ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования коммерческого текста 6
1.1. Понятие коммерческого текста 6
1.2. Копирайтинг как вид коммерческого текста 11
1.3. Особенности перевода коммерческого текста 16
Глава II. Грамматические и лексические особенности перевода коммерческого текста 26
2.1. Лексические трансформации при переводе коммерческих текстов 26
2.2. Грамматические трансформации при переводе коммерческих текстов 36
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе
коммерческих текстов 46
Заключение 54
Список литературы 56
Список источников 60
Приложение 1 62
Приложение 2 63
Приложение 3
Глава I. Теоретические основы исследования коммерческого текста 6
1.1. Понятие коммерческого текста 6
1.2. Копирайтинг как вид коммерческого текста 11
1.3. Особенности перевода коммерческого текста 16
Глава II. Грамматические и лексические особенности перевода коммерческого текста 26
2.1. Лексические трансформации при переводе коммерческих текстов 26
2.2. Грамматические трансформации при переводе коммерческих текстов 36
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе
коммерческих текстов 46
Заключение 54
Список литературы 56
Список источников 60
Приложение 1 62
Приложение 2 63
Приложение 3
Потребительский образ жизни стал основой современного общества. Каждый день мы подвергаемся «атаке» коммерческих сообщений, а с развитием современных коммуникационных технологий их интенсивность только растет. В связи с глобальным процветанием рыночных отношений коммерческий текст занимает одну из ключевых позиций в нашей жизни.
Перевод коммерческих текстов является неотъемлемой частью переводческой науки. Перевод текстов из сферы рекламы имеет свои особенности передачи формы, языковых средств, а также имеет выраженную коммуникативную направленность [9]. Социолингвистическая адаптация текста к целевой аудитории является одной из основных задач переводчика при переводе коммерческого текста. Современные исследователи считают перевод коммерческих текстов одним из самых сложных типов межъязыкового общения, поскольку этот тип перевода требует от переводчика не только отличного знания языков, но и знания характерных культурных особенностей и поведения аудитории. При переводе коммерческих текстов необходимо, чтобы переведенный текст оказывал такое же влияние на аудиторию, что и авторский текст [36].
Когда Россия открыла свои границы для иностранных инвесторов, крупные компании использовали эту возможность для запуска своей деятельности в стране. Когда компании расширяют свою деятельность за рубежом, они часто берут с собой свои существующие рекламные материалы. Чтобы сделать коммерческий текст соответствующей целевой культуре, им требуется грамотный перевод, учитывающий все особенности исторического развития целевого общества.
Определение перевода коммерческого текста должно быть широким и включать в себя целый ряд стратегий от полного переноса исходного текста в целевую культуру до создания нового коммерческого текста [25].
Переводить рекламные объявления - непростая задача, поскольку они являются «микрокосмом практически всех просодических, прагматических, синтаксических, текстовых, семиотических и даже нелепых трудностей, с которыми приходится сталкиваться при переводе» [48]. Непременно, все устройства в коммерческом тексте, которые дают ему убедительную силу, трудно перевести.
Актуальность исследования связана с тем, что в последнее время в связи с повышением роли перевода коммерческих текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с лексическими и грамматическими средствами. Сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов с английского языка на русский и с русского на английский приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка коммерческих текстов.
Объект исследования - англоязычные и русскоязычные коммерческие тексты с переводом в Интернет-пространстве.
Предмет исследования - лексические и грамматические особенности перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов с переводом на материале электронных сайтов всемирно известных компаний.
Цель настоящего исследования состоит в изучении специфики и лексико-грамматических особенностей перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов
Для достижения поставленной цели нам помогут решение следующих задач:
1) изучить имеющиеся определения коммерческого текста;
2) рассмотреть основные приемы и методы перевода коммерческих текстов;
3) проанализировать переводческие трансформации, используемые при переводе коммерческих текстов;
4) определить лексико-грамматические особенности перевода англо- и русскоязычных коммерческих текстов.
Материалом исследования послужили электронные сайты международных компаний и движений, функционирующих на территории РТ.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лексико-грамматических особенностей перевода в коммерческих текстах и в интегрированном рассмотрении понятия коммерческого текста с точки зрения переводоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в переводе коммерческих текстов, а также в преподавании курса специального перевода в вузах.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов на современном этапе, а также проблем перевода, возникающих в связи с этим.
