Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО СОВРЕМЕННОЙ ЕВРОПЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ БОЛЬШИХ И МАЛЫХ ЯЗЫКОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПЕЙЗАЖ ЕВРОПЫ 5
1.1 ПОНЯТИЕ «ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО» 5
1.2. ПОЛОЖЕНИЕ ЯЗЫКОВ ЕВРОПЫ 6
1.3. ВЫМИРАЮЩИЕ ЯЗЫКИ ЕВРОПЫ 7
1.4. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ, ОСОБЕННОСТИ И СОВРЕМЕННОЕ
ПОЛОЖЕНИЕ КРУПНЫХ И МАЛЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II КУЛЬТУРА БОЛЬШИХ И МАЛЫХ ЯЗЫКОВ ЕВРОПЫ 30
2.1. ПОНЯТИЕ «КУЛЬТУРА» В ЛИНГВИСТИКЕ 30
2.2. КУЛЬТУРА БОЛЬШИХ И МАЛЫХ ЯЗЫКОВ ЕВРОПЫ 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Лингвистическое пространство Европы подразделяется на две части. Первая часть - Восточная Европа, где люди в большинстве своем, как показывает статистика, или владеют русским языком, или же могут его освоить. Вторая часть - Западная Европа, там превалирует английский язык, в каких-то случаях он является первым языком, в каких-то вторым. С точки зрения лингвистики Европа включает в себя большие так называемые языки (например: русский, английский, немецкий и т.д.), малые языки (португальский, чешский и другие), и совсем небольшие по употреблению языки (мальтийский, исландский и т.д.)
Неоспоримо, но любой текст перевода является сопоставлением двух языков, каждый из которых является представителем своей культуры. «Перевод - это преобразование сообщения на исходный язык в сообщение на языке переводимого языка» - так гласит общее определение перевода. Для того чтобы успешно сделать данное преобразование - мало знать исходный язык и переводимый язык. Во время перевода происходит не только взаимозамена данного языка на другой, но и в процессе перевода происходит некое столкновение многих факторов: культура, менталитет, личности и склад мышления.
Одним из первых учёных, обратившихся к проблеме взаимоотношения языка и культуры, был Вильгельм фон Гумбольдт, который связал воедино мышление, язык и культуру. Он высказал мнение, что характер связи языка и мышления глубок и противоречив. Эти понятия настолько тесно связаны, что не могут существовать раздельно. Однако при этом мышление как бы опережает язык, являющийся оковами для быстрой мысли. По его мнению, язык занимает промежуточное положение между человеком и объективным миром, он обуславливает отношение человека к предметам, так как его восприятие действительности зависит от языковых представлений. Таким образом, его понимание связи языка и мышления перекликается с вопросом взаимодействия языка и культуры. Основные положения теории В. фон Гумбольдта сводятся к следующим: а) материальная и духовная культура воплощается в языке; б) всякая культура национальна, её характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; в) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры. [10, C. 43]
В работе будут раскрыты и проанализированы такие понятия, как «лингвокультурное пространство», «перевод», «межкультурная коммуникация», «культура».
Актуальность работы обусловлена важностью и популяризацией крупных языков Европы и их культуры и недостатком внимания к малым.
Объектом нашего исследования является лингвистический и культурный пейзаж современной Европы.
Предмет исследования - проблемы глобализации больших европейских языков и путь вымирания малых языков, а также потеря культурного пласта в рамках глобализации.
Целью работы является анализ информации об истории, культуре и современных позициях больших и малых языков Европы.
Для достижения цели исследования были избраны следующие задачи:
1. Проанализировать историю, особенности и современное состояние больших и малых языков Европы;
2. Осуществить анализ культурного пласта данных языков;
3. Провести общий анализ собранной информации.
Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования:
• сравнительный анализ;
• синтез;
• обобщение.
Теоретическая значимость данной работы заключаются в обобщении теоретических знаний касательно больших и малых языков Европы и их культур.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, которые анализировали языки Европы, а также ее культуру.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
✅ Заключение
В настоящей работе дается информация по десяти языкам Европы, а также выделяются основные аспекты культуры.
В ходе изучения теоретической базы мы выполнили поставленные перед нами задачи:
• Рассмотреть историю, особенности и современное состояние больших и малых языков Европы;
• Рассмотреть культурный пласт данных языков;
• Сделать общий анализ собранной информации.
Имея в виду все вышеупомянутое, можно сделать вывод, что глобализация сильно влияет на лингвокультурное пространство Европы. Распространение английского языка, ответственного за гомогенизацию идентичностей и интересов людей и обвинение его в лингвистическом империализме, многие люди воспринимают распространение английского языка позитивно, символ успеха, занятости, образования, современности и т. д. Постоянные дебаты о роли английского языка как глобального языка лишь доказывает, что он может функционировать при хорошем управлении во имя содействия глобальному пониманию и сохранению местного разнообразия.
Таким образом, языковая ситуация может интерпретироваться как сосуществование этнолингвокультур, составляющих лингвокультурное пространство. Это пространство характеризуется особенностями внутрикультурнои и межкультурной' коммуникации на континенте и объединяет в себе языковые и неязыковые компоненты. Лингвокультурная ситуация Европы характеризуется динамичностью. Изучение лингвокультурного пространства каждого языка позволяет осмыслить его место в лингвокультурном пространстве всей Европы, оценить преимущества и риски этноязыкового взаимодействия внутри территориального образования, понять роль языка, большого или малого, в сохранении и передаче последующим поколениям ценностей традиционных этнокультур и европейской культуры в целом.



