Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Работа №41379

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
444
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования коммерческого текста 6
1.1. Понятие коммерческого текста 6
1.2. Копирайтинг как вид коммерческого текста 11
1.3. Особенности перевода коммерческого текста 16
Глава II. Грамматические и лексические особенности перевода коммерческого текста 26
2.1. Лексические трансформации при переводе коммерческих текстов 26
2.2. Грамматические трансформации при переводе коммерческих текстов 36
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе
коммерческих текстов 46
Заключение 54
Список литературы 56
Список источников 60
Приложение 1 62
Приложение 2 63
Приложение 3

Потребительский образ жизни стал основой современного общества. Каждый день мы подвергаемся «атаке» коммерческих сообщений, а с развитием современных коммуникационных технологий их интенсивность только растет. В связи с глобальным процветанием рыночных отношений коммерческий текст занимает одну из ключевых позиций в нашей жизни.
Перевод коммерческих текстов является неотъемлемой частью переводческой науки. Перевод текстов из сферы рекламы имеет свои особенности передачи формы, языковых средств, а также имеет выраженную коммуникативную направленность [9]. Социолингвистическая адаптация текста к целевой аудитории является одной из основных задач переводчика при переводе коммерческого текста. Современные исследователи считают перевод коммерческих текстов одним из самых сложных типов межъязыкового общения, поскольку этот тип перевода требует от переводчика не только отличного знания языков, но и знания характерных культурных особенностей и поведения аудитории. При переводе коммерческих текстов необходимо, чтобы переведенный текст оказывал такое же влияние на аудиторию, что и авторский текст [36].
Когда Россия открыла свои границы для иностранных инвесторов, крупные компании использовали эту возможность для запуска своей деятельности в стране. Когда компании расширяют свою деятельность за рубежом, они часто берут с собой свои существующие рекламные материалы. Чтобы сделать коммерческий текст соответствующей целевой культуре, им требуется грамотный перевод, учитывающий все особенности исторического развития целевого общества.
Определение перевода коммерческого текста должно быть широким и включать в себя целый ряд стратегий от полного переноса исходного текста в целевую культуру до создания нового коммерческого текста [25].
Переводить рекламные объявления - непростая задача, поскольку они являются «микрокосмом практически всех просодических, прагматических, синтаксических, текстовых, семиотических и даже нелепых трудностей, с которыми приходится сталкиваться при переводе» [48]. Непременно, все устройства в коммерческом тексте, которые дают ему убедительную силу, трудно перевести.
Актуальность исследования связана с тем, что в последнее время в связи с повышением роли перевода коммерческих текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с лексическими и грамматическими средствами. Сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов с английского языка на русский и с русского на английский приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка коммерческих текстов.
Объект исследования - англоязычные и русскоязычные коммерческие тексты с переводом в Интернет-пространстве.
Предмет исследования - лексические и грамматические особенности перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов с переводом на материале электронных сайтов всемирно известных компаний.
Цель настоящего исследования состоит в изучении специфики и лексико-грамматических особенностей перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов
Для достижения поставленной цели нам помогут решение следующих задач:
1) изучить имеющиеся определения коммерческого текста;
2) рассмотреть основные приемы и методы перевода коммерческих текстов;
3) проанализировать переводческие трансформации, используемые при переводе коммерческих текстов;
4) определить лексико-грамматические особенности перевода англо- и русскоязычных коммерческих текстов.
Материалом исследования послужили электронные сайты международных компаний и движений, функционирующих на территории РТ.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лексико-грамматических особенностей перевода в коммерческих текстах и в интегрированном рассмотрении понятия коммерческого текста с точки зрения переводоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в переводе коммерческих текстов, а также в преподавании курса специального перевода в вузах.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов на современном этапе, а также проблем перевода, возникающих в связи с этим.
Методы исследования. Во время исследования мы использовали сравнительный и сопоставительный методы, а также метод анализа, применяемый нами в ходе изучения лексико-грамматических особенностей перевода коммерческих текстов.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года). Работы вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были рекомендованы к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научной конференции студентов К(П)ФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Перевод коммерческих текстов сегодня является не только одним из самых популярных видов перевода, но и одним из сложных, с множеством аспектов, которые нужно учитывать. Однозначно, это связанно с развитием рыночных отношений и с влиянием процесса глобализации на рынки большинства развитых стран мира.
