ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И СТРУКТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
1.1. Особенности художественного перевода 7
1.2. Переводческие трансформации как виды переводческих соответствий 13
1.3. Структурные переводческие трансформации согласно классификации
переводческих трансформаций Л.С.Бархударова 20
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРУКТУРНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М.ЭСТВУД «РАССКАЗ СЛУЖАНКИ»
2.1. Особенности использования замены как вида структурных трансформаций 28
2.2. Особенности использования перестановок, опущений и дополнений как видов структурных трансформаций 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ
В современных условиях глобализации перевод художественной литературы на русский язык стал особенно востребованным. Художественный текст всегда вызывает трудности у переводчиков, так как он полон различных фигур речи. Проблема перевода художественных текстов является изученной, но художественных текст развивается, и со временем появляются новые особенности передачи тех или иных реалий одной культуры средствами другого языка. Сегодня в переводе нуждаются не только недавно появившиеся книги, но и произведения, которые стали популярны в России и мире в настоящее время. В современной лингвистике появилась тенденция к изучению структурных трансформаций при переводе. Так термин структурные трансформации встречается в работах Л.К. Латышева, А.В. Федорова, С.Г. Минасова В своих исследованиях они подтверждают и доказывают тождественность терминов структурные трансформации и грамматические трансформации, основываясь на связи синтаксиса и грамматики друг с другом [19, С. 143 - 187], [26, С. 240 - 343], [20, С. 56 - 98].
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью изучить основные виды структурных переводческих трансформаций, которые используют переводчики при переводе художественной литературы в настоящее время.
Таким образом, цель нашего исследования - выявить особенности использования структурных трансформаций при переводе художественного произведения.
Для достижения задачи данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические аспекты понятий «художественный перевод» и «переводческие структурные трансформации» в современной лингвистике.
2. Сравнить текст и перевод текста романа М.Эствуд «Рассказ служанки».
3. Изучить основные особенности использования структурных трансформаций при переводе антиутопического романа М.Эствуд «Рассказ служанки».
Объектом нашего исследования являются роман М.Эствуд «Рассказ служанки» на английском языке и его перевод на русском языке, выполненный переводчиком А.Грызуновой.
Предметом нашего исследования являются особенности использования структурных трансформаций при переводе романа М.Эствуд «Рассказ служанки».
Новизна нашей работы заключается в том, что на материале современного текста мы изучаем и описываем подвиды структурных трансформаций в контексте перевода современного художественного произведения.
Наша работа изучает особенности применения структурных переводческих трансформаций при переводе антиутопического романа канадской писательницы Маргарет Эствуд с английского на русский язык, что впоследствии может использоваться в теоретическом или практическом курсе, посвященном художественному переводу. Это определяет практическую значимость нашего исследования.
Теоретическая значимость заключается в том, что мы уточняем теоретические позиции по вопросу структурных переводческих трансформаций в контексте перевода художественного произведения.
Материалом для нашей работы послужили текст антиутопического романа канадской писательницы Маргарет Эствуд и его перевод на русский язык, выполненный переводчиком А.Грузуновой.
В нашем исследовании мы используем описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения структурных особенностей перевода художественного произведения. Кроме того, мы применяем сопоставительный метод, который предполагает выявление основных тенденций использования структурных трансформаций при переводе художественного произведения. Кроме того, мы используем метод подсчета и случайной выборки, который подразумевает выбор единиц в случайном порядке.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Проблемы интерпретации и перевода произведений мировой художественной литературы». Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также был представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа перевода» ИМО КФУ Terra Linguae №5 (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
В современной лингвистике вопрос перевода художественных произведений является хорошо изученным. Однако художественный текст динамичен, и с течением времени обретает новые особенности. Художественное произведение уникально, каждый автор выражает свои мысли использую различные приемы, отражая определенную реальность, и все исключительные особенности должны быть переданы на языке перевода. Это не простая задача для переводчика. В процессе работы переводчики используют различные трансформации, которые помогают достичь эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.
В нашем исследовании мы проанализировали 150 трансформаций и выявили основные особенности и тенденции в их использовании при переводе романа М.Эствуд «Рассказ служанки»
Мы выяснили, что чаще всего переводчики используют такую трансформацию как замена, в 36%. Встречаются замены форм слова, части речи и замены грамматических ролей членов предложения или его частей. Также замена может использоваться в сочетании с другими переводческими трансформациями.
Мы определили, что в 36% случаев была использована замена, в 20% случаев применены перестановки, в 33% - опущения. Кроме того, нами были обнаружены предложения, в которых трансформации были применены комплексно, поэтому их классификация вызывает трудности. Мы объединили все случаи в одну группу - комплексные трансформации. Так, на долю комплексных трансформаций приходится 1%. Остальных 11% случаев переводчик использовал добавления.
Перестановка как вид переводческой трансформации используется в 20% случаев использования трансформаций и может применяется как для адаптации грамматической структуры языка оригинала в грамматической системе языка перевода, так и для выделения важной информации. В большинстве случаев перестановки применяются вместе с заменами.
Наше исследование показало, что опущения применяются в 33 % случаев, если в предложении оригинала есть избыточная информация, которой можно либо пренебречь без потери смысла, либо передать с помощью форм другого слова. Также опущения предотвращают увеличение объема текста при переводе.
Проанализировав случаи применения дополнений, мы пришли к выводу о том, что этот вид переводческой трансформации применяется при переводе, чтобы избежать двусмысленности. Также дополнения могут усилить выразительность текста. Этот вид трансформаций был применен в 11 % случаев.
После рассмотрения всех данных, мы хотим отметить, что переводчики редко используют только одну трансформацию, обычно перевод требует применения нескольких трансформаций одновременно.
Таким образом, мы выполнили все задачи нашего исследования, а также достигли его цели - определили особенности использования структурных трансформаций при переводе художественного произведения.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М.: Наука, 2006. - 160 с.
3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
B. Д. Аракин. - Ленинград: Просвещение, 1979 - 259 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Издательство «Международные отношения», 1975. - 240 с.
5. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). / Е.И. Белякова - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
6. Берман И.М. Грамматика английского языка / И.М. Берман. - М.: "Высшая школа", 1994. - 204 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222с.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. Пособие / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544с.
9. Гузеева, К.А. Английский язык. Справочные материалы / К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. - М.: Просвещение, 1992. - 288с.
10. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева,
C. Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2008. - 304с.
11. Елисеева, О.А. Грамматические трансформации при переводе / О.А.
Елисеева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://study-
english.info/article040.php - Дата обращения: 15.03.2019.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Союз», 2004. - 320 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А.
Казакова. - Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-
Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.
14. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - Элиста: Издательский Дом «Успех», 2002. - 720с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1990. - 250 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. / В. Н. Комиссаров. - М.: "ЭТС", 2002. - 172с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В. Н. Комиссаров.
- М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136
19. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
20. Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация./ С.Г. Минасова.
- М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Стелла, 1994. - 98 с.
22. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин.
- М.: Наука, 2006. - 320с.
23. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е.С. Петрова. - М.: «Академия», 2011 - 134 с.
24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.
- М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
25. Рецкер, Я.И. Курс перевода с английского языка на русский /
Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1981. - 345с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. - М., «Высшая школа», 1968. -235 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. / А.В. Федоров. - М., 2002. - 416 с.
28. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 358с.
29. Этвуд.М. Рассказ Служанки / М.Этвуд - М.: «Эксмо», 2018. - 352 с.
30. Atwood M. The Handmaid's Tale / M. Atwood - UK: Penguin Random House. - 358 с.