Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО СОВРЕМЕННОЙ ЕВРОПЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ БОЛЬШИХ И МАЛЫХ ЯЗЫКОВ

Работа №41548

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
214
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПЕЙЗАЖ ЕВРОПЫ 5
1.1 ПОНЯТИЕ «ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО» 5
1.2. ПОЛОЖЕНИЕ ЯЗЫКОВ ЕВРОПЫ 6
1.3. ВЫМИРАЮЩИЕ ЯЗЫКИ ЕВРОПЫ 7
1.4. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ, ОСОБЕННОСТИ И СОВРЕМЕННОЕ
ПОЛОЖЕНИЕ КРУПНЫХ И МАЛЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II КУЛЬТУРА БОЛЬШИХ И МАЛЫХ ЯЗЫКОВ ЕВРОПЫ 30
2.1. ПОНЯТИЕ «КУЛЬТУРА» В ЛИНГВИСТИКЕ 30
2.2. КУЛЬТУРА БОЛЬШИХ И МАЛЫХ ЯЗЫКОВ ЕВРОПЫ 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ


В наши дни языковой пейзаж Европы совсем не тот, каким он был сто лет назад. Стремительно меняется культура, а вместе с ней и языки. Какие-то языки вымирают, какие-то наоборот - переживают процесс глобализации.
Лингвистическое пространство Европы подразделяется на две части. Первая часть - Восточная Европа, где люди в большинстве своем, как показывает статистика, или владеют русским языком, или же могут его освоить. Вторая часть - Западная Европа, там превалирует английский язык, в каких-то случаях он является первым языком, в каких-то вторым. С точки зрения лингвистики Европа включает в себя большие так называемые языки (например: русский, английский, немецкий и т.д.), малые языки (португальский, чешский и другие), и совсем небольшие по употреблению языки (мальтийский, исландский и т.д.)
Неоспоримо, но любой текст перевода является сопоставлением двух языков, каждый из которых является представителем своей культуры. «Перевод - это преобразование сообщения на исходный язык в сообщение на языке переводимого языка» - так гласит общее определение перевода. Для того чтобы успешно сделать данное преобразование - мало знать исходный язык и переводимый язык. Во время перевода происходит не только взаимозамена данного языка на другой, но и в процессе перевода происходит некое столкновение многих факторов: культура, менталитет, личности и склад мышления.
Одним из первых учёных, обратившихся к проблеме взаимоотношения языка и культуры, был Вильгельм фон Гумбольдт, который связал воедино мышление, язык и культуру. Он высказал мнение, что характер связи языка и мышления глубок и противоречив. Эти понятия настолько тесно связаны, что не могут существовать раздельно. Однако при этом мышление как бы опережает язык, являющийся оковами для быстрой мысли. По его мнению, язык занимает промежуточное положение между человеком и объективным миром, он обуславливает отношение человека к предметам, так как его восприятие действительности зависит от языковых представлений. Таким образом, его понимание связи языка и мышления перекликается с вопросом взаимодействия языка и культуры. Основные положения теории В. фон Гумбольдта сводятся к следующим: а) материальная и духовная культура воплощается в языке; б) всякая культура национальна, её характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; в) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры. [10, C. 43]
В работе будут раскрыты и проанализированы такие понятия, как «лингвокультурное пространство», «перевод», «межкультурная коммуникация», «культура».
Актуальность работы обусловлена важностью и популяризацией крупных языков Европы и их культуры и недостатком внимания к малым.
Объектом нашего исследования является лингвистический и культурный пейзаж современной Европы.
Предмет исследования - проблемы глобализации больших европейских языков и путь вымирания малых языков, а также потеря культурного пласта в рамках глобализации.
Целью работы является анализ информации об истории, культуре и современных позициях больших и малых языков Европы.
Для достижения цели исследования были избраны следующие задачи:
1. Проанализировать историю, особенности и современное состояние больших и малых языков Европы;
2. Осуществить анализ культурного пласта данных языков;
3. Провести общий анализ собранной информации.
Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования:
• сравнительный анализ;
• синтез;
• обобщение.
Теоретическая значимость данной работы заключаются в обобщении теоретических знаний касательно больших и малых языков Европы и их культур.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, которые анализировали языки Европы, а также ее культуру.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашей работе мы рассмотрели лингвокультурное пространство Европы с точки зрения больших и малых языков. Мы проанализировали, как лингвистические, так и культурные особенности европейских языков и ответили на главный вопрос «Почему крупные языки заинтересовывают больше, чем малые?».
В настоящей работе дается информация по десяти языкам Европы, а также выделяются основные аспекты культуры.
В ходе изучения теоретической базы мы выполнили поставленные перед нами задачи:
• Рассмотреть историю, особенности и современное состояние больших и малых языков Европы;
• Рассмотреть культурный пласт данных языков;
• Сделать общий анализ собранной информации.
Имея в виду все вышеупомянутое, можно сделать вывод, что глобализация сильно влияет на лингвокультурное пространство Европы. Распространение английского языка, ответственного за гомогенизацию идентичностей и интересов людей и обвинение его в лингвистическом империализме, многие люди воспринимают распространение английского языка позитивно, символ успеха, занятости, образования, современности и т. д. Постоянные дебаты о роли английского языка как глобального языка лишь доказывает, что он может функционировать при хорошем управлении во имя содействия глобальному пониманию и сохранению местного разнообразия.
Таким образом, языковая ситуация может интерпретироваться как сосуществование этнолингвокультур, составляющих лингвокультурное пространство. Это пространство характеризуется особенностями внутрикультурнои и межкультурной' коммуникации на континенте и объединяет в себе языковые и неязыковые компоненты. Лингвокультурная ситуация Европы характеризуется динамичностью. Изучение лингвокультурного пространства каждого языка позволяет осмыслить его место в лингвокультурном пространстве всей Европы, оценить преимущества и риски этноязыкового взаимодействия внутри территориального образования, понять роль языка, большого или малого, в сохранении и передаче последующим поколениям ценностей традиционных этнокультур и европейской культуры в целом.