В данном исследовании была сделана попытка изучения лингвистических особенностей перевода коммерческих текстов, в частности грамматического и лексического аспектов.
В первой главе мы рассмотрели понятие коммерческого текста с теоретической точки зрения, а также затронули вопросы отличительных особенностей их перевода. Более того, мы раскрыли такое понятие как «копирайтинг» и его связь с коммерческим текстом. Изучив статьи, посвященные особенностям коммерческих текстов, мы можем сделать вывод, что коммерческий текст призван привлекать внимание к определенному объекту/идеи и продвигать его. При процессе перевода коммерческих текст должен быть адаптирован с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик текста. Всегда нужно учитывать особенности аудитории, для которой предназначен текст, ее культурную, историческую и экономическую ситуацию
Вторая глава нашей работы была посвящена изучению лингвистических аспектов перевода коммерческих текстов, что составляло цель нашей работы.
Мы проанализировали и выяснили: для достижения адекватного перевода переводчику приходится прибегать к трансформациям. Применение переводческих приемов, в больше степени, связано с не совпадением структур русского и английского языков. Тщательно проведенный анализ помог нам прийти к выводу, что при переводе коммерческих текстов переводчики часто прибегают к различным лексическим, грамматическим, а также к смешанным, или лексико-грамматическим трансформациям. Это обуславливается тем, что переводчик, в первую очередь, пытается сохранить исходное содержание, выражение мысли оригинала. Он не должен стараться сохранить оригинал. Преобразования при переводе помогают преодолеть трудности и придерживаться языковых норм.
В достижении нашей цели по выявлению лексико-грамматических особенностей перевода англоязычных и русскоязычных коммерческих текстов нам помогали задачи, которые мы решали в ходе работы. Проанализировав работы отечественных и иностранных исследователей, мы изучили теоретическое составляющее и особенности коммерческих текстов, определили, описали и доказали примерами лексические, грамматические и комплексные трансформации при переводе. Также был проведен сравнительно-сопоставительный анализ употребления трансформаций при переводе. Результаты анализы представлены в приложениях.



1. WhatsApp [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.whatsapp.com/, дата обращения: 05.04.19
2. Международный Комитет Красного Креста [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.icrc.org/ru, дата обращения 06.04.19
3. Lavazza [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.lavazza.ru, дата обращения 06.04.19
4. Turkish airlines [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.turkishairlines.com/, дата обращения 11.04.19
5. Apple [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //www.apple.com, дата обращения 14.04.19
6. Samsung [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.samsung.com, дата обращения 15.04.19
7. United Nations [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.un.org/, дата обращения 17.04.19
8. UNESCO [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.unesco.org, дата обращения 21.04.19
9. adidas [Электронный ресурс] // Режим достvпа:https://www■adidas■ru/. дата обращения 21.04.19
10. Nike [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nike.com/, дата обращения 21.04.19
11. DoubleTree by Hilton Hotel Kazan City Center [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://doubletree3.hilton.com/, дата обращения 24.04.19
12. Avaaz [Электронный ресурс] // Режим доступа: avvaz.com, дата
обращения 24.04.19
13. Гринпис [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.greenpeace.org, дата обращения 28.04.19
14. International Airport Kazan [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.kazan.aero/en/, дата обращения 05.05.19
15. World Skills Russia [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://worldskills.ru/. дата обращения 10.05.19
16. Иннополис [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.innopolis.com/, дата обращения 12.05.19
17. Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 в России™ [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.fifa.com/, дата обращения 15.05.19
18. Mondelez International, Inc. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.mondelezinternational.com/. дата обращения 17.05.19
19. Dr.Korner [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://drkorner.ru/, дата обращения 17.05.19
1. Алимов В.В.Теория перевода / В.В.Алимов - М., 2004. - 160 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М.: КомКнига, 2007. — 525 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
4. Бернадский С.Л. Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя / С.Л. Бернадский. - 2-е изд. - М.: Манн, Иванов и Фер-бер, 2013. - 192 с.
5. Бове К.Л. Современная реклама / К.Л.Бове, У.Ф.Аренс. - Тольятти: Довгань, 1995. - 661 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус- М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208c.
7. Булатова Э.В. Стилистика текстов рекламного дискурса/ Э.В.Булатова. - Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2012. - 264с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. / В.С. Виноградов - М.: Из- во ИОСО РАО, 2001. - 224с.
9. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н.Володиной. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - 760с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак - М., 1998. - 768 с.
