ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА С ЛИТЕРАТУРНОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 3
Глава 1. Прагматика перевода как одна из основных задач переводческого процесса
1.1. Понятие "прагматический потенциал" в современном языкознании 6
1.2. Прагматические цели переводческого акта и их влияние на результат перевода 11
1.3. Коммуникативный потенциал текста и его ориентированность на реципиента 14
1.4. Социолингвистические факторы в обеспечении прагматической адекватности 18
Глава 2. Прагматическая адаптация текста перевода
2.1. Способы прагматической адаптации 24
2.2. Феномен лакунарность 30
2.3. Специфика заполнения лакун при переводе с арабского языка на русский 33
Глава 3. Прагматика перевода текста с арабского языка на русский на примере романа "Сезон паломничества на Север"
3.1. Реализация прагматического потенциала художественного текста 40
3.2. Трансформация текста при реализации прагматического потенциала 43
Заключение 51
Список использованных источников и литературы 53
Глава 1. Прагматика перевода как одна из основных задач переводческого процесса
1.1. Понятие "прагматический потенциал" в современном языкознании 6
1.2. Прагматические цели переводческого акта и их влияние на результат перевода 11
1.3. Коммуникативный потенциал текста и его ориентированность на реципиента 14
1.4. Социолингвистические факторы в обеспечении прагматической адекватности 18
Глава 2. Прагматическая адаптация текста перевода
2.1. Способы прагматической адаптации 24
2.2. Феномен лакунарность 30
2.3. Специфика заполнения лакун при переводе с арабского языка на русский 33
Глава 3. Прагматика перевода текста с арабского языка на русский на примере романа "Сезон паломничества на Север"
3.1. Реализация прагматического потенциала художественного текста 40
3.2. Трансформация текста при реализации прагматического потенциала 43
Заключение 51
Список использованных источников и литературы 53
Перевод - это преобразование информации на исходном языке в информацию на языке перевода. В силу различий грамматического строя, количестве используемых слов точный перевод не всегда бывает возможным. Более того, при переводе происходит сопоставление двух совершенно разных культур, что несомненно имеет влияние на результат перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, например для соотношения русского и английского языков, арабского и русского, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам этих народов. Предполагается, что переводчик владеет знаниями как об исходной, так и о переводящей культурах. Однако, в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные языковые единицы исходного текста в сопоставительно-культурном плане. При всем при этом, в конечном переводе может отражаться субъективный взгляд переводчика. Разрешение многих проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, его культурному опыту, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов [22;2].
Как уже было отмечено ранее, наряду с сопоставлением разных языковых систем, происходит сопоставление культур. Как правило, любое сообщение, адресованное носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы [22;7] . В процессе перевода возникает ситуация, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении носителей исходного языка и языка перевода, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей исходного языка, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей языка перевода, и наоборот. Переводчик не может не учесть этого в своей деятельности, ведь даже самый "точный" перевод не достигает цели, если он остается неясным для адресата. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности, как считает Бархударов [12;32]
В научной литературе изучение прагматического аспекта в переводе рассматривалось в трудах Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Швейцера А.Д. , Нойберта и др.
В трудах данных автором раскрываются основы не только теории перевода, но и рассматривается проблема прагматики перевода. Данная проблема широко изучена учеными на основе английского, французского и немецкого языков, однако на основе арабского языка, не получила полного освещения и поэтому является актуальной темой для изучения.
В данной работе будет предпринята попытка осветить данную проблему путем изучения произведений арабских писателей, таких как Мукаффа, Махмуд Теймур, Юсуф Идрис, Тайиб Салих, Ахмад Шауки, Таха Хусейн, а также их переводов на русский язык. Анализ способов прагматической адаптации арабского текста осуществляется впервые, что говорит о новизне данной работы.
Объектом исследования является прагматический аспект перевода с арабского литературного языка на русский.
Предмет исследования - произведения художественной литературы, написанные на классическом арабском языке.
Целью работы является выявление и анализ лексических, синтаксических, грамматических преобразований с учетом прагматического аспекта при переводе арабского текста на русский язык.
Исходя из поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи:
1) анализ литературы, посвященной теоретическим вопросам прагматики переводческого процесса;
2) выявление лексических, синтаксических, грамматических преобразований при переводе арабского текста;
3) анализ лексических, синтаксических, грамматических преобразований при переводе арабского текста.
