ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение
1 Глава. Семантические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом английского и татарского языков 5
1.1 Теоретические основы изучения фразеологических единиц с колоративным
компонентом 5
1.2 Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц 10
Выводы по Главе 1 24
2 Глава. Межъязыковые соответствия и лексико-грамматические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и татарском языках 26
2.1 Лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в
английском и татарском языках и способы их перевода 26
2.2 Англо-татарские фразеологические эквиваленты 37
2.3 Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом
в английском и татарском языках с одинаковой семантикой и разными колоративными компонентами 39
2.4 Фразеологизмы с колоративным компонентом в английском и татарском
языках с одинаковым компонентным составом и разной семантикой 43
2.5 Фразеологические единицы английского и татарского языков с несколькими
колоративными компонентами 44
Выводы по Главе 2 46
Заключение 49
Список сокращений 53
Библиография 54
Приложение 1 58
Приложение 2 59
Приложение 3 60
Приложение 4 61
Приложение 5 62
Приложение 6
1 Глава. Семантические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом английского и татарского языков 5
1.1 Теоретические основы изучения фразеологических единиц с колоративным
компонентом 5
1.2 Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц 10
Выводы по Главе 1 24
2 Глава. Межъязыковые соответствия и лексико-грамматические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и татарском языках 26
2.1 Лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в
английском и татарском языках и способы их перевода 26
2.2 Англо-татарские фразеологические эквиваленты 37
2.3 Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом
в английском и татарском языках с одинаковой семантикой и разными колоративными компонентами 39
2.4 Фразеологизмы с колоративным компонентом в английском и татарском
языках с одинаковым компонентным составом и разной семантикой 43
2.5 Фразеологические единицы английского и татарского языков с несколькими
колоративными компонентами 44
Выводы по Главе 2 46
Заключение 49
Список сокращений 53
Библиография 54
Приложение 1 58
Приложение 2 59
Приложение 3 60
Приложение 4 61
Приложение 5 62
Приложение 6
В то время, когда языки развиваются в современных условиях, возникают вопросы широкой интеграции и взаимного обогащения культур, и они в свою очередь тесно связаны с сопоставительным исследованием языков, из-за чего и данная работа является актуальной.
Большой интерес привлекают исследования в сфере фразеологии, так как именно фразеологизмы способны наиболее точно и ярко отражать особенности жизни определенного народа, а также его традиции, культуру, менталитет. Поэтому является немаловажным знание фразеологических единиц при изучении какого-либо языка.
Особенно необходимо для сравнительного анализа фразеологический материал разных структур и языков, так как нам нужно выявить общие черты и дифференциальные признаки, что приведет к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения занимают существенное место во фразеологии английского, и татарского языков, позволяя более точно и всесторонне изучить эти языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов этих языков.
Объекты исследования: фразеологические единицы с колоративным компонентом.
Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках.
Цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место и обладают при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Целью данной исследовательской работы является изучение особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики и перевода некоторых цветообозначений английского и татарского языков, для дальнейшей классификации ФЕ с колоративным компонентом.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках;
• проанализировать семантику фразеологизмов сопоставляемых языков, для того чтобы найти схожести и различия в разноструктурных языках;
• установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском и татарском языках, чтобы понять значение определенного цвета в каждом языке;
• определить эквивалентные и лакунарные фразеологические единицы в сопоставляемых языках, что позволит нам найти соответствия и различия;
Научная новизна работы заключается в том, что в работе предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках, которое позволяет по- новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе исследуется семантика и структура фразеологических оборотов в разноструктурных языках.
Большой интерес привлекают исследования в сфере фразеологии, так как именно фразеологизмы способны наиболее точно и ярко отражать особенности жизни определенного народа, а также его традиции, культуру, менталитет. Поэтому является немаловажным знание фразеологических единиц при изучении какого-либо языка.
Особенно необходимо для сравнительного анализа фразеологический материал разных структур и языков, так как нам нужно выявить общие черты и дифференциальные признаки, что приведет к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения занимают существенное место во фразеологии английского, и татарского языков, позволяя более точно и всесторонне изучить эти языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов этих языков.
Объекты исследования: фразеологические единицы с колоративным компонентом.
Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках.
Цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место и обладают при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Целью данной исследовательской работы является изучение особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики и перевода некоторых цветообозначений английского и татарского языков, для дальнейшей классификации ФЕ с колоративным компонентом.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках;
• проанализировать семантику фразеологизмов сопоставляемых языков, для того чтобы найти схожести и различия в разноструктурных языках;
• установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском и татарском языках, чтобы понять значение определенного цвета в каждом языке;
• определить эквивалентные и лакунарные фразеологические единицы в сопоставляемых языках, что позволит нам найти соответствия и различия;
Научная новизна работы заключается в том, что в работе предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и татарском языках, которое позволяет по- новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе исследуется семантика и структура фразеологических оборотов в разноструктурных языках.