11. Дудина Е.П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.П.Дудина. - Архангельск. -2006.- 18 с.
12. Жданова Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического исследования / Е.Ю.Жданова // Вектор науки ТГУ. - 2015. - №2 (32-1). - C. 82-85
13. Жулидов С.Б. Лингвистические аспекты рекламных текстов (на материале английского и русского языков) / С.Б.Жулидов // Современные
исследования социальных проблем (электронный научный журнал), ModemResearchofsocialpeoblems. - 2013. - №10 (30) - C. 1-23
14. Иванова Е.С. Коммуникативно-прагматические аспекты текстов интернетрекламы / Е.С.Иванова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2011. №132 - C.91-98.
15. Имшинецкая И.А. Тексты коммерческой рекламы: стилевой статус и жанровая дифференциация / И.А.Имшинецкая // Вестник ЧелГУ. - 2007. №1. - C.51-56.
16. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. / Х.Кафтанджиев. Пер. с болгарского под редакцией М. Дымшица - М.: Смысл, 1995. - 134 с.
17. Квят А.Г. Лингвокогнитивная методика копирайтинга / Г.А. Квят// Альманах теоретических и прикладных исследований рекламы. - 2010. - № 1 (1) - С. 79-97.
18. Колокольцева Т.Н. Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / науч.ред. Т.Н.Колокольцева. - М.:ФЛИНТА: Наука, 2011. - 296с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров - М.:
Международные отношения, 1973. - 215с.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров - М.: Международные отношения, 1980. - 167с.
21. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации длясоставителей рекламных текстов. / Н.Н. Кохтев - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 96с.
22. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. / А. Кромптон- М: Довгань, 1998.- 243 с.
23. Кузнецов, П.А. Копирайтинг и спичрайтинг: эффективные рекламные и PR- технологии / П. А. Кузнецов. - М.: Дашков и Ко, 2012. - 259 с.
24. Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приёмы выразительности / Е.В.Куликова // Вестник Нижегородского университета им.Н.И.Лобачевского. - 2009. - №6. - C.276-282
25. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е.В.Куликова // Вестник Нижегородского университета им.Н.И.Лобачевского. - 2008. - №4. - C.197-205
26. Лазарева Э.А. Конституирующие особенности интернет-рекламы / Е.А.Лазарева // Политическая лингвистика. - 2008. - №3. - C.142-148
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев - М.: Международные отношения, 1981. - 248с.
28. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением
немецкого языка./ Л.К. Латышев - М.: Просвещение, 1988. - 159с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. / Р.К.Миньяр- Белоручев- М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://perevodovedcheskiy.academic.ru/, дата обращения: 01.03.19
32. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н.Паршин - М., 2009. - 202 с.
33. Петрова Е.Б. Основные способы речевого воздействия в дискурсе наружной рекламы на английском языке / Е.Б.Петрова, Я.С.Черникова // Вестник ТГПУ. - 2015. - №4 (157). - C. 165-173
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер- М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
35. Розенталь Д. Язык рекламных текстов : учеб.пособие для вузов по спец. «Журналистика». / Д. Розенталь, Н. Кохтев - М.: Высш. шк., 1981. - 127с.
36. Руженцева Н.Б. Стилистика и литературное редактирование рекламных и PR-текстов / Н.Б.Руженцева. - М.: Флинта, 2012. - 184с.
37. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. / Р. Харрис - М., 2004. 448с.
38. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер- М.: Воениздат, 1973.- 280 с.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер- М.: Наука, 1988. - 215с.
40. «Dictionary.com». [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dictionary.com, дата обращения 21.12.18.
41. «Мультитран». [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www. multitran. ru/, дата обращения 12.01.19.
42. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. / R. Bell - Longman, London and New York, 1991. - 298 p.
43. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. / J.C. Catford - Oxford University Press, 1978. - 103 p.
44. Dyer G. Advertising as Communication (Studies in Culture and Communication). / G. Dyer - London, 1995. - 206 p.
45. Goddard A. The language of Advertising: Written texts. / A. Goddard -Taylor & Francis e-Library, 2001. - 128p.
46. Goddard, A. The Language of Advertising Текст / A. Goddard // 2nd edition. — Routledge, 2002. - 144 p.
47. OxfordDictionaries. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/, дата обращения 18.01.19
48. RobbinsE. T. 10 steps to effective copywriting [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etrobbins.com/writing-resources.html., дата обращения 25.02.19


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