ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты адекватности переводного текста 6
1.1. Понятие и содержание общей теории перевода 6
1.2. Значение адекватности как основы переводного текста 9
1.3. Основные проблемы перевода официально-деловых текстов 16
1.4. Роль синхронного перевода в международных отношениях 22
Глава 2. Основные инструменты и стратегии конференц-перевода 29
2.1. Анализ работы ООН и других международных институтов в контексте....
использования синхронного перевода 29
2.2. Лингво-когнитивные основы синхронного перевода 33
2.3. Инструменты конференц-перевода 41
2.3.1. Прогноз как основа стратегии синхронного перевода 41
2.3.2. Трансформации переводного текста 45
2.4. Разработка рекомендаций и стратегий для конференц-перевода 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
Стремительное развитие международных отношений и каждодневные вызовы, с которыми сталкиваются страны мира, способствуют расширению их диалога и сотрудничеству в разных сферах. В связи с этим растет число международных встреч, в которых принимают участие делегации из разных стран мира. Успешность их диалога и сотрудничества во многом зависит от восприятия иноязычных выступлений в ходе конференций и публичных встреч. Именно поэтому возрастает роль переводчика-синхрониста, который и выступает связующим звеном между коммуникантами.
В настоящее время многие отечественные и зарубежные исследователи обращают особое внимание на значимость и специфику деятельности переводчика в области синхронного перевода, чья профессиональная подготовка и личностные качества играют важную роль в процессе межкультурного и межличностного общения между представителями разных народов и культур. Именно поэтому возникает необходимость в более глубоком теоретическом и практическом осмыслении роли и особенностей конференц-перевода в современных условиях для налаживания диалога между представителями разных стран, а, следовательно, между разными культурами в целом.
Таким образом, выбор темы выпускной квалификационной работы обусловлен ее актуальностью, которая определяется необходимостью глубого многоаспектного анализа процесса синхронного перевода, который по- прежнему является недостаточно изученной областью с точки зрения психо- и нейролингвистических особенностей.
Целью исследования является выявление лингво-когнитивных особенностей проблемы адекватности переводного текста (на материале синхронного перевода, выполненного переводчиками ДЛО МИД РФ).
Материалом исследования послужили архив 71-го заседания совета безопасности ООН, а также архив выступлений Министра иностранных дел РФ
С.В. Лаврова, инаугурационная речь Президента США Д. Трампа и других политиков.
ООН является одним из известнейших международных институтов, использующих синхронный перевод играет ключ роль в обеспечении бесперебойной эффективной деятельности институтов и подразделений ООН Особое участие в данном процессе с российской стороны играют сотрудники Департамента лингвистического обеспечения (ДЛО) МИД РФ.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1) Дать определение понятия синхронного перевода и проанализировать основные сложности, припятсвующию обеспечению его адекватности;
2) Провести анализ работы международных институтов в контексте использования синхронного перевода;
3) Выявить лингвистические и экстралингвистические особенности восприятия текста;
4) Проанализировать типы трансформации в переводном тексте и выявить наиболее частотные;
5) Разработать рекомендации для использования основных стратегий конференц-перевода;
В качестве объекта исследования выступает синхронный перевод с английского языка на русский
Предметом исследования являются лингво-когнитивные особенности адекватности синхронного перевода.
Практическое значение выпускной квалификационной работы заключается в возможности использования полученных результатов при переводе текстов международных конференций и публичных выступлений, а также в процессе подготовке специалистов к осуществлению профессиональной деятельности в области синхронного перевода.
Структура исследования определяется целью и поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования легли в основу статьи «Вероятностное прогнозирование как важный элемент стратегии синхронного перевода», которая опубликована в сборнике «ТERRA LINGUAE. Выпуск 6».
Синхронный перевод является одним из наиболее сложных устных
переводов. Чтобы стать переводчиком-синхронистом, недостаточно знать
иностранный язык на должном уровне, так как дополнительную сложность
синхронного перевода предоставляют индивидуальные особенности речи
людей. Очень важно знать не только язык, но и особенности культуры страны.
В работе были рассмотрены теоретические основы определения роли
конференц-перевода в межкультурной коммуникации и сделаны следующие
выводы:
- представлены различные подходы к определению понятия конференцперевода на основе раскрытия базовых дефиниций, а также его классификации и
определены специфические черты последовательного и синхронного конференцперевода;
- показана роль конференц-перевода в международных отношениях на
примере деятельности ООН;
- проведен анализ работы международных институтов в контексте
использования конференц-перевода на основе метода исторического анализа.
В рамках исследования был проведен анализ лингво-когнитивных основ
конференц-перевода. В процессе исследования были рассмотрены трудности
данного типа перевода в прагматическом, психологическом, деонтологическом,
педагогическом разрезах. Кроме того, была рассмотрена проблема оценки
психофизиологической нагрузки во время конференц-перевода и описаны
существующие точки зрения на временные ограничения работы синхронистов.
Для раскрытия особенностей конференц-перевода с учетом комплексного
подхода в работе описаны основные приемы и стратегии. В результате
проведенного исследования была предложена общая классификация, в основу
которой положены критерии потребностей, возникающих в процессе
синхронного перевода.58
В рамках исследования был проведен анализ основных инструментов
конференц-перевода. Первая часть главы посвящена проблеме развития
переводческого прогнозирования: выяснена сущность понятия, определен и
теоретически обоснован выбор методов и приемов развития.
