Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА МЕЖДОМЕТИЙ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ JANE AUSTEN PRIDE AND PREJUDICE)

Работа №41416

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
317
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Общая характеристика междометий 6
1.1 Междометия, их отличительные черты, место в языке и их
классификация 6
1.2 Семантические и прагматические особенности междометий 14
Глава II. Сопоставительный анализ междометий, использованных в книге Jane Austen Pride and Prejudice, и их переводов на русский и
испанский языки 22
2.1 Роль междометий в книге Jane Austen Pride and Prejudice 22
2.2 Сравнительный анализ английских междометий и их переводов на
русский язык 25
2.3 Семантико-прагматические неточности в переводе английских
междометий на русский язык 34
2.4 Сравнительный анализ английских междометий и их переводов на
испанский язык 40
2.5 Семантико-прагматические неточности в переводе английских
междометий на испанский язык 49
Заключение 58
Список использованной литературы 64
Приложение


На протяжении многих лет междометия считаются одним из самых спорных классов слов в языке. Их изучением занимались такие лингвисты, как М.В. Ломоносов, В.В. Виноградов, А.А. Шахматов, А.И. Германович и другие. До сих пор ученые не могут прийти к единому мнению и определить состав данного класса слов и его место в системе языка. Они по-разному определяют междометия, однако в их работах все же есть одно сходство: все они убеждены, что междометия являются важными и необходимыми элементами языка, так как они помогают нам наиболее ярко и полно выразить наши эмоции, чувства и волю.
В каждом языке есть своя система междометий, но эти системы довольно похожи. Также многие междометия в разных языках имеют похожее звучание, однако могут выражать совершенно разные чувства и эмоции. В связи с этим можно сделать вывод, что изучение семантики междометий в разных языках может помочь нам найти наиболее точные эквиваленты и делать переводы, максимально близкие к оригиналам.
Актуальность исследования определяется малой освещенностью проблемы перевода междометий, а также малой изученностью их семантических полей. Многие люди считают междометия неважными элементами и при переводе могут и не обратить на них внимание. Однако стоит помнить, что междометия необходимы, они придают живость и экспрессивность нашей речи. Некорректный перевод междометий может привести к частичной потере смысла, а также не дать получателю тот коммуникативный эффект, который намеревался достичь автор.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые исследуются междометия испанского языка, использованные в испанском варианте книги Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (Orgullo y Prejuicio), а также
рассматриваются особенности перевода английских междометий на испанский язык.
Объект исследования - междометия, используемые в книге Jane Austen Pride and Prejudice, и их переводы на русский и испанский языки.
Предмет исследования - семантические и прагматические особенности данных междометий.
Целью исследования является выявление семантико-прагматических особенностей перевода английских междометий, использованных в книге Jane Austen Pride and Prejudice, на русский и испанский языки. Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач:
1. Обобщить теоретические сведения о междометиях.
2. Проанализировать и систематизировать междометия, используемые в книге Jane Austen Pride and Prejudice.
3. Сравнить английские междометия с их переводами на русский язык.
4. Выявить семантико-прагматические неточности, возникшие при переводе на русский язык.
5. Сравнить английские междометия с их переводами на испанский
язык.
6. Выявить семантико-прагматические неточности, возникшие при переводе на испанский язык.
Поставленные задачи и цели обуславливают методы, использованные в исследовании: это изучение и обобщение, анализ теоретических источников, метод комплексного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод опроса (анкетирование).
Эмпирическим материалом для исследования послужило произведение Дж. Остин «Г ордость и предубеждение» в оригинальной (на английском языке) и переводной (на испанском и русском языках) формах.
Теоретической базой для работы стали исследования отечественных и зарубежных ученых, занимавшихся изучением класса междометий.
Сущность и особенности междометий рассматривались Д.А. Потаповой,
A. А. Камыниной, М.Х. Куэнка, А. Вежбицкой. Попытки определить статус междометий в языке предпринимались Ф.Ф. Фортунатовым, Ж. Вандриесом,
B. Л. Каушанской, М.Я. Блохом, М.А. Теленковой, Е.В. Середой и другими. Структурную и семантическую классификацию междометий составили А.Е. Чуранов и И.Н. Кручинина соответственно. Изучением особенностей междометий занимались Л.Ю. Буянова, А. Вежбицкая, И.А. Шаронов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, чтобы обобщить теоретические представления о классе междометий.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при изучении и преподавании таких дисциплин, как языкознание и теория перевода.
Работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (5 апреля 2018 года) в секции «Вопросы переводческой деятельности». По итогам выступления напечатана статья в Сборнике статей Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 года. Кроме того, результаты научно-исследовательской работы были апробированы на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Сравнительная фразеология и паремиология». По итогам выступления напечатаны тезисы в Сборнике статей Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2019 года. Некоторые результаты исследования также были представлены в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» 2018 года (№ 12-1(90), Тамбов) и в сборнике научных статей КФУ TERRA LINGUAE 2018 года.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Согласно теме нашей выпускной квалификационной работы нами были исследованы семантические и прагматические особенности междометий, использованных в книге Jane Austen Pride and Prejudice, а также особенности их перевода на русский и испанский языки.
В книге нами были выявлены 169 междометий. Мы рассмотрели их семантику, а также варианты перевода данных междометий на русский и испанский языки.
При изучении теоретических основ междометий были обобщены различные представления о данном классе слов, касающиеся его места в системе языка, а также его состава. Была дана классификация междометий со структурной и семантической точек зрения. Более подробно была изучена семантическая классификация: были рассмотрены семантические и
прагматические особенности эмоциональных, императивных и этикетных междометий, а также даны их семантические классификации.
В результате анализа междометий, использованных в книге Jane Austen Pride and Prejudice, было выявлено, что англичане довольно часто употребляют междометие oh, которое может выражать практически любую эмоцию. Другие первичные эмоциональные междометия, такие как ah, la, alas, используются намного реже. Среди знаменательных междометий часто употребляются междометия, образованные из слов религиозной сферы (Lord, good Heaven, good gracious и т.п.), которые довольно экспрессивно выражают различные эмоции.
Рассмотрев переводы английских междометий на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
1. Эмоциональные междометия можно разделить на четыре группы:
a) междометие, которое имеет конкретную семантику, но не имеет эквивалентное междометие в русском языке - это la (переводят междометиями ну что вы, фу, ой);
b) группа междометий, которые имеют конкретную семантику и точные эквиваленты в русском языке - это alas и thank God/Heaven (увы и слава богу соответственно);
c) группа междометий, меняющих свою семантику в зависимости от контекста, но имеющих несколько похожих и друг друга заменяющих вариантов перевода на русский язык - это междометия, образованные из слов религиозной сферы (например, междометия good Lord, good gracious, которые переводятся междометием боже и его производными);
d) группа междометий, также меняющих свою семантику в зависимости от контекста и не имеющих определенные эквиваленты в русском языке - это все остальные междометия (например, междометия oh, ah, well). Их перевод зависит от эмоции, которую нужно выразить, и от ситуации общения.
2. Все этикетные междометия имеют конкретную семантику и переводятся в зависимости от этого: английские междометия извинения (например, excuse me, forgive me, pardon me) переводятся русскими междометиями извинения (прости и его производными), английские междометия просьбы (например, pray, for God’s/Heaven’s sake) переводятся русскими междометиями просьбы (ради бога, пожалуйста) и т.д.
3. Императивное междометие come в зависимости от контекста может выражать призыв к чему-либо или приказ двигаться. В зависимости от этого его перевод отличается: в первом случае его переводят русскими междометиями призыва (ну-ка, послушайте), а во втором случае - русскими междометиями приказа двигаться (пойдемте, вниз).
Изучая семантику английских междометий и их переводов на русский язык, мы обнаружили несколько случаев семантико-прагматических неточностей. Такие неточности возникают, когда меняется в той или иной степени смысл высказывания (эмоциональная, волеизъявительная или экспрессивная составляющая), в результате чего восприятие читателя перевода отличается от восприятия читателя оригинала.
Итак, семантико-прагматические неточности, возникшие при переводе английских междометий на русский язык:
1. Опущение междометий без использования компенсаторных средств (в основном, восклицания). В данных случаях всегда теряется экспрессивный компонент высказывания (Например: "Oh! then - some time or other we shall be happy to hear you” [34, C. 155] - «Мы в таком случае будем рады как-нибудь вас послушать» [19]), а иногда даже эмоциональный компонент (например, при опущении междометия pray высказывание теряет оттенок просьбы).
2. Некорректный перевод междометия. В данных случаях семантика английского междометия не совпадает с семантикой своего перевода на русский язык, что приводит к изменению семантики высказывания (например, перевод междометия la, выражающего удивление, междометием фу, выражающим осуждение, укоризну).
