Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 6
1.1. Лингвокультура как объект исследования лингвистики и
переводоведения 6
1.2. Особенности исторического пути развития Турции, ее
экономической, политической и социальной сферы 9
1.3. Особенности перевода экономической, политической и социальной
лексики в турецкой лингвокультуре 12
1.3.1. Характерные особенности экономических, политических и
социальных текстов в научно-популярном подстиле 12
1.3.2. Приемы перевода экономической, политической и социальной
лексики 15
1.3.3. Проблемы перевода экономической, политической и
социальной лексики в составе турецкого языка 19
Выводы к главе 1 26
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТУРЕЦКИХ СМИ) 28
2.1. Специфика перевода экономической лексики в турецком языке . 28
2.2. Специфика перевода политической лексики в турецком языке ... 38
2.3. Специфика перевода социальной лексики в турецком языке 46
Выводы к главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
📖 Введение
Цель исследования - изучить специфику перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Задачи исследования:
- охарактеризовать лингвокультуру как объект исследования лингвистики и переводоведения.
- изучить место экономической, политической и социальной лексики в турецком языке.
- изучить особенности перевода экономической, политической и социальной лексики в турецких печатных изданиях.
- проанализировать специфику перевода экономической лексики в составе турецкого языка.
- проанализировать специфику политической лексики в турецкой лингвокультуре.
- проанализировать специфику перевода социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Объект исследования - лингвистические особенности перевода.
Предмет исследования - специфика перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Методика исследования: синтез и анализ выбранной теоретической литературы по теме исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что особенности лингвостилистических средств образования перевода специальной лексики (экономической, социальной, политической) не освоены и не изучены полностью до сих пор, а также в отсутствие целого анализа лингвостилистических способов, отличительных для турецкой лингвокультуры, малой разработанностью методик передачи компонентов текстов в переводе. Актуальность определена и потребностью исследования действенных переводческих методик, которые бы способствовали глубокому проникновению и осознанию смысла экономической, политической и социальной лексики и содействующих пониманию ценностей народа через его культуру.
Теоретическая и практическая значимость исследования: состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики, анализа текста, теории и практики перевода.
Теоретической базой исследования послужили положения о теории перевода таких науных ислледователей, как Бабурина Е. В., Бархударов Л. С., Вошина О. Е., Комиссаров В. Н, Миньяр-Белоручев Р.К., Немировская А. В., Роскин А.
В ряде работ выявлены условия, при которых должен осуществляться адекватный и качественный перевод термина с исходного языка на язык перевода:
1) каждый лексический термин научного текста должен быть передан правильно, т.е. адекватно;
2) каждый переводный термин должен быть соотнесен с терминосистемой; это случается не всегда, так как некоторые термины не существуют в языке перевода, в таких случаях рекомендуют использовать калькирование, заимствование, описательный перевод.
3) необходимо учитывать системное различие терминов двух языков;
4) следить за семантическими различиями терминов двух языков; в данном случае переводчик сможет выполнить данное условие при наличии контекста;
5) при переводе терминов учитываются их стилистические различия; многие лексические единицы турецкого языка в научных трудах используются в переносном значении.
Труды лингвистов и культурологов (Арутюнова Н.Д., Бикман Дж., Келлоу Дж., Влахов С., Канонич С.И.).
Стилистические классификации российских и зарубежных учёных (Володина М. Н., Зелинский К.Л., Панина М.А., Цейтлин С.Н.), а также труды по переводоведению (Комиссаров В.Н., Левый И.).
Следует указать, что в современной лингвистике и публицистике нет единого мнения по поводу происхождения неологизмов. В настоящее время лексическая система любого языка пополняется инновациями, возникающие вследствие необходимости наименования новых реалий современного общества. Очень часто в одном языке определенная новая реалия получает номинацию, в другом ее нет в его словарном составе.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Содержание работы представлено обоснованием актуальности, выделением степени изученности, теоретической и практической значимостью исследования во введении. Изучение теоретических положений по теме исследования представлено в первой главе. Подтверждение теоретического анализа на практическом примере рассматривается во второй главе. Подведение итогов проведенного исследования - заключение.
✅ Заключение
Реалии, которые встречаются переводчику во время анализа и синтеза текста, не имеющие подходящих аналогов в переводном языке, можно охарактеризовать как безэквивалентную лексику. Ее перевод осуществляется при наличии контекста и фоновых знаний: культурных, исторических, социальных и т.д. В этом случае перевод будет выполнен адекватно, а межкультурная коммуникация будет осуществлена успешно без недопониманий между ее участниками.
Существуют различные способы передачи смысла лексических единиц иностранного языка на переводной, используя следующие основные приемы: транскрибирование, калькирование, транслитерация, описательный перевод, а также приближенный перевод.
За последние несколько лет функции языка очень сильно изменились, эта тенденция отразилась во введении новых устойчивых выражений, так и в расширении значений уже ранее существующих терминов. Прежде всег это заметно в СМИ или печатных изданиях.
На страницах печатных изданий встречаются слова, которые интересны читателю и переводчику своей новизной, что объясняет слияние разговорной простой речи с публицистикой.
Наличие таких выразительных средств в тексте, как метонимия, метафоры, эпитеты, олицетворение, гипербола и т.д. делают речь более насыщенной, яркой, помогают отразить все культурные ценности определенного народа.
Для перевода и проведения трансформаций при переводе различных выражений, слов, предложений,сообщений или текстов переводчику необходимо быть знакомым с нормами речевого поведения, а также с некоторыми экстралингвистическими факторами. Фоновые знания переводчика должны быть обширными для передачи основного содержания или смысла сообщения социальной, экономической или политической сферы.
Мы можем сделать еще один вывод: переводчику нужно быть также знаком с традициями и культурным наследием страны для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Только тот человек, который проживает в иностранной среде обитания и хорошо знаком с реалиями другой страны, сможет с легкостью преодолеть лингвистический барьер, а также сможет дать более подробный лингвокультурологический комментарий, пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.