1. Амосова Н.Н. «Этимологические основы состава современного английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 380с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке)/В.М. Аристова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151с.
3. Арнольд И.В. Лексикология англииского языка. - М.: Высшая школа,1986., C.252
4. Арнольд И.В. Лексикология англииского языка. - М.: Флинта, Наука, 2012. С. 230
5. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции//КиберЛенинка - научная электронная библиотека. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-otnoshenii- zaimstvovaniya-i-interferentsii
6. Багана Ж., Безрукая А.Н, Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния// КиберЛенинка - научная электронная библиотека. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/kalka-i-zaimstvovanie-kak- rezultat- inoyazychnogo-vliyaniya
7. Бодуэн дэ Куртэнэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию/ И.А. Бодуэн дэ Куртэнэ. М., 1963. - Т. 1. - С.388
8. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава языка// Современные научные исследования и инновации. 2014. No 12. Ч. No [Электронный ресурс]. URL:
9. Груенко С.Е. К вопросу классификации заимствованной лексики //КиберЛенинка - научная электронная библиотека. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberlemnka.ru/artide/v/k-voprosu- klassifikatsii- zaimstvovannoy-leksiki
10. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурнои коммуникации: Учебник для вузов. / под ред. А.П. Садохина. - М.: юнити- дана, 2003. 352с.
11. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов/ В.И. Заботкина. - М., 1989
12. Семчинскии С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно- восточнороманских языковых контактов): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Киев, 1973. - С.34
13. Шухардт, Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию [Текст] / Г.Шухардт. - Изд.2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2003а. - С.174-184.
14. Щерба Л.В. О понятии смешения языков// Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60-74
15. S.G. Thomason, T. Kaufman. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Bercley, 1988, С. 37
16. Алефиренко Н.Ф. Язык - сознание - культура: проблемы взаимодействия // Язык и культура: докл. Третьей междунар. конф. «Язык и культура». Вып.3. Киев, 1994.
17. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998.
18. Дуров А.А. Методологические проблемы интерпретации эстетического субъекта в художественной прозе // Принципы и методы исследования в фило- логии : конец ХХ века. СПб.; Ставрополь, 2001. Вып. 6.
19. Кумпилов К. Миг вечности. Маикоп: Адыг. отд. Краснодарского кн. изд- ва. 1978.
20. Маистренко В.И. Социально-философский анализ воспитания как куль турного феномена: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Ростов н/Д., 2009.
21. Мамардашвили М. Картезианские размышления. М.: Изд. группа «Прогресс»; «Культура», 1993.
22. Абдулхаков Р. Р. Проблема исчезновения языков [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 3337. 23. Barotchi M. Lingua Fra^a // Concise Encyclopedia of Sociolinguistics / R. Mesthrie (ed.). Oxford: Elsevier, 2001. Р. 503-504.
24. Berns M. English in the European Union // English Today. 1995. No 11 (3). P. 3-11.
25. Graddol D. English Next: Why Global English May Mean the End of English as a Foreign Language. L.: The British Council, 2006. С. 130.
26. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. — М: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 604.
27. Синагатуллин, И.М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени / И.М. Синагатуллин // Иностранные языки в школе. — 2003. — No 6 . — С. 9.
28. Сафонова, В.В. Культурно-языковая экспансия и ее проявление в языковой политике и образовании / В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. — 2002. — No 3. — С. 27.
29. Breton, R. Geographic des langues / R. Breton. — Paris, 1976. — P. 117-119.
30. Гак, В.И. Французским язык в современном мире / В.И. Гак // Иностранные
языки в школе. — 2002. No 2. — С. 80.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