ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 6
1.1. Лингвокультура как объект исследования лингвистики и
переводоведения 6
1.2. Особенности исторического пути развития Турции, ее
экономической, политической и социальной сферы 9
1.3. Особенности перевода экономической, политической и социальной
лексики в турецкой лингвокультуре 12
1.3.1. Характерные особенности экономических, политических и
социальных текстов в научно-популярном подстиле 12
1.3.2. Приемы перевода экономической, политической и социальной
лексики 15
1.3.3. Проблемы перевода экономической, политической и
социальной лексики в составе турецкого языка 19
Выводы к главе 1 26
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТУРЕЦКИХ СМИ) 28
2.1. Специфика перевода экономической лексики в турецком языке . 28
2.2. Специфика перевода политической лексики в турецком языке ... 38
2.3. Специфика перевода социальной лексики в турецком языке 46
Выводы к главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
Актуальность темы исследования содержится в том, что одним из проблематичных участков считается перевод слов, насыщенных экономической, политической и социальной лексикой, и их соответственное отображение в тексте перевода. Экономическая, политическая и социальная лексика постоянно была важным предметом литературоведческого изучения, однако по истечении времени видоизменился наш склад ума и сознание на перевод такой специфической лексики. Изменяются не только формы и средства перевода, но и расширяются термины, появляются новые, так как мир не стоит на месте, происходят новые открытия, исследования, именно поэтому такая лексика делается неповторимой и оригинальной.
Цель исследования - изучить специфику перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Задачи исследования:
- охарактеризовать лингвокультуру как объект исследования лингвистики и переводоведения.
- изучить место экономической, политической и социальной лексики в турецком языке.
- изучить особенности перевода экономической, политической и социальной лексики в турецких печатных изданиях.
- проанализировать специфику перевода экономической лексики в составе турецкого языка.
- проанализировать специфику политической лексики в турецкой лингвокультуре.
- проанализировать специфику перевода социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Объект исследования - лингвистические особенности перевода.
Предмет исследования - специфика перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Методика исследования: синтез и анализ выбранной теоретической литературы по теме исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что особенности лингвостилистических средств образования перевода специальной лексики (экономической, социальной, политической) не освоены и не изучены полностью до сих пор, а также в отсутствие целого анализа лингвостилистических способов, отличительных для турецкой лингвокультуры, малой разработанностью методик передачи компонентов текстов в переводе. Актуальность определена и потребностью исследования действенных переводческих методик, которые бы способствовали глубокому проникновению и осознанию смысла экономической, политической и социальной лексики и содействующих пониманию ценностей народа через его культуру.
Теоретическая и практическая значимость исследования: состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики, анализа текста, теории и практики перевода.
Теоретической базой исследования послужили положения о теории перевода таких науных ислледователей, как Бабурина Е. В., Бархударов Л. С., Вошина О. Е., Комиссаров В. Н, Миньяр-Белоручев Р.К., Немировская А. В., Роскин А.
В ряде работ выявлены условия, при которых должен осуществляться адекватный и качественный перевод термина с исходного языка на язык перевода:
1) каждый лексический термин научного текста должен быть передан правильно, т.е. адекватно;
2) каждый переводный термин должен быть соотнесен с терминосистемой; это случается не всегда, так как некоторые термины не существуют в языке перевода, в таких случаях рекомендуют использовать калькирование, заимствование, описательный перевод.
3) необходимо учитывать системное различие терминов двух языков;
4) следить за семантическими различиями терминов двух языков; в данном случае переводчик сможет выполнить данное условие при наличии контекста;
5) при переводе терминов учитываются их стилистические различия; многие лексические единицы турецкого языка в научных трудах используются в переносном значении.
Труды лингвистов и культурологов (Арутюнова Н.Д., Бикман Дж., Келлоу Дж., Влахов С., Канонич С.И.).
