Тема: СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «РАССКАЗ СЛУЖАНКИ» М.ЭСТВУД)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И СТРУКТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
1.1. Особенности художественного перевода 7
1.2. Переводческие трансформации как виды переводческих соответствий 13
1.3. Структурные переводческие трансформации согласно классификации
переводческих трансформаций Л.С.Бархударова 20
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРУКТУРНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М.ЭСТВУД «РАССКАЗ СЛУЖАНКИ»
2.1. Особенности использования замены как вида структурных трансформаций 28
2.2. Особенности использования перестановок, опущений и дополнений как видов структурных трансформаций 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью изучить основные виды структурных переводческих трансформаций, которые используют переводчики при переводе художественной литературы в настоящее время.
Таким образом, цель нашего исследования - выявить особенности использования структурных трансформаций при переводе художественного произведения.
Для достижения задачи данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические аспекты понятий «художественный перевод» и «переводческие структурные трансформации» в современной лингвистике.
2. Сравнить текст и перевод текста романа М.Эствуд «Рассказ служанки».
3. Изучить основные особенности использования структурных трансформаций при переводе антиутопического романа М.Эствуд «Рассказ служанки».
Объектом нашего исследования являются роман М.Эствуд «Рассказ служанки» на английском языке и его перевод на русском языке, выполненный переводчиком А.Грызуновой.
Предметом нашего исследования являются особенности использования структурных трансформаций при переводе романа М.Эствуд «Рассказ служанки».
Новизна нашей работы заключается в том, что на материале современного текста мы изучаем и описываем подвиды структурных трансформаций в контексте перевода современного художественного произведения.
Наша работа изучает особенности применения структурных переводческих трансформаций при переводе антиутопического романа канадской писательницы Маргарет Эствуд с английского на русский язык, что впоследствии может использоваться в теоретическом или практическом курсе, посвященном художественному переводу. Это определяет практическую значимость нашего исследования.
Теоретическая значимость заключается в том, что мы уточняем теоретические позиции по вопросу структурных переводческих трансформаций в контексте перевода художественного произведения.
Материалом для нашей работы послужили текст антиутопического романа канадской писательницы Маргарет Эствуд и его перевод на русский язык, выполненный переводчиком А.Грузуновой.
В нашем исследовании мы используем описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения структурных особенностей перевода художественного произведения. Кроме того, мы применяем сопоставительный метод, который предполагает выявление основных тенденций использования структурных трансформаций при переводе художественного произведения. Кроме того, мы используем метод подсчета и случайной выборки, который подразумевает выбор единиц в случайном порядке.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Проблемы интерпретации и перевода произведений мировой художественной литературы». Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также был представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа перевода» ИМО КФУ Terra Linguae №5 (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
✅ Заключение
В нашем исследовании мы проанализировали 150 трансформаций и выявили основные особенности и тенденции в их использовании при переводе романа М.Эствуд «Рассказ служанки»
Мы выяснили, что чаще всего переводчики используют такую трансформацию как замена, в 36%. Встречаются замены форм слова, части речи и замены грамматических ролей членов предложения или его частей. Также замена может использоваться в сочетании с другими переводческими трансформациями.
Мы определили, что в 36% случаев была использована замена, в 20% случаев применены перестановки, в 33% - опущения. Кроме того, нами были обнаружены предложения, в которых трансформации были применены комплексно, поэтому их классификация вызывает трудности. Мы объединили все случаи в одну группу - комплексные трансформации. Так, на долю комплексных трансформаций приходится 1%. Остальных 11% случаев переводчик использовал добавления.
Перестановка как вид переводческой трансформации используется в 20% случаев использования трансформаций и может применяется как для адаптации грамматической структуры языка оригинала в грамматической системе языка перевода, так и для выделения важной информации. В большинстве случаев перестановки применяются вместе с заменами.
Наше исследование показало, что опущения применяются в 33 % случаев, если в предложении оригинала есть избыточная информация, которой можно либо пренебречь без потери смысла, либо передать с помощью форм другого слова. Также опущения предотвращают увеличение объема текста при переводе.
Проанализировав случаи применения дополнений, мы пришли к выводу о том, что этот вид переводческой трансформации применяется при переводе, чтобы избежать двусмысленности. Также дополнения могут усилить выразительность текста. Этот вид трансформаций был применен в 11 % случаев.
После рассмотрения всех данных, мы хотим отметить, что переводчики редко используют только одну трансформацию, обычно перевод требует применения нескольких трансформаций одновременно.
Таким образом, мы выполнили все задачи нашего исследования, а также достигли его цели - определили особенности использования структурных трансформаций при переводе художественного произведения.



