражает культурные и национальные особенности страны, обособленные историческими предпосылками. Также в рамках данной работы предстоит произвести анализ понятия языковой личности и его отражения во фразеологических единицах.
Актуальность данного исследования обусловлена существующим на сегодняшний день огромным интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры народа, а также интереса к изучению проблем национальнокультурной специфики языковой личности русского, немецкого и английского языков. Актуальность применения сопоставительного анализа в процессе работы проявляется в том, что на примере сравнения фразеологических единиц в русском, немецком и английском языках становится возможным понять
особенности их речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки и культурные коннотации.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и немецкого языков, отражающие национально-культурную специфику языковой личности человека.
Предметом исследования является национально-культурная специфика языковой личности на примере фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков.
Цель данной работы - рассмотреть особенности национально-культурной специфики языковой личности фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков в сопоставительном русле.
Для достижения цели настоящей работы были поставлены следующие задачи:
- выявить особенности национально-языковой культуры мира и факторы, влияющие на ее создание;
- дать определение понятию языковой личности и определить ее особенности в рамках изучения лингвокультурологии;
- представить классификацию фразеологических единиц;
- обозначить особенности лингвокультурологической компетенции как условия адекватного понимания смысла фразеологических единиц;
- определить национально-культурную специфику образа человека на примере фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков;
- провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, описывающих быт.
В ходе исследования были следующие методы исследования:
общенаучный метод, включающий в себя приём сопоставления и обобщения материала;
метод сплошной выборки;
метод анализа словарных дефиниций;
описательный метод.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты помогут уточнить национально-культурную специфику языковой личности фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы настоящего исследования могут быть в дальнейшем применены в качестве теоретического опорного материала в курсах лексикологии,
лингвистики, теории языка и теории перевода для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и филологическому анализу текста.
Структура работы. Данная исследовательская работа включает в себя следующие компоненты: Введение, Глава 1, Глава 2, Заключение и
Библиография. Глава 1 раскрывает теоретические основы исследования национально-культурной специфики языковой личности. К рассмотрению представляются вопросы специфики языковой картины мира, языковой
личности, а также специфики, классификации фразеологических единиц, в том числе особенности лингвокультурологической компетенции. Глава 2 представляет обзор особенностей лингвокультурной специфики языковой личности на примере фразеологических единиц, описывающих быт, в русском, английском и немецком языках. В Заключение подводятся итоги теоретического исследования и сопоставительного анализа фразеологических единиц, а также делаются обобщенные выводы по работе.
В начале исследования был поставлен ряд задач, предназначенных к выполнению:
выявить особенности национально-языковой культуры мира и факторы, влияющие на ее создание;
дать определение понятию языковой личности и определить ее особенности в рамках изучения лингвокультурологии;
представить классификацию фразеологических единиц; обозначить особенности лингвокультурологической компетенции как условия адекватного понимания смысла фразеологических единиц;
определить национально-культурную специфику образа человека на примере фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков; провести сопоставительный анализ фразеологических единиц.
Согласно результатам проведенного нами исследования языковая личность - это некий образ, характерный для определенной народности или культуры, в большой степени представленный посредством фразеологических единиц.
Фразеологические единицы, которые повсеместно встречаются в речи современного человека, представляют собой неделимые словосочетания, несущие строго установленный смысл, определяющий национальнокультурную специфику народа, позволяющую наиболее точно понять менталитет и культуру в исследуемых нами английском, немецком и русском языках.
В свою очередь фразеологические единицы - это язык народа, на формирование которого влияют следующие национально-культурные компоненты: социальная роль (статусность, положение в обществе),
исторические события, ремесло, кулинария, литература, природа и животные, цветообозначение, части тела, число, дом и домашний очаг, время и
пространство; и дополнительные компоненты в русском языке: деревня и село, умственные способности, в немецком языке: деньги и расходы, в английском языке дополнительных компонентов невыявлено.
В ходе исследования нами были произвольно взяты и проанализированы фразеологические единицы в количестве: английский язык - 100 единиц; немецкий язык - 100 единиц; русский язык - 100 единиц.
Национально-культурные компоненты: исторические события,
литература отражены через антропонимы, отражающие национальный характер языковой личности русского, английского, немецкого народов.
Национально-культурные компоненты цветообозначение, зооморфные и пространственные обозначения выявляют положительные и отрицательные особенности в прототипе образа языковой личности.
