Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №41404

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы63
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
483
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1 Глава. Семантические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом английского и татарского языков 5
1.1 Теоретические основы изучения фразеологических единиц с колоративным
компонентом 5
1.2 Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц 10
Выводы по Главе 1 24
2 Глава. Межъязыковые соответствия и лексико-грамматические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и татарском языках 26
2.1 Лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в
английском и татарском языках и способы их перевода 26
2.2 Англо-татарские фразеологические эквиваленты 37
2.3 Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом
в английском и татарском языках с одинаковой семантикой и разными колоративными компонентами 39
2.4 Фразеологизмы с колоративным компонентом в английском и татарском
языках с одинаковым компонентным составом и разной семантикой 43
2.5 Фразеологические единицы английского и татарского языков с несколькими
колоративными компонентами 44
Выводы по Главе 2 46
Заключение 49
Список сокращений 53
Библиография 54
Приложение 1 58
Приложение 2 59
Приложение 3 60
Приложение 4 61
Приложение 5 62
Приложение 6

В то время, когда языки развиваются в современных условиях, возникают вопросы широкой интеграции и взаимного обогащения культур, и они в свою очередь тесно связаны с сопоставительным исследованием языков, из-за чего и данная работа является актуальной.
Большой интерес привлекают исследования в сфере фразеологии, так как именно фразеологизмы способны наиболее точно и ярко отражать особенности жизни определенного народа, а также его традиции, культуру, менталитет. Поэтому является немаловажным знание фразеологических единиц при изучении какого-либо языка.
Особенно необходимо для сравнительного анализа фразеологический материал разных структур и языков, так как нам нужно выявить общие черты и дифференциальные признаки, что приведет к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения занимают существенное место во фразеологии английского, и татарского языков, позволяя более точно и всесторонне изучить эти языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов этих языков.
Объекты исследования: фразеологические единицы с колоративным компонентом.
Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках.
Цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место и обладают при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Целью данной исследовательской работы является изучение особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики и перевода некоторых цветообозначений английского и татарского языков, для дальнейшей классификации ФЕ с колоративным компонентом.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках;
• проанализировать семантику фразеологизмов сопоставляемых языков, для того чтобы найти схожести и различия в разноструктурных языках;
• установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском и татарском языках, чтобы понять значение определенного цвета в каждом языке;
• определить эквивалентные и лакунарные фразеологические единицы в сопоставляемых языках, что позволит нам найти соответствия и различия;
Научная новизна работы заключается в том, что в работе предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках, которое позволяет по- новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе исследуется семантика и структура фразеологических оборотов в разноструктурных языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги, можем сказать, что данное исследование помогло нам разобраться в семантике фразеологизмов с компонентом цвета. А также определить общие и специфические черты в сравниваемых языках, учитывая то, что они являются разноструктурными и неродственными.
Также исследование подтвердило тот факт, что цвет имеет сильное психическое и эмоциональное влияние на человека. Мы выяснили, что довольно большое количество ассоциаций и эмоций вызывает красный, белый и черный. Наименьшее воздействие имеет желтый, розовый и голубые цвета. Вследствие чего и в английском, и татарском языках фразеологизмы с данными цветообозначениями немногочисленны.
В отношении ФЕ с колоративным компонентом белый/ white/ ак можно сделать вывод о том, что белый цвет в силу широкого спектра возникающих в связи с ним ассоциаций обладает большими возможностями для образования ФЕ с самыми различными значениями и для представления разнообразной тематики. Цветолексема белый является одной из излюбленных в английском и татарском языках. Говоря о семантической структуре этого прилагательного, нельзя не отметить, что она достаточно сложная и включает в себя самые различные аспекты. При исследовании эволюции символико-семантических значений в истории культуры следует подчеркнуть, прежде всего, что белый цвет олицетворял самые различные представления человека. Некоторые ассоциативные признаки не всегда могут быть соотнесены с лексическим значением прилагательного, а также с фразеологизмом, в состав которого оно входит. Кроме того, при исследовании этимологии слова белый часто какой-либо оттенок значения может быть совмещен именно с первоначальным смыслом, вкладываемым в слово. Анализируя фразеологизмы в обоих языках, даже при самом общем рассмотрении, отмечается безусловное сходство, а порой и полное совпадение символико-семантического значения фразеологизмов языков. В большинстве фразеологизмов реализуются образные эмоционально-оценочные компоненты значения, вызываемые самим цветом и комплексом возникающих ассоциаций.
Общим для всех сопоставляемых языков является наличие большого количества ФЕ с компонентом цвета «белый». Сопоставительный анализ выявил как общие черты, так и специфические особенности ФЕ языков с данным компонентом цвета. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.
Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом black/ черный/ кара в английском и татарском языках, выделив как общие, так и лакунарные фразеотематические группы. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках. Тот факт, что среди переносных значений данного колоратива во ФЕ сопоставляемых языков большинство составляют отрицательные, объясняется тем эмоциональным воздействием черного цвета на сознание и подсознание человека, которое способствует возникновению определенных мрачных ассоциаций, а также восприятие черного цвета в некотором смысле как блокирования всех цветов спектра в плане психического восприятия. По сравнению с белым и черным цветом красный цвет не так распространен в среде обитания человека, однако во фразеологии рассматриваемых языков он используется достаточно активно. Спектр значений ФЕ с колоративным компонентом красный/геб/кызыл достаточно широк. По сравнению с другими цветами спектра красный цвет выделяется особой яркостью; очевидно, в связи именно с этим обстоятельством преобладающими значениями ФЕ во всех рассматриваемых языках являются значения с семантикой красоты, сильных эмоций, а также всего яркого, праздничного, радостного.
Проведенный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом синий/ blue/ зэцгэр и их семантического значения в английском и татарском показывает их преобладание в английском языке. В связи с этим можно заключить об относительно большой способности компонента цвета «синий» в отношении образования ФЕ. Между тем можно наблюдать лишь небольшой процент межъязыковых параллелей фразеологизмов с данной цветолексемой. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.
Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что конвенциональное значение зеленого цвета, безусловно, влияет на его семантическое значение в составе фразеологических выражений. Но это происходит не всегда, и не все конвенциональные значения цвета получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Некоторые значения цвета наблюдаются только во фразеологии какого-либо одного из исследуемых языков. Случаи полно эквивалентности встречаются в случаях, когда речь идет о достаточно универсальных понятиях, явлениях - само обозначение цвета, реалий, связанных с окружающей средой.
Розовый цвет можно назвать однозначно положительным символом во фразеологии английского и татарского языков. Семантика этого цвета не отличается большим разнообразием, в основном, у людей этот цвет ассоциируется с положительными эмоциями, иногда даже выдуманными, своеобразным самообманом, также с чем-то радостным, приятным, счастливым, светлым; таким образом, особенно выделяется именно эмоционально-экспрессивная окраска наших ассоциаций с этим цветом. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что, колоративный компонент розовый/ртк/ал не обладает большой способностью к образованию ФЕ в сопоставляемых языках.
На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет - цвет измены, предательства и т.д.). Тем не менее, как показывает исследование таких устойчивых единиц языка, как фразеологизмы, в исследуемых языках за колоративным компонентом желтый/yellow/ сары закрепились и общая, и специфическая семантика, и положительные и отрицательные значения.
Проведенный анализ ФЕ с колоративным компонентом в исследуемых языках выявил общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративами английского и татарского языков, объединенных общим колоративным компонентом в, английском и татарском языках, а также общих и лакунарных фразеотематических групп фразеологизмов с колоративным компонентом.
Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в английском и татарском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.