Стилистические классификации российских и зарубежных учёных (Володина М. Н., Зелинский К.Л., Панина М.А., Цейтлин С.Н.), а также труды по переводоведению (Комиссаров В.Н., Левый И.).
Следует указать, что в современной лингвистике и публицистике нет единого мнения по поводу происхождения неологизмов. В настоящее время лексическая система любого языка пополняется инновациями, возникающие вследствие необходимости наименования новых реалий современного общества. Очень часто в одном языке определенная новая реалия получает номинацию, в другом ее нет в его словарном составе.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Содержание работы представлено обоснованием актуальности, выделением степени изученности, теоретической и практической значимостью исследования во введении. Изучение теоретических положений по теме исследования представлено в первой главе. Подтверждение теоретического анализа на практическом примере рассматривается во второй главе. Подведение итогов проведенного исследования - заключение.
В ходе нашей проделанной работы мы можем отметить, что каждое сообщение или определенный текст, переданный на перевод, содержит беспереводную лексику или особенный терминологический аппарат, требуемый наличие навыков в трансформациях для дальнейшего перевода.
Реалии, которые встречаются переводчику во время анализа и синтеза текста, не имеющие подходящих аналогов в переводном языке, можно охарактеризовать как безэквивалентную лексику. Ее перевод осуществляется при наличии контекста и фоновых знаний: культурных, исторических, социальных и т.д. В этом случае перевод будет выполнен адекватно, а межкультурная коммуникация будет осуществлена успешно без недопониманий между ее участниками.
Существуют различные способы передачи смысла лексических единиц иностранного языка на переводной, используя следующие основные приемы: транскрибирование, калькирование, транслитерация, описательный перевод, а также приближенный перевод.
За последние несколько лет функции языка очень сильно изменились, эта тенденция отразилась во введении новых устойчивых выражений, так и в расширении значений уже ранее существующих терминов. Прежде всег это заметно в СМИ или печатных изданиях.
На страницах печатных изданий встречаются слова, которые интересны читателю и переводчику своей новизной, что объясняет слияние разговорной простой речи с публицистикой.
Наличие таких выразительных средств в тексте, как метонимия, метафоры, эпитеты, олицетворение, гипербола и т.д. делают речь более насыщенной, яркой, помогают отразить все культурные ценности определенного народа.
Для перевода и проведения трансформаций при переводе различных выражений, слов, предложений,сообщений или текстов переводчику необходимо быть знакомым с нормами речевого поведения, а также с некоторыми экстралингвистическими факторами. Фоновые знания переводчика должны быть обширными для передачи основного содержания или смысла сообщения социальной, экономической или политической сферы.
Мы можем сделать еще один вывод: переводчику нужно быть также знаком с традициями и культурным наследием страны для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Только тот человек, который проживает в иностранной среде обитания и хорошо знаком с реалиями другой страны, сможет с легкостью преодолеть лингвистический барьер, а также сможет дать более подробный лингвокультурологический комментарий, пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова - М.: Языки русской культуры, 2016.
2. Алиева З.Образование терминов в современном азербайджанском языке//Вопросы терминологии,Баку «Эльм», 2009 (на азерб.яз.)
3. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе экономической, политической и социальной лексикиы (на материале турецких и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Перм. политехн. ун-т. Пермь, 2001. 22 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
5. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия...: Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Д. В. Дмитриева. - СПб.: Hoax, 1994. 464 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Серия «Лингвистическое
наследие XX века», 2001. 392 с.
7. Баранов А.Н., Добровольский О.Д. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. № 6. С. 21—34.
8. Бебчук Е.М. Образный компонент в лексическом значении русского существительного: автореферат дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1991.
9. Беляков М.В. Характер эмотивности дипломатического дискурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 124—132.
10. Блэк, М. Экономической, политической и социальной лексикиа Текст // Под ред. Н. Д Арутюновой. Теория социальные термины. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980.
12. Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для
вузов. - М.: Акад. проект: Альма Матер, 2008. 760 с.
13. Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской экономической, политической и социальной лексикиы С. Моэма // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 60-65.