Методологическую базу исследования составили труды Л.С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: анализ и обобщение, сбор и обработка информации, сравнительный, сопоставительно-переводческий метод.
Основным материалом работы послужило произведения Тайиба Салиха "Сезон паломничества на Север" и его перевод, выполненный В. Э. Шагалем., а также произведения других видных арабских писателей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выводы данного исследования вносят определенный вклад в изучении проблематики перевода арабских текстов.
Практическая значимость работы определяются возможностью ее использования при составлении лекционных курсов по теории и практике перевода с арабского языка на русский.
Данная дипломная работа структурно представлена введением, тремя главами, заключением, списком использованной литературы.
Как уже было отмечено ранее, наряду с сопоставлением разных языковых систем, происходит сопоставление культур. Как правило, любое сообщение, адресованное носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы [22;7] . В процессе перевода возникает ситуация, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении носителей исходного языка и языка перевода, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей исходного языка, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей языка перевода, и наоборот. Переводчик не может не учесть этого в своей деятельности, ведь даже самый "точный" перевод не достигает цели, если он остается неясным для адресата. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности, как считает Бархударов [12;32]
В научной литературе изучение прагматического аспекта в переводе рассматривалось в трудах Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Швейцера А.Д. , Нойберта и др.
В трудах данных автором раскрываются основы не только теории перевода, но и рассматривается проблема прагматики перевода. Данная проблема широко изучена учеными на основе английского, французского и немецкого языков, однако на основе арабского языка, не получила полного освещения и поэтому является актуальной темой для изучения.
В данной работе будет предпринята попытка осветить данную проблему путем изучения произведений арабских писателей, таких как Мукаффа, Махмуд Теймур, Юсуф Идрис, Тайиб Салих, Ахмад Шауки, Таха Хусейн, а также их переводов на русский язык. Анализ способов прагматической адаптации арабского текста осуществляется впервые, что говорит о новизне данной работы.
Объектом исследования является прагматический аспект перевода с арабского литературного языка на русский.
Предмет исследования - произведения художественной литературы, написанные на классическом арабском языке.
Целью работы является выявление и анализ лексических, синтаксических, грамматических преобразований с учетом прагматического аспекта при переводе арабского текста на русский язык.
Исходя из поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи:
1) анализ литературы, посвященной теоретическим вопросам прагматики переводческого процесса;
2) выявление лексических, синтаксических, грамматических преобразований при переводе арабского текста;
3) анализ лексических, синтаксических, грамматических преобразований при переводе арабского текста.
Методологическую базу исследования составили труды Л.С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: анализ и обобщение, сбор и обработка информации, сравнительный, сопоставительно-переводческий метод.
Основным материалом работы послужило произведения Тайиба Салиха "Сезон паломничества на Север" и его перевод, выполненный В. Э. Шагалем., а также произведения других видных арабских писателей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выводы данного исследования вносят определенный вклад в изучении проблематики перевода арабских текстов.
Практическая значимость работы определяются возможностью ее использования при составлении лекционных курсов по теории и практике перевода с арабского языка на русский.
Данная дипломная работа структурно представлена введением, тремя главами, заключением, списком использованной литературы.
В данной работе рассматривались различные изменения текста при переводе с арабского языка на русский для передачи его прагматического потенциала, а также проблемы, препятствующие его успешной передачи.
При осуществлении межъязыковой коммуникации прагматика приобретает значение "практическая задача" какой-либо деятельности. То есть задача переводчика может заключаться в максимальном приближении текста перевода к оригиналу, или, преследуя определенные цели, он может отходить от содержания исходного текста. Например, при переводе рекламных объявлений. Также, переводчик, преследуя цели определенного характера, например, достижение определенного коммуникативного эффекта на получателя, может значительно изменить передаваемое сообщение. Данный фактор рассматривается в связи с необходимостью учета при переводе двух сопоставляемых культур.
Достижение одинакового коммуникативного эффекта напрямую зависит от характера переводимого текста. Например, при переводе научной литературы достижение одинакового коммуникативного эффекта весьма просто, что нельзя сказать того же о переводе художественной литературы. Не всегда требуется достижение одинакового коммуникативного эффекта оригинала и перевода, так как переводчик не может до конца быть уверен, каким образом реагировали на сообщение воспринимавшие оригинал. Так же достижение одинакового коммуникативного эффекта может быть даже не уместным, например при переводе религиозной литературы для группы атеистов.
