Тема: Особенности перевода текстов общественно-политической тематики, на материалах англоязычных и немецких печатных изданий
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Общественно-политический текст как объект лингвистического исследования 8
1.1 Понятие, функции и основные признаки политического дискурса 8
1.2 Основные жанры политического дискурса 11
1.3 Информационная войны как речевая стратегия в политическом
дискурсе 15
1.4 Политическая метафора - основное «оружие» в условиях ведения
информационной войны 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Особенности перевода текстов общественно-политической тематики. Анализ переводов англоязычных и немецких печатных изданий 27
2.1 Классификация политических метафор 27
2.2 Переводческие трансформации как суть процесса перевода. Специфика
перевода политических метафор 31
2.3 Анализ перевода политических метафор в англоязычных и немецких
печатных изданиях 34
Выводы по главе 2 48
Заключение 51
Библиография: 53
Приложение
📖 Введение
Объектом исследования является политический дискурс.
Предметом исследования являются особенности перевода политических метафор в общественно-политических текстах.
Цель: проанализировать трансформации при переводе политических метафор, использованных во время публичных выступлений политиков, выявить закономерности применения данных переводческих трансформаций.
Для достижения указанной цели в дипломной работе решаются следующие исследовательские задачи:
1) Дать теоретическое обоснование понятия политический дискурс, а также рассмотреть основные его признаки;
2) Рассмотреть основные жанры политического дискурса. Выявить характеристики жанра публичное выступление;
3) Изучить подходы к определению политической метафоры, классификации метафор в политическом дискурсе;
4) Выработать рабочее определение понятия переводческая трансформация, рассмотреть различные классификации переводческих трансформаций;
5) Проанализировать переводы политических метафор, используемых политиками в публичных выступлениях, на предмет применения в них различных приемов лексических и стилистических трансформаций;
6) Выявить закономерности при использовании вышеупомянутых переводческих трансформаций.
Методы исследования:
• метод сплошной выборки применяется для сбора практического материала;
• метод компонентного анализа - применяется для семантического анализа анализируемых единиц;
• метод сопоставления - используется для сравнения текста оригинала и текста перевода;
• метод описания - применяется для наглядного представления практического материала и конкретных результатов исследования практического материала;
• метод лингвистического анализа - используется для выявления особенностей перевода лексико-грамматических конструкций.
Материалом нашего исследования послужили переводы официальных выступлений политиков, размещённые на официальном сайте кремлёвского архива.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Теоретическая ценность и новизна исследования состоят в том, что в нём проводится анализ актуальных на данный момент переводов выступлений политиков РФ, а также выявляются некоторые закономерности при переводе текстов политической направленности с русского языка на английский и немецкий языки.
Структура исследования:
Дипломная работа включает в себя введение, разделы, в которых решаются поставленные исследовательские задачи, заключение, список использованной литературы, приложение.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены его цель, задачи, объект, предмет, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Общественно-политический текст как объект лингвистического исследования» даётся рабочее определение понятия «дискурс», рассматривается специфика публичного выступления как жанра политического дискурса, выявляются основные подходы к определению понятия «политическая метафора».
Во второй главе «Особенности перевода текстов общественнополитической тематики» рассматривается понятие «переводческая трансформация», проводится исследование переводов речей политиков на предмет наличия в них лексических и стилистических преобразований метафорических оборотов, определяются основные группы политических метафор по классификации А.П. Чудинова.
Заключение содержит общие выводы по результатам исследования.
Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования были представлены в рамках следующих научных мероприятий:
Конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященных традициям и современной культуре русскоязычного населения РТ (20 декабря, 2016 г.), Конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых Республики Татарстан (22 октября, 2018 г.) и Итоговая научно
образовательной конференции студентов Набережночелнинского института (филиала) КФУ (6 апреля, 2018 г.).
✅ Заключение
В рамках работы были рассмотрены различные подходы к определению политической метафоры, а также классификации метафорических оборотов в политическом дискурсе. С целью рассмотрения практического материала и создания основы глоссария нами было выделено определение и классификация А.П. Чудинова, поскольку подход этого исследователя наиболее подробно и комплексно описывает это явление.
В первой главе настоящего исследования рассмотрена теоретическая база политической метафоры; определены понятие, функции и основные признаки политического дискурса.
Во второй главе были представлены мнения современных учёных- лингвистов (среди которых Я. И. Рецкер, В. Н. Щетинкин, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Т.Р. Левицкая и
А. М. Фитерман) относительно определения понятия «переводческая трансформация», а также классификации переводческих трансформаций. Наиболее применимым к нашей работе оказались определение и классификация Л. С. Бархударова, так как они являются общепринятым, а также максимально чётко отображают суть вопроса.
Проанализировав классификацию политический метафор А. П. Чудинова, нами было выделено 87 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки. Среди текстов, отобранных в рамках исследования, нам встретились все четыре группы политических метафор. 55% встретившихся нам метафор относятся к группе антропоморфных метафор, 23% принадлежат к артефактной группе, 12% к природоморфной группе и 10% к социоморфной группе. Согласно результатам анализа, самым распространённым способом трансформации при переводе метафор на английский язык является «замена», которая составляет 67,8% всех проанализированных нами трансформаций. На втором месте по чистоте употребления следует приём «добавление» (16%), затем следуют «перестановка» (8,7%) и «опущение» (4,5%). В немецких переводах самым распространённым способом трансформации стал приём «замена» - 67%, менее распространённым является приём «перестановка» - 27%, за ними следуют приёмы «добавление» (5%) и «опущение» (2%) (см. Приложение 3). Среди самых частотных приёмов переводческой трансформации,
принадлежащих к группе «замена», в обоих переводящих языках следует отметить приёмы «генерализация» и «калькирование». Связано это, прежде всего, с особенностью английской и немецкой лингвокультуры и свойственной им абстрактностью.
По результатам исследования был составлен глоссарий политических метафор на русском, английском и немецком языках. Глоссарий представлен в соответствии с классификацией А. П. Чудинова. Перспективы дальнейшего исследования проблемы видим в расширении списка метафор и составлении полноценного словаря. Результаты исследования переводческих
трансформаций могут найти применение в курсе лексикологии, стилистики, теории и практики перевода.