14. Глазунова О.И. Логика экономической, политической и социальной лексикиических преобразований. СПб.: Филол. ф-тет СПб. гос. ун-та, 2000. 190 с.
15. Дубровская Т.В. Речевые жанры «осуждение» и «обвинение» в русском и турецком речевом общении: Дисс. канд. ... филол. наук. Саратов, 2003. 233 с.
16.Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. С. 16—20.
17.Зелинский, К.Л. Литературные картины тридцатых годов (1930-1935 гг.) [Текст] / К.Л. Зелинский // РГАЛИ. - Ф. 1604, оп.1, ед.хр. 131.
18. Канонич С.И. Унилатеральность коммуникативной лингвистики. В сб. «Коммуникативная лингвистика», М.; изд-во МГЛУ, 1997, с.2-5.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 477 с.
20. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 124—132.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
23. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
24. Лукьянова Н.А., Черемисина М.И. Перевод как характеристика значения слова // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986. С. 258—265.
25. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М. Я. Блох. - М.: Готика, 1999. 176 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 297 с.
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
28. Немировская А. В. Экономической, политической и социальной лексикиа в турецком художественном тексте: Интегративный подход к переводу: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сиб. федер. ун-т. Красноярск, 2007. 23 с.
29. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков. / Отв. ред. В Н. Топоров. М.: Наука, 1985. 169 с.
ЗО.Ортони Э. Теория социальные термины / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс. 1990. 512 с.
31. Панина, М.А. Комическое и языковое средство его выражения [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А. Панина. - М., 2016.
32. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976. 614 с.
33. Ричардс А.А. Философия риторики // Теория социальные термины. М., 1990. С. 44—67.
34. Роскин, А. Мастера фельетона [Текст] / А. Роскин // Худож. литература. - 2017. - № 8.
35. Солсо Р. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2006. 589 с.
36. Садыкова С. Процесс образования терминовв современном азербайджанском литературном языке.Баку: «Эльм»,2009 (на азерб.яз)
37. Цейтлин С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т, 1985. С. 16 25.
38. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале АЛЯ): Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. М., 1994. 36 с.
39. Штанов А.В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход). М.: МГИМО-Университет, 2011. 250 с.
40. Садыкова С. Процесс образования терминов в современном азербайджанском литературном языке. Баку: «Эльм», 2010 (на азерб. яз.)
41. Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М.: Наука, 1988
42. Баскаков Н.А. Структура слова и слога. // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика. М.: Наука, 1984
43. TMB - Tbrkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi Terimler Sozlugu. www.tcmb.gov.tr
44. UiS - Aribogan U., Ayman G., Dedeoglu B. Uluslararasi ili§kildr Sozlugu, istanbul, DER Yayinevi, 2000.
45.IITL - izahli iqtisadiyyat terminldri lugdti, I-II c., Baki, "Nurlan" nd§riyyati,
2005.
46. Газета Aydinlik /[Электронный ресурс] // https://www.aydinlik.com.tr/ , дата обращения 15.04.2019
Режим доступа:
47. Газета Cumhuriyet /[Электронный ресурс]// http://www.cumhuriyet.com.tr ,дата обращения 27.04.2019
Режим доступа:
48.Газета Haberturk/ [Электронный ресурс] // http://www.haberturk.com, дата обращения 01.05.2019
Режим доступа:
49. Газета Hurriyet / [Электронный ресурс] // http://www.hurriyet.com.tr, дата обращения 28.03.2019
Режим доступа:
50.Газета Milliyet / [Электронный ресурс] // http://www.milliyet.com.tr, дата обращения 10.05.2019
Режим доступа:
51. Газета Sabah / [Электронный ресурс] // https://www.sabah.com.tr, дата обращения 04.05.2019 Режим доступа:
54.Онлайн-словарь Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi Terimler Sozlugu. / [Электронный ресурс]// Режим доступа: www.tcmb.gov.tr, дата обращения
18.04.2019