Методы исследования. Во время исследования мы использовали сравнительный и сопоставительный методы, а также метод анализа, применяемый нами в ходе изучения лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года). Работы вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были рекомендованы к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научной конференции студентов К(П)ФУ.
Перевод коммерческих текстов является неотъемлемой частью переводческой науки. Перевод текстов из сферы рекламы имеет свои особенности передачи формы, языковых средств, а также имеет выраженную коммуникативную направленность [9]. Социолингвистическая адаптация текста к целевой аудитории является одной из основных задач переводчика при переводе коммерческого текста. Современные исследователи считают перевод коммерческих текстов одним из самых сложных типов межъязыкового общения, поскольку этот тип перевода требует от переводчика не только отличного знания языков, но и знания характерных культурных особенностей и поведения аудитории. При переводе коммерческих текстов необходимо, чтобы переведенный текст оказывал такое же влияние на аудиторию, что и авторский текст [36].
Когда Россия открыла свои границы для иностранных инвесторов, крупные компании использовали эту возможность для запуска своей деятельности в стране. Когда компании расширяют свою деятельность за рубежом, они часто берут с собой свои существующие рекламные материалы. Чтобы сделать коммерческий текст соответствующей целевой культуре, им требуется грамотный перевод, учитывающий все особенности исторического развития целевого общества.
Определение перевода коммерческого текста должно быть широким и включать в себя целый ряд стратегий от полного переноса исходного текста в целевую культуру до создания нового коммерческого текста [25].
Переводить рекламные объявления - непростая задача, поскольку они являются «микрокосмом практически всех просодических, прагматических, синтаксических, текстовых, семиотических и даже нелепых трудностей, с которыми приходится сталкиваться при переводе» [48]. Непременно, все устройства в коммерческом тексте, которые дают ему убедительную силу, трудно перевести.
Актуальность исследования связана с тем, что в последнее время в связи с повышением роли перевода коммерческих текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с лексическими и грамматическими средствами. Сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов с английского языка на русский и с русского на английский приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка коммерческих текстов.
Объект исследования - англоязычные и русскоязычные коммерческие тексты с переводом в Интернет-пространстве.
Предмет исследования - лексические и грамматические особенности перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов с переводом на материале электронных сайтов всемирно известных компаний.
Цель настоящего исследования состоит в изучении специфики и лексико-грамматических особенностей перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов
Для достижения поставленной цели нам помогут решение следующих задач:
1) изучить имеющиеся определения коммерческого текста;
2) рассмотреть основные приемы и методы перевода коммерческих текстов;
3) проанализировать переводческие трансформации, используемые при переводе коммерческих текстов;
4) определить лексико-грамматические особенности перевода англо- и русскоязычных коммерческих текстов.
Материалом исследования послужили электронные сайты международных компаний и движений, функционирующих на территории РТ.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лексико-грамматических особенностей перевода в коммерческих текстах и в интегрированном рассмотрении понятия коммерческого текста с точки зрения переводоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в переводе коммерческих текстов, а также в преподавании курса специального перевода в вузах.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов на современном этапе, а также проблем перевода, возникающих в связи с этим.
Методы исследования. Во время исследования мы использовали сравнительный и сопоставительный методы, а также метод анализа, применяемый нами в ходе изучения лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года). Работы вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были рекомендованы к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научной конференции студентов К(П)ФУ.
Перевод коммерческих текстов сегодня является не только одним из самых популярных видов перевода, но и одним из сложных, с множеством аспектов, которые нужно учитывать. Однозначно, это связанно с развитием рыночных отношений и с влиянием процесса глобализации на рынки большинства развитых стран мира.
В данном исследовании была сделана попытка изучения лингвистических особенностей перевода коммерческих текстов, в частности грамматического и лексического аспектов.