Для передачи сообщения источник выбирает определенные способы его языкового выражения и организует их в высказывание, учитывая их предметно-логическое и коннотативное значение. Таким образом текст приобретает прагматический потенциал. Переводчик, будучи прагматически нейтрален, используя свой опыт и знания о культуре переводимого языка, извлекает необходимую информацию. Затем оформляет, внося коррективы в текст, сообщение в конечный текст. Внесение коррективов необходимо, чтобы обеспечить адекватное понимание сообщения получателем. Изменения носят в основном лексический характер: опущения не ясных или избыточных элементов, добавления поясняющей информации, замены. Количество текстовых изменений может варьироваться в зависимости от степени знаний и осведомленности о предмете коммуникации получателем.
При обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, определяющие различие в речи отдельных групп носителей языка. Передача диалектальных форм не всегда осуществляется, так как зачастую это лишено смысла - для рецептора это не играет идентифицирующей роли. Но в случаях, когда диалект используется в качестве характеристики персонажей, дабы показать их социальную принадлежность, то в этом случае в переводе такие реплики будут носить характер просторечия.
Основная задача художественного перевода заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинал. Особую трудность представляет передача различных стилистических фигур: метафоры, сравнительные обороты и т.п. В процессе сопоставления оригинала романа Тайиба Салиха "Сезон паломничества на Север" с его переводом на русский язык были выявлены следующие трансформации: лексические изменения (опущения, добавления, замены), грамматические замены (замена частей речи) и синтаксические (членение предложения).
Необходимо отметить, что переводчик чаще прибегал к лексическим преобразованиям, для того чтобы не только обеспечить адекватную передачу метафорических оборотов, но и сохранить их эстетическую составляющую.
При осуществлении межъязыковой коммуникации прагматика приобретает значение "практическая задача" какой-либо деятельности. То есть задача переводчика может заключаться в максимальном приближении текста перевода к оригиналу, или, преследуя определенные цели, он может отходить от содержания исходного текста. Например, при переводе рекламных объявлений. Также, переводчик, преследуя цели определенного характера, например, достижение определенного коммуникативного эффекта на получателя, может значительно изменить передаваемое сообщение. Данный фактор рассматривается в связи с необходимостью учета при переводе двух сопоставляемых культур.
Достижение одинакового коммуникативного эффекта напрямую зависит от характера переводимого текста. Например, при переводе научной литературы достижение одинакового коммуникативного эффекта весьма просто, что нельзя сказать того же о переводе художественной литературы. Не всегда требуется достижение одинакового коммуникативного эффекта оригинала и перевода, так как переводчик не может до конца быть уверен, каким образом реагировали на сообщение воспринимавшие оригинал. Так же достижение одинакового коммуникативного эффекта может быть даже не уместным, например при переводе религиозной литературы для группы атеистов.
Для передачи сообщения источник выбирает определенные способы его языкового выражения и организует их в высказывание, учитывая их предметно-логическое и коннотативное значение. Таким образом текст приобретает прагматический потенциал. Переводчик, будучи прагматически нейтрален, используя свой опыт и знания о культуре переводимого языка, извлекает необходимую информацию. Затем оформляет, внося коррективы в текст, сообщение в конечный текст. Внесение коррективов необходимо, чтобы обеспечить адекватное понимание сообщения получателем. Изменения носят в основном лексический характер: опущения не ясных или избыточных элементов, добавления поясняющей информации, замены. Количество текстовых изменений может варьироваться в зависимости от степени знаний и осведомленности о предмете коммуникации получателем.
При обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, определяющие различие в речи отдельных групп носителей языка. Передача диалектальных форм не всегда осуществляется, так как зачастую это лишено смысла - для рецептора это не играет идентифицирующей роли. Но в случаях, когда диалект используется в качестве характеристики персонажей, дабы показать их социальную принадлежность, то в этом случае в переводе такие реплики будут носить характер просторечия.
Основная задача художественного перевода заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинал. Особую трудность представляет передача различных стилистических фигур: метафоры, сравнительные обороты и т.п. В процессе сопоставления оригинала романа Тайиба Салиха "Сезон паломничества на Север" с его переводом на русский язык были выявлены следующие трансформации: лексические изменения (опущения, добавления, замены), грамматические замены (замена частей речи) и синтаксические (членение предложения).
Необходимо отметить, что переводчик чаще прибегал к лексическим преобразованиям, для того чтобы не только обеспечить адекватную передачу метафорических оборотов, но и сохранить их эстетическую составляющую.