В рамках первой главы были рассмотрены теоретические основы определения роли конференц-перевода в межкультурной коммуникации и сделаны
следующие выводы:
- представлены различные подходы к определению понятия конференцперевода на основе раскрытия базовых дефиниций, а также его классификации и
определены специфические черты последовательного и синхронного конференцперевода;
- определены особенности и отличительные черты синхронного перевода
и показаны возможности его использования для деловой коммуникации на высшем уровне. Также отмечены трудности и специфика использования данного
вида перевода;
- показана роль конференц-перевода в международных отношениях на
примере деятельности ООН и изучены результаты научных исследований в области подготовки специалистов в области международной коммуникации;
- проведен анализ работы международных институтов в контексте использования конференц-перевода на основе метода исторического анализа и показаны современные тенденции (точность. нейтрализация, скорость и пр.), которые
могут быть комплексно использованы при работе синхронистов даже в особенно трудных условиях, как это реализуется переводчиками высшего класса в
ООН. Именно на примере работы последних будут рассмотрены особенности
практической реализации вышеназванных тенденций.
Потребность в конференц-переводе ежегодно увеличивается, поэтому
актуальным сегодня является поиск рациональных путей решения проблемы
быстрого и значительного по объему устного перевода любого типа. Именно59
поэтому на втором этапе были показаны типовые варианты рационализации –
трансформации в тексте перевода.
Во второй главе был проведен анализ лингво-когнитивных основ
конференц-перевода. В процессе исследования были рассмотрены трудности
данного типа перевода на примере последнего заседания совета безопасности
ООН. Традиционно считается, что работа переводчиков на конференциях
Организации Объединенных Наций является примером профессионализма.
Именно поэтому исследование переводческих приемов и стратегий было
реализовано на этой базе, а именно:
1) стратегии и приемы преодоления сложностей;
2) стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода;
3) стратегии и приемы выхода из критической ситуации.
Кроме того, была рассмотрена проблема оценки психофизиологической
нагрузки во время конференц-перевода и описаны существующие точки зрения
на временные ограничения работы синхронистов.
Итак, для раскрытия особенностей конференц-перевода с учетом комплексного подхода в работе описаны основные приемы и стратегии. В результате предложена общая классификация, в основу которой положены критерии потребностей, возникающих в процессе синхронного перевода.
Также были даны рекомендации для использования основных стратегий
конференц-перевода. Материал исследования составили выступления политиков
на 71 Заседании совета безопасности ООН, которые опубликованы на
официальном сайте ООН на русском и на английском языках (видео), что
значительно облегчило сопоставительный анализ.
Традиционно для заседаний ООН точность и правильность синхронного
перевода играла ключевую роль в международных отношениях мира.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол.
и лингв фак. высш. учеб. заведений / И.С Алексеева. – М.: Издательский центр
«Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России
(критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9.
Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2018. – № 1 (1). – С. 26-39.
3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник
Удмуртского университета. – 2017. – № 2. – С. 59-66.
4. Бабаева М.А. Сущность переводческой трансформации с точки зрения
лингвистической науки // Наука в современном обществе: закономерности и62
тенденции развития: Сборник статей международной научно-практической
конференции: в 2 частях. – 2016. – С. 89-92.
5. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение / В.Н.
Базылев, Ю.А. Сорокин. – М.: Ульяновск, 2015. – 135 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
/ Л.С Бахрударов. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с.
7. Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник
Московского государственного лингвистического университета. – 2010. – №
588. – С.9-17.
8. Бухтова А.В. Проблемы перевода правозащитной лексики в ООН //
Филологические науки в МГИМО. – 2016. – № 7. – С. 86-101.
9. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативнофункциональный аспекты / Н.Г. Валеева. – М.: РУДН, 2010. – 245 с.
10. Волкова Т.П. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности
переводчика // Вестник ЧГПУ. – 2017. – №6. – С. 192-209.
11. Гончаренко Э.П. К вопросу о переводе последовательном и синхронном //
Днепропетровский национальный университет. – 2015. – №6. – С. 8-10.
12. Горева Т.А. Прагматический потенциал дидактического дискурса при
подготовке устных переводчиков // Филологические науки. Вопросы теории
и практики. – 2016. – № 7-1 (61). – С. 169-172.
13. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности
терминообразования в английском языке / С.Н Гореликова. – М.: ОГУ, 2015.
– 198 с.
14. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы
и методы исследования / И.В Гурин [Электронный ресурс]. – URL:63
http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf, дата
обращения 20.04.2019.
15. Илюхин В.М. Стратегии синхронного перевода / В.М Илюхин. M.: – Москва,
2016. – 199 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – М.: Союз,
2010. – 320 с.
17. Какичева А.М., Краснова Е.В. Социально-коммуникативная роль перевода в
дипломатических отношениях // Международный журнал
экспериментального образования. – 2016. – № 4. – С. 149-152.
18. Карцева Э.Р. Обучение устному переводу через призму языковой картины
мира // Качество дистанционного образования: концепции, проблемы