1. Алексеев С.С. О цветах и красках. М., 1962. 154 с.
2. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1974. 256-277 с.
3. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. 3-10 с.
4. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. Казань: Изд. КГУ, 2001.268 с.
5. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. 3-42 с.
6. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы перевода. Казань: Изд. КГУ, 1982. 104 с.
7. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Изд. КГУ, 1989. 198 с.
8. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд. Казанск. Ун-та, 2004. 116 с.
9. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.:Наука, 1975. 288-300 с.
10. Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972. 73-104 с.
11. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами- I прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном ; английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1955. 272 с.
12. Васильева Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1987. 201 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. 83 с.
15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. 140-161 с.
16. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. Л., 1946. 45-69 с.
17. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. М., 1969. 5-24 с.
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. 140161 с.
19. Воинова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис. канд. филол. наук Л., 1978. 249 с.
20. Г аврин Г.П. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX в. и XX в.): Дис. д-ра филол. наук. Л., 1974. 545 с.
21. Газизов P.Q Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1959. 308 с.
22. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 260-269 с.
23. Гете II.B. К учению о цвете (хроматика) / И.В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. с нем. И.И. Канаева. - Л.: Изд-во АН СССР, 1957.-С. 261-358.
24. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. канд. филол. наук / Л.М. Грановская. М., 1964. 24 с.
25. Исанбет Н. С. Фразеологический словарь татарского языка в 2 т. / Н. С. Исанбет. Казань: Татар. кн. изд-во, 1989.
26. Кравков С.В. Цветовое зрение. М., 1951. 56 с.
27. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. 90-239 с.
28. Кунин А.В. Фразеология английского языка / А.В. Кунин. М., 1984. 324 с.
29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1996. 380 с.
30. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин // Тетради переводчика. М., 1964. №2. 320 с.
31. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной
синонимии / А.В. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. конференции
2 июня 1965г. Череповец, 1965. 32-33 с.
32. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия / А.В. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе. Волгоград, 1967. 146-152 с.
33. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / Л.В. Кунин. М: Международные отношения, 1972. 288 с.
34. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967. 213-257 с.
35. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1977. 126-149 с.
36. Шерцль В.И. О названиях цветов // Филологические записки. Вып.2. Воронеж, 1884. 354 с.
37. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. (на материале современного русского языка). М., 1979. 127 с.
38. Англо-русский фразеологический словарь Кунина.
URL: https: //envoc. ru/dict/enru/red
39. Праченко О.В. Фразеологизмы с колоративным компонентом. URL: http://www.dslib.net/sravnit-j azykoved/frazeologicheskie-edinicy-s-kolorativnym- komponentom-v-russkom-anglij skom.html
40. Татарско-русский фразеологический словарь Исанбет. URL: http://padaread.com/?book=17653&pg=2


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