Интересный аспект изучения о представлении прототипа образа человека через фразеологические единицы представлен образом женщины. Образ женщины выявлен через национально-культурный компонент социальная роль (статусность, положение в обществе). Во всех трёх исследуемых нами языках образ женщины раскрыт с негативной точки зрения.
Наиболее употребляемые фразеологические единицы в языковой среде англоязычного пространства просматриваются через следующие основные компоненты: кулинария (24 единицы), природа и животные (21 единица), социальная роль (17 единиц), исторические события (19 единиц), дополнительных компонентов невыявлено.
На основе полученных результатов мы делаем вывод о том, что в англоязычной среде для формирования языковой личности в равной степени важны социальная среда человека, в которой он рос, его вкусовые предпочтения, познания в области истории и его отношение к природе и животным. Таким образом, для типичных англичан свойственно вкусно покушать, для них важны окружающая их природа и животные, статус человека в обществе и его уровень знания истории своей страны.
Наиболее употребляемые фразеологические единицы в языковой среде немецкоязычного пространства просматриваются через следующие основные компоненты: части тела (29 единиц), природа и животные (12 единиц), кулинария (12 единиц), выявлен дополнительный компонент: деньги и расходы (2 единицы).
На основе полученных результатов мы делаем вывод о том, что в немецкоязычной среде для формирования языковой личности наиболее важен внешний облик человека, с которым он взаимодействует, помимо этого в равной степени важны его вкусовые предпочтения, его отношение к природе и животным, а также отношение к финансам. Таким образом, для типичных немцев свойственно определять социальный статус и финансовый статус, уровень физического и умственного образования человека через внешний облик и умелое обращение с деньгами, а так же для немцев важны окружающая их природа и животные и любовь к гастрономии.
Наиболее употребляемые фразеологические единицы в языковой среде русскоязычного пространства просматриваются через следующие основные компоненты: кулинария (18 единиц), социальная роль (17 единиц), природа и животные (13 единиц), ремесло (11 единиц), выявлены дополнительные компоненты: деревня и село (6 единиц), умственные способности (4 единицы).
На основе полученных результатов мы делаем вывод о том, что в русскоязычной среде для формирования языковой личности в равной степени важны социальная среда человека, в которой он рос, его вкусовые предпочтения, а также в равной степени первостепенны отношение русского человека к природе и животным и его род деятельности, помимо этого на формирование русского человека оказывает влияние деревенский уклад жизни и при взаимодействии с другим человеком делается акцент на уровень образования. Таким образом, для типичных русских людей свойственно вкусно покушать, для них важны окружающая их природа и животные, статус человека в обществе, уровень образования и его род занятости не зависит от места проживания, так как деревенский уклад жизни протекал вплоть до середины 20- ого века, иными словами, для русских людей неважно где родился человек, а важно кто он и кем он станет независимо от социального положения.
Перспективами дальнейшего научного исследования в данном направлении мы считаем возможности изучения фразеологических единиц, изучающих национально-культурную специфику языковой личной на примере английских, немецких и русских фразеологизмов.
Таким образом, фразеологические единицы можно назвать своеобразным «фольклором» народа - языком народа. Они способны сохранить и воспроизвести особенности менталитета и культуры народа - их создателя и носителя, потому что во фразеологизмах, как в лингвистическом зеркале, отражаются мировосприятие, черты характера, образ жизни представителей русского, английского, немецкого этносов.
1. Абильдинова Ж.Б., Барашева Д.Е., Головина Е.В., Петренко Н.Н., Серебренникова Н.Г. Проблемы языкознания, теории языка и прикладной лингвистики. Новосибирск // Центр развития научного сотрудничества. 2017. С. 89-110
2. Александрова А.Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов : автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2007. 19 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Эллис, 2012. 69 с.
4. Амосова Н. Н. Основы английского фразеологии. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 216 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: ЭКСМО, 2012. 65 с.
6. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999. 318 с.
7. Арсланова А. И. Фразеологические единицы с отрицательной оценкой человека в английском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 10 (28). C. 19-21.
8. Арутюнян В.С. Особенности функционирования экономической фразеологии сквозь призму лингвокультурных репрезентаций // Коммуникация в современном поликультурном мире: национально - культурная специфика построения дискурса: сборник научных трудов. Выпуск 4. Москва: Пирсон Эдьюкейшн Лимитед, 2016. С. 315-323.
9. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов, 1985. 287 с.
10. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: ЭКСМО, 2011. 87с.
11. Бацевич Ф. С. Словник термтв мiжкультурноi комушкацп / Ф. С. Бацевич. К. : Довiра, 2007. 205 с.
12. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра Х.Ма-лигера-Клаппенбаха и К.Агрикола. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
13. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: 1993. 232с.
14. Ван Дейк П. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Наука, 1989. 25 с.
15. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 2009. 234 с.
16. Волошина К. С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер». : на материале английского и русского языков : дис ... кандидата филологических наук. Нальчик, 2009.184 с.
17. Габбасова А.Р., Фаткуллина Ф.Г. Языковая картина мира: основные признаки, типология и функции // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 4. С. 97-100.
18. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Издательский центр
«Академия», 1998. 97с.
19. Евгеньева А.П, Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. 234 с.
20. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.133 с.
21. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учеб. пособие. М.:
Высшая школа, 2006. 310 с.
22.Залалдинова А.А., Арсентьева Е.Ф. Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 178-181.
23. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЭКСМО, 2014. 264с.
24. Каримова З. С. Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2008. С. 578-581.
25. Ковальчук Л.П. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА ’ЖЕНЩИНА’ ’FRAU’ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 39 (177). С. 93-96.
26. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Че Ро, 2003. 349 с.
28. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1999. 8 с.
29. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов.
энциклопедия, 1967. 1264 с.
30. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1985; Он же. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М., 1996. 381 с.
31. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт
систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: ЭКСМО, 2012. 288 с.
32. Лавринова Н.Н. Культурологический аспект изучения теорий языковой личности //Аналитика культурологии. М, 2005. 5 с.
33. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1976. 365 с.
34. Ловянникова В.В Ономастическая фразеология в
лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка: дис. ... кандидат фил. наук. М., 2008. 259 с.
35. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.
36. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Lan-deskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. М.: Астрель, 2001. 413 с.
37. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: Тетра Системс, 2004. 256 с.
38. Мелерович А. М., В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М.: Астрель, АСТ, 2005. 856 с.
39. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 2012. 107 с. 40.Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. под. общ. ред. проф.Л.И.
Скворцова. 24-е изд., испр. М.: ООО "Издательский дом "ОНИКС 21 век": ООО "Издательство "Мир и Образование", 2004. 896 с.
41. Потебня А. А. Язык и народность // Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. С. 159-198.
42. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984. 873 с.
43. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. М.: Флинта: Наука, 2010. 238 с.
44. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143с.
45. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: ЭКСМО, 2012. 234 с.
46. Салтыков-Щедрин М.Е. Сатирические романы и сказки. СПб: Московский рабочий, 1987. 638 с.
47. Седов К. Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: 2000. C. 6-12.
48. Сереброва Г.А. Образ женщины во фразеологизмах русского и английского языков // Вестник Чувашского университета. 2007. № 1. С. 279-286.
49. Смит Л. П. Фразеология английского языка: пер. с англ. Игнатьев А.С. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР. 1959. 208 с.
50. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 6-7.
51. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: АсТ, 1996. 288 с.
52. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 2013. 173 с.
53. Федуленкова Т.Н. Проблемная группа по фразеологии современного английского языка // Результативность научно-исследовательской работы студентов как показатель качества образовательного процесса в вузе: Тез. докл. регион, науч, хгоакт. конф. Сыктывкар, 2002. С. 112-115.
54. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ 2008. 542 с.
55. Шибзухов Т. А., Кудаева Ф. М., Озенжокова Ф. Х. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов // Юный ученый. 2019. №2. С. 1518
Электронный ресурс удаленного доступа (Internet):
1. Бочкова Е. Типично немецкие фразеологизмы выражения/:электрон. ресурс 2019. URL: https://www.de-online.ru/tipichnie frazeologizmy (дата обращения: 01.02.2019).
2. Даль В. И. Русские пословицы и поговорки о женщинах/:электрон.
журн. 2009. URL: https://www.proza.ru/2009/03/19/1124. (дата
обращения: 07.02.2019).
3. Задорин И. Значение и функционирование фразеологизмов в немецком
языке /: электрон. ресурс 2015. URL:
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/11/20/frazeologizmy-v- nemetskom-yazyke. (дата обращения: 01.04.2019).
4. Инглекс. Идиомы на английском о еде: самые «вкусные»
выражения/:электрон. ресурс 2015. URL: https://englex.ru/english-food- idioms/. (дата обращения: 01.04.2019).
5. Зализняк Анна А. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет»/: электрон. ресурс 2019. URL: https://www.krugosvet.ru/node/41681, (дата обращения: 30.05.2019).