Подводя итоги, можем сказать, что данное исследование помогло нам разобраться в семантике фразеологизмов с компонентом цвета. А также определить общие и специфические черты в сравниваемых языках, учитывая то, что они являются разноструктурными и неродственными.
Также исследование подтвердило тот факт, что цвет имеет сильное психическое и эмоциональное влияние на человека. Мы выяснили, что довольно большое количество ассоциаций и эмоций вызывает красный, белый и черный. Наименьшее воздействие имеет желтый, розовый и голубые цвета. Вследствие чего и в английском, и татарском языках фразеологизмы с данными цветообозначениями немногочисленны.
В отношении ФЕ с колоративным компонентом белый/ white/ ак можно сделать вывод о том, что белый цвет в силу широкого спектра возникающих в связи с ним ассоциаций обладает большими возможностями для образования ФЕ с самыми различными значениями и для представления разнообразной тематики. Цветолексема белый является одной из излюбленных в английском и татарском языках. Говоря о семантической структуре этого прилагательного, нельзя не отметить, что она достаточно сложная и включает в себя самые различные аспекты. При исследовании эволюции символико-семантических значений в истории культуры следует подчеркнуть, прежде всего, что белый цвет олицетворял самые различные представления человека. Некоторые ассоциативные признаки не всегда могут быть соотнесены с лексическим значением прилагательного, а также с фразеологизмом, в состав которого оно входит. Кроме того, при исследовании этимологии слова белый часто какой-либо оттенок значения может быть совмещен именно с первоначальным смыслом, вкладываемым в слово. Анализируя фразеологизмы в обоих языках, даже при самом общем рассмотрении, отмечается безусловное сходство, а порой и полное совпадение символико-семантического значения фразеологизмов языков. В большинстве фразеологизмов реализуются образные эмоционально-оценочные компоненты значения, вызываемые самим цветом и комплексом возникающих ассоциаций.
Общим для всех сопоставляемых языков является наличие большого количества ФЕ с компонентом цвета «белый». Сопоставительный анализ выявил как общие черты, так и специфические особенности ФЕ языков с данным компонентом цвета. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.
Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом black/ черный/ кара в английском и татарском языках, выделив как общие, так и лакунарные фразеотематические группы. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках. Тот факт, что среди переносных значений данного колоратива во ФЕ сопоставляемых языков большинство составляют отрицательные, объясняется тем эмоциональным воздействием черного цвета на сознание и подсознание человека, которое способствует возникновению определенных мрачных ассоциаций, а также восприятие черного цвета в некотором смысле как блокирования всех цветов спектра в плане психического восприятия. По сравнению с белым и черным цветом красный цвет не так распространен в среде обитания человека, однако во фразеологии рассматриваемых языков он используется достаточно активно. Спектр значений ФЕ с колоративным компонентом красный/геб/кызыл достаточно широк. По сравнению с другими цветами спектра красный цвет выделяется особой яркостью; очевидно, в связи именно с этим обстоятельством преобладающими значениями ФЕ во всех рассматриваемых языках являются значения с семантикой красоты, сильных эмоций, а также всего яркого, праздничного, радостного.
Проведенный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом синий/ blue/ зэцгэр и их семантического значения в английском и татарском показывает их преобладание в английском языке. В связи с этим можно заключить об относительно большой способности компонента цвета «синий» в отношении образования ФЕ. Между тем можно наблюдать лишь небольшой процент межъязыковых параллелей фразеологизмов с данной цветолексемой. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.
Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что конвенциональное значение зеленого цвета, безусловно, влияет на его семантическое значение в составе фразеологических выражений. Но это происходит не всегда, и не все конвенциональные значения цвета получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Некоторые значения цвета наблюдаются только во фразеологии какого-либо одного из исследуемых языков. Случаи полно эквивалентности встречаются в случаях, когда речь идет о достаточно универсальных понятиях, явлениях - само обозначение цвета, реалий, связанных с окружающей средой.
Розовый цвет можно назвать однозначно положительным символом во фразеологии английского и татарского языков. Семантика этого цвета не отличается большим разнообразием, в основном, у людей этот цвет ассоциируется с положительными эмоциями, иногда даже выдуманными, своеобразным самообманом, также с чем-то радостным, приятным, счастливым, светлым; таким образом, особенно выделяется именно эмоционально-экспрессивная окраска наших ассоциаций с этим цветом. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что, колоративный компонент розовый/ртк/ал не обладает большой способностью к образованию ФЕ в сопоставляемых языках.
На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет - цвет измены, предательства и т.д.). Тем не менее, как показывает исследование таких устойчивых единиц языка, как фразеологизмы, в исследуемых языках за колоративным компонентом желтый/yellow/ сары закрепились и общая, и специфическая семантика, и положительные и отрицательные значения.
Проведенный анализ ФЕ с колоративным компонентом в исследуемых языках выявил общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративами английского и татарского языков, объединенных общим колоративным компонентом в, английском и татарском языках, а также общих и лакунарных фразеотематических групп фразеологизмов с колоративным компонентом.
Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в английском и татарском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.