Анализ переводов английских междометий на испанский язык показал,
что:
1. Эмоциональные междометия можно разделить на четыре группы:
a) междометие, которое имеет конкретную семантику и конкретный эквивалент в испанском языке - это thank God/Heaven (его эквивалент - gracias a Dios) ;
b) группа междометий, которые имеют конкретную семантику, но не имеют эквивалентное междометие в испанском языке - это la (переводят междометием oh, ay) и alas (его либо опускают, либо переводят наречием desgraciadamente, имеющим похожую семантику);
c) группа междометий, меняющих свою семантику в зависимости от контекста, но имеющих несколько похожих и друг друга заменяющих вариантов перевода на испанский язык - это междометия, образованные из слов религиозной сферы (например, междометия Lord, good God, good gracious,, которые переводятся такими же религиозными междометиями Senor, Dios mio, Santo Dios и т.д.);
d) группа междометий, также меняющих свою семантику в зависимости от контекста и не имеющих определенные эквиваленты в испанском языке - это все остальные междометия (например, междометия oh, ah, well). Их перевод зависит от эмоции, которую нужно выразить, и от ситуации общения. Следует отметить, что в данном произведении междометие oh в основном переводится таким же испанским междометием oh, а междометие well - междометием bien/bueno.
3. Все этикетные междометия имеют конкретную семантику и переводятся в зависимости от этого: английские междометия извинения (например, excuse me, forgive me, pardon me) переводятся испанскими междометиями извинения (perdona и его производными), английские междометия благодарности (thank you) переводятся испанскими междометиями благодарности (gracias) и т.д.
4. Императивное междометие come в зависимости от контекста может выражать призыв к чему-либо или приказ двигаться. Данное междометие имеет эквиваленты в испанском языке (ven, vamos), которые также могут выражать призыв или приказ двигаться, следовательно, перевод междометия come, можно сказать, не зависит от его семантики.
Изучая семантику английских междометий и их переводов на испанский язык, мы также обнаружили несколько случаев семантико-прагматических неточностей. Эти неточности:
1. Опущение междометий без использования компенсаторных средств (в основном, восклицания). В данных случаях всегда теряется экспрессивный компонент высказывания (Например: "Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point” [34, C. 15] - “La mayor de las Bennet, sin duda. Nopuede haber mas que una opinion sobre ese particular” [19]), а иногда даже эмоциональный (например, при опущении междометия pray высказывание теряет оттенок просьбы) и волеизъявительный компонент (в одном случае при опущение междометия come высказывание теряет оттенок приказа).
2. Некорректный перевод междометия. В данных случаях семантика английского междометия не совпадает с семантикой своего перевода на испанский язык, что приводит к изменению семантики высказывания (перевод междометия ah, выражающего удивление с оттенком зависти, междометием ay, выражающим в основном «живые» эмоции, такие как боль, испуг).
3. Неточная передача контекста. В данных случаях хоть общий смысл высказывания и сохраняется, меняется семантика междометия и эмоциональная семантика высказывания (например, в предложении “Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all!” [35, C. 330] междометие oh выражает радость, а в его переводе “jOh, Lizzy, que pena me da ser la mas feliz de la casa! ” [34] - уже беспокойство и грусть).
Также благодаря опросам, которые мы провели среди русскоговорящих и испаноговорящих, мы выявили, что семантика полиэмоциональных междометий может зависеть не только от малого контекста, но и от полной ситуации общения, от жестов и интонации персонажей и даже от их характеров. Это говорит о высокой прагматичности семантики полиэмоциональных междометий.
Итак, можно прийти к выводу, что если для корректного перевода этикетных, императивных и некоторых эмоциональных междометий, имеющих конкретные эквиваленты в других языках, иногда нужен малый контекст (а иногда даже и контекст не нужен), то для правильного перевода полиэмоциональных междометий может потребоваться знание полного сюжета произведения и характеров персонажей, употребляющих эти междометия.
Таким образом, цели и задачи, поставленные в исследовании, мы считаем достигнутыми.
Полученные данные расширяют базу теоретических знаний о междометиях, формируют основные положения теории перевода междометий на русский и испанский языки.
Перспективы дальнейших работ связаны с увеличением анализируемой выборки и включением в исследование других произведений, в которых используются междометия.



1. Белоус Т.В. Междометие «well» как маркер дискурса/ Т.В. Белоус // Общество. - 2014. - № 1. - С. 20-25.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов / М.Я. Блох. - М.: Высш. школа, 1983. - 383 с.
3. Буянова Л.Ю. Междометие как репрезентанта эмоций: семиотикопрагматическая параметральность / Л.Ю. Буянова, А.В. Ордули // Культурная жизнь юга России. - 2013. - № 2 (49). - С. 59-62.
4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов; под ред. Г.А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.
6. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - 4-е изд. - М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.