В первой главе мы рассмотрели понятие коммерческого текста с теоретической точки зрения, а также затронули вопросы отличительных особенностей их перевода. Более того, мы раскрыли такое понятие как «копирайтинг» и его связь с коммерческим текстом. Изучив статьи, посвященные особенностям коммерческих текстов, мы можем сделать вывод, что коммерческий текст призван привлекать внимание к определенному объекту/идеи и продвигать его. При процессе перевода коммерческих текст должен быть адаптирован с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик текста. Всегда нужно учитывать особенности аудитории, для которой предназначен текст, ее культурную, историческую и экономическую ситуацию
Вторая глава нашей работы была посвящена изучению лингвистических аспектов перевода коммерческих текстов, что составляло цель нашей работы.
Мы проанализировали и выяснили: для достижения адекватного перевода переводчику приходится прибегать к трансформациям. Применение переводческих приемов, в больше степени, связано с не совпадением структур русского и английского языков. Тщательно проведенный анализ помог нам прийти к выводу, что при переводе коммерческих текстов переводчики часто прибегают к различным лексическим, грамматическим, а также к смешанным, или лексико-грамматическим трансформациям. Это обуславливается тем, что переводчик, в первую очередь, пытается сохранить исходное содержание, выражение мысли оригинала. Он не должен стараться сохранить оригинал. Преобразования при переводе помогают преодолеть трудности и придерживаться языковых норм.
В достижении нашей цели по выявлению лексико-грамматических особенностей перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов нам помогали задачи, которые мы решали в ходе работы. Проанализировав работы отечественных и иностранных исследователей, мы изучили теоретическое составляющее и особенности коммерческих текстов, определили, описали и доказали примерами лексические, грамматические и комплексные трансформации при переводе. Также был проведен сравнительно-сопоставительный анализ употребления трансформаций при переводе. Результаты анализы представлены в приложениях.
В данном исследовании была сделана попытка изучения лингвистических особенностей перевода коммерческих текстов, в частности грамматического и лексического аспектов.
В первой главе мы рассмотрели понятие коммерческого текста с теоретической точки зрения, а также затронули вопросы отличительных особенностей их перевода. Более того, мы раскрыли такое понятие как «копирайтинг» и его связь с коммерческим текстом. Изучив статьи, посвященные особенностям коммерческих текстов, мы можем сделать вывод, что коммерческий текст призван привлекать внимание к определенному объекту/идеи и продвигать его. При процессе перевода коммерческих текст должен быть адаптирован с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик текста. Всегда нужно учитывать особенности аудитории, для которой предназначен текст, ее культурную, историческую и экономическую ситуацию
Вторая глава нашей работы была посвящена изучению лингвистических аспектов перевода коммерческих текстов, что составляло цель нашей работы.
Мы проанализировали и выяснили: для достижения адекватного перевода переводчику приходится прибегать к трансформациям. Применение переводческих приемов, в больше степени, связано с не совпадением структур русского и английского языков. Тщательно проведенный анализ помог нам прийти к выводу, что при переводе коммерческих текстов переводчики часто прибегают к различным лексическим, грамматическим, а также к смешанным, или лексико-грамматическим трансформациям. Это обуславливается тем, что переводчик, в первую очередь, пытается сохранить исходное содержание, выражение мысли оригинала. Он не должен стараться сохранить оригинал. Преобразования при переводе помогают преодолеть трудности и придерживаться языковых норм.
В достижении нашей цели по выявлению лексико-грамматических особенностей перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов нам помогали задачи, которые мы решали в ходе работы. Проанализировав работы отечественных и иностранных исследователей, мы изучили теоретическое составляющее и особенности коммерческих текстов, определили, описали и доказали примерами лексические, грамматические и комплексные трансформации при переводе. Также был проведен сравнительно-сопоставительный анализ употребления трансформаций при переводе. Результаты анализы представлены в приложениях.
Подобные работы
- СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКОЙ И БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода контракта купли-продажи с английского на русский (Московский институт электронной техники)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 550 р. Год сдачи: 2023 - Лексико-грамматические особенности современной шведской рекламы
Бакалаврская работа, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2018 - Особенности перевода китайского юридического текста (на материале торгового контракта и политики конфиденциальности)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4910 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ
ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОНА ГРИШЭМА «ФИРМА»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2017 - Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2018 - Сравнительный анализ переводов речи политического стиля (Смоленский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2200 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ РЕКЛАМЫ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Контрольные работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