Также исследование подтвердило тот факт, что цвет имеет сильное психическое и эмоциональное влияние на человека. Мы выяснили, что довольно большое количество ассоциаций и эмоций вызывает красный, белый и черный. Наименьшее воздействие имеет желтый, розовый и голубые цвета. Вследствие чего и в английском, и татарском языках фразеологизмы с данными цветообозначениями немногочисленны.
В отношении ФЕ с колоративным компонентом белый/ white/ ак можно сделать вывод о том, что белый цвет в силу широкого спектра возникающих в связи с ним ассоциаций обладает большими возможностями для образования ФЕ с самыми различными значениями и для представления разнообразной тематики. Цветолексема белый является одной из излюбленных в английском и татарском языках. Говоря о семантической структуре этого прилагательного, нельзя не отметить, что она достаточно сложная и включает в себя самые различные аспекты. При исследовании эволюции символико-семантических значений в истории культуры следует подчеркнуть, прежде всего, что белый цвет олицетворял самые различные представления человека. Некоторые ассоциативные признаки не всегда могут быть соотнесены с лексическим значением прилагательного, а также с фразеологизмом, в состав которого оно входит. Кроме того, при исследовании этимологии слова белый часто какой-либо оттенок значения может быть совмещен именно с первоначальным смыслом, вкладываемым в слово. Анализируя фразеологизмы в обоих языках, даже при самом общем рассмотрении, отмечается безусловное сходство, а порой и полное совпадение символико-семантического значения фразеологизмов языков. В большинстве фразеологизмов реализуются образные эмоционально-оценочные компоненты значения, вызываемые самим цветом и комплексом возникающих ассоциаций.
Общим для всех сопоставляемых языков является наличие большого количества ФЕ с компонентом цвета «белый». Сопоставительный анализ выявил как общие черты, так и специфические особенности ФЕ языков с данным компонентом цвета. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.
Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом black/ черный/ кара в английском и татарском языках, выделив как общие, так и лакунарные фразеотематические группы. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках. Тот факт, что среди переносных значений данного колоратива во ФЕ сопоставляемых языков большинство составляют отрицательные, объясняется тем эмоциональным воздействием черного цвета на сознание и подсознание человека, которое способствует возникновению определенных мрачных ассоциаций, а также восприятие черного цвета в некотором смысле как блокирования всех цветов спектра в плане психического восприятия. По сравнению с белым и черным цветом красный цвет не так распространен в среде обитания человека, однако во фразеологии рассматриваемых языков он используется достаточно активно. Спектр значений ФЕ с колоративным компонентом красный/геб/кызыл достаточно широк. По сравнению с другими цветами спектра красный цвет выделяется особой яркостью; очевидно, в связи именно с этим обстоятельством преобладающими значениями ФЕ во всех рассматриваемых языках являются значения с семантикой красоты, сильных эмоций, а также всего яркого, праздничного, радостного.
Проведенный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом синий/ blue/ зэцгэр и их семантического значения в английском и татарском показывает их преобладание в английском языке. В связи с этим можно заключить об относительно большой способности компонента цвета «синий» в отношении образования ФЕ. Между тем можно наблюдать лишь небольшой процент межъязыковых параллелей фразеологизмов с данной цветолексемой. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.
Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что конвенциональное значение зеленого цвета, безусловно, влияет на его семантическое значение в составе фразеологических выражений. Но это происходит не всегда, и не все конвенциональные значения цвета получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Некоторые значения цвета наблюдаются только во фразеологии какого-либо одного из исследуемых языков. Случаи полно эквивалентности встречаются в случаях, когда речь идет о достаточно универсальных понятиях, явлениях - само обозначение цвета, реалий, связанных с окружающей средой.
Розовый цвет можно назвать однозначно положительным символом во фразеологии английского и татарского языков. Семантика этого цвета не отличается большим разнообразием, в основном, у людей этот цвет ассоциируется с положительными эмоциями, иногда даже выдуманными, своеобразным самообманом, также с чем-то радостным, приятным, счастливым, светлым; таким образом, особенно выделяется именно эмоционально-экспрессивная окраска наших ассоциаций с этим цветом. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что, колоративный компонент розовый/ртк/ал не обладает большой способностью к образованию ФЕ в сопоставляемых языках.
На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет - цвет измены, предательства и т.д.). Тем не менее, как показывает исследование таких устойчивых единиц языка, как фразеологизмы, в исследуемых языках за колоративным компонентом желтый/yellow/ сары закрепились и общая, и специфическая семантика, и положительные и отрицательные значения.
Проведенный анализ ФЕ с колоративным компонентом в исследуемых языках выявил общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративами английского и татарского языков, объединенных общим колоративным компонентом в, английском и татарском языках, а также общих и лакунарных фразеотематических групп фразеологизмов с колоративным компонентом.
Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в английском и татарском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.
Подобные работы
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРИОДИКЕ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИФИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ПЕРИОДИКЕ
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2017 - КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С БАЗОВЫМ СЛОВОМ - СОМАТИЗМОМ
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