7. Г ерманович А.И. Междометие как часть речи [Электронный ресурс]
// Режим доступа: http://gramota.ru/biblio/magazines/riash/28 743, дата
обращения 27.01.19.
8. Германович А.И. Междометия русского языка / А.И. Германович. - Киев: Радянська школа, 1966. - 172 с.
9. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода / Д.А. Гусаров // Вестник Военного университета. - 2008. - № 4 (16). - С. 102108.
10. Десницкая А.В. История лингвистических учений. Позднее Средневековье/ А.В. Десницкая. - СПб.: Наука, 1991. - 265 с.
11. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов / А.А. Камынина. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 240 с.
12. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка (на английском языке) / В.Л. Каушанская. - Ленинград: Изд-во Просвещение, 1973. - 162 с.
13. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь междометий / Д.И.
Квеселевич, В.П. Сасина. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО
«Издательство АСТ», 2001. - 512 с.
14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. ред. М.Д. Литвинова/ А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984. - 944 с.
15. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. - М.: Высш. школа, 1962. - 296 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://tapemark.narod.ru/les/, дата обращения 16.12.18.
17. Мельник Е.К. Особенности употребления испанских производных междометий в разговорно-обиходном и художественном типах дискурса / Е.К. Мельник // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 5-1 (23). - С. 107-110.
18. Ордули А.В. Семантический анализ междометий русского языка / А.В. Ордули // Гуманитарные и социальные науки. - 2016. - № 2. - С. 82-89.
19. Остин Дж. Гордость и предубеждение / Дж. Остин; пер. И.С. Маршака [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://originalbook.ru/ gordost- i-predubezhdenie-dzhejn-ostin/, дата обращения 20.01.19.
20. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ozhegov.com/. дата обращения 25.01.19.
21. Потапова Д.А. Эмотивное значение английских междометий / Д.А. Потапова // Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития. - Махачкала, 2016. - С. 15-18.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
23. Середа Е.В. Этикетные междометия [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://rus.1sep.ru/article.php?id=200601506, дата обращения 25.01.19.
24. Современный русский литературный язык: учеб. пособие / [В.Д. Стариченок и др.]. - Минск: Выш. шк., 2012. - 591 с.
25. Холодинова С.И. Междометие как языковая единица: особенности классификации / С.И. Холодинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 3-2(57). - С. 160-162.
26. Цофина Ю.А. Проблема определения частеречного статуса междометий: история вопроса и современные трактовки / Ю.А. Цофина // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 3. - С. 184-188.
27. Чуранов А.Е. Английские междометия : учеб.-методич. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки 050100 «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык» / А. Е. Чуранов. - Балашов: Николаев, 2013. - 48 с.
28. Чуранов А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка / А.Е. Чуранов // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2006. - № 11(61). - С. 172-178.
29. Шаронов И.А. К вопросу о лингвоспецифичности эмоциональных междометий / И.А. Шаронов // Русский язык за рубежом. - 2009. - № 4(215). - С. 87-91.
30. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре / И.А. Шаронов. - М.: РГГУ, 2008. - 296 с.
31. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
32. Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г.А. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://krylov.lexicography.online/, дата обращения 19.12.18.
33. ABBYY Lingvo Live. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru, дата обращения 25.02.19.
34. Austen J. Orgullo y Prejuicio / J. Austen; trad. de Ana M. Rodriguez
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https:// originalbook.ru/orgullo-y-
preiuicio-iane-austen-en-espanol-gordost-i-predubezhdenie-dzhein-ostin/, дата
обращения 10.01.19.
35. Austen J. Pride and Prejudice / J. Austen. - L.: Vintage, 2016. - 300 p.
36. Cabanillas I. La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos espanoles / I. Cabanillas, C.T. Martinez // Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas. - 2009. - № 4. - P. 47-58.
37. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/, дата обращения 10.02.19.
38. Cuenca M.J. Defining the undefinable? Interjections / M.J. Cuenca // Syntaxis 3. - 2000. - P. 29-44.
39. Diccionario de la Lengua Espanola. Real Academia Espanola.
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://rae.es/, дата обращения 10.03.19.
40. Diccionario de uso del espanol de Maria Moliner (3a Ed.).
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://elguardiandeloscristales.com/wordpress/diccionario-maria-moliner-de-uso-del- espanol-version-cd-rom/, дата обращения 10.02.19.
41. Rodriguez Medina M.J. Consideraciones pragmaticas en la traduccion de las interjecciones del ingles al espanol: el caso de la novela britanica Jemima B. / M.J. Rodriguez Medina // Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas. - 2009. - №
4. - P. 175-187.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