Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода текстов общественно-политической тематики, на материалах англоязычных и немецких печатных изданий

Работа №41363

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
512
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Общественно-политический текст как объект лингвистического исследования 8
1.1 Понятие, функции и основные признаки политического дискурса 8
1.2 Основные жанры политического дискурса 11
1.3 Информационная войны как речевая стратегия в политическом
дискурсе 15
1.4 Политическая метафора - основное «оружие» в условиях ведения
информационной войны 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Особенности перевода текстов общественно-политической тематики. Анализ переводов англоязычных и немецких печатных изданий 27
2.1 Классификация политических метафор 27
2.2 Переводческие трансформации как суть процесса перевода. Специфика
перевода политических метафор 31
2.3 Анализ перевода политических метафор в англоязычных и немецких
печатных изданиях 34
Выводы по главе 2 48
Заключение 51
Библиография: 53
Приложение


Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода метафор в общественно-политических текстах публичных выступлений политиков. В современном мире политическая сфера играет важную роль в жизни общества. Публичные выступления политиков представляют интерес, как для широкой общественности, так и для специалистов в области риторики, лингвистики и ораторского искусства. На сегодняшний день в связи с развитием общества меняются способы применения тропов, используемых для идеологического воздействия. Причиной этого является тот факт, что современные СМИ не делятся информацией, а создают политическое мышление общества. На данный момент в области масс-медиа нужно отметить манипулятивную манеру выбора фактов, ключевых моментов и переработку информации с целью создания удобных мнений, образов и идей. В политическом дискурсе образ, который создают СМИ, основан на оценочных суждениях. С точки зрения лингвистики оценка определяет набор тропов, способствующих созданию имиджа. Важно заметить, что тропы в отдельности не обладают воздействующим потенциалом, если они специально не употребляются для определения, создания отношения аудитории к конкретному образу. Роль, которую играют лингвистические средства для создания образа политического лидера в СМИ, трудно переоценить. Проблемами политической коммуникации занимались как отечественные учёные - А.И. Соловьев, В.П. Конецкая, Г.Г. Почепцов, М.М. Бахтин, так и зарубежные - Ю. Хабермас, П. Лазарсфельд, Е.И. Шейгал, М. Маклюэн. Также данная проблема представляет интерес для лингвистов- переводчиков. В условиях возрастающей интенсивности международных контактов и сложившейся ситуации во внешней политике РФ, общественнополитический перевод становится одним из наиболее востребованных видов перевода. Однако, особенность жанра политического дискурса, а также ответственность, которая ложится на переводчика политических деятелей, требует исключительной точности и аккуратности. В данном случае искажение информации может повлечь за собой серьёзные последствия, как для оратора, так и для переводчика. Переводчик обязан сохранить воздействие на получателя, то есть сделать перевод максимально выразительным, и правильно передать смысл высказывания. В этом состоит актуальность исследования.
Объектом исследования является политический дискурс.
Предметом исследования являются особенности перевода политических метафор в общественно-политических текстах.
Цель: проанализировать трансформации при переводе политических метафор, использованных во время публичных выступлений политиков, выявить закономерности применения данных переводческих трансформаций.
Для достижения указанной цели в дипломной работе решаются следующие исследовательские задачи:
1) Дать теоретическое обоснование понятия политический дискурс, а также рассмотреть основные его признаки;
2) Рассмотреть основные жанры политического дискурса. Выявить характеристики жанра публичное выступление;
3) Изучить подходы к определению политической метафоры, классификации метафор в политическом дискурсе;
4) Выработать рабочее определение понятия переводческая трансформация, рассмотреть различные классификации переводческих трансформаций;
5) Проанализировать переводы политических метафор, используемых политиками в публичных выступлениях, на предмет применения в них различных приемов лексических и стилистических трансформаций;
6) Выявить закономерности при использовании вышеупомянутых переводческих трансформаций.
Методы исследования:
• метод сплошной выборки применяется для сбора практического материала;
• метод компонентного анализа - применяется для семантического анализа анализируемых единиц;
• метод сопоставления - используется для сравнения текста оригинала и текста перевода;
• метод описания - применяется для наглядного представления практического материала и конкретных результатов исследования практического материала;
• метод лингвистического анализа - используется для выявления особенностей перевода лексико-грамматических конструкций.
Материалом нашего исследования послужили переводы официальных выступлений политиков, размещённые на официальном сайте кремлёвского архива.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Теоретическая ценность и новизна исследования состоят в том, что в нём проводится анализ актуальных на данный момент переводов выступлений политиков РФ, а также выявляются некоторые закономерности при переводе текстов политической направленности с русского языка на английский и немецкий языки.
Структура исследования:
Дипломная работа включает в себя введение, разделы, в которых решаются поставленные исследовательские задачи, заключение, список использованной литературы, приложение.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены его цель, задачи, объект, предмет, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Общественно-политический текст как объект лингвистического исследования» даётся рабочее определение понятия «дискурс», рассматривается специфика публичного выступления как жанра политического дискурса, выявляются основные подходы к определению понятия «политическая метафора».
Во второй главе «Особенности перевода текстов общественнополитической тематики» рассматривается понятие «переводческая трансформация», проводится исследование переводов речей политиков на предмет наличия в них лексических и стилистических преобразований метафорических оборотов, определяются основные группы политических метафор по классификации А.П. Чудинова.
Заключение содержит общие выводы по результатам исследования.
Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования были представлены в рамках следующих научных мероприятий:
Конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященных традициям и современной культуре русскоязычного населения РТ (20 декабря, 2016 г.), Конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых Республики Татарстан (22 октября, 2018 г.) и Итоговая научно
образовательной конференции студентов Набережночелнинского института (филиала) КФУ (6 апреля, 2018 г.).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Интерес к общественно-политическому дискурсу со стороны исследователей в области лингвистики растёт с каждым годом. Для этого существуют несколько причин. Прежде всего, следует отметить тот факт, что основная часть материалов СМИ на сегодняшний день представлена через общественно-политический дискурс. Благодаря этому политический дискурс становится социально значимым феноменом. Также лингвистов очень привлекают методы и способы манипуляции общественным сознанием. Наконец, данная область лингвистического исследования изменяется так стремительно, что даёт большой потенциал для изучения различных тенденций и направлений в развитии языка. В этой связи появилось понятие политической метафоры, изучение которого находится на стадии формирования. Наше исследование было направлено на исследование специфики перевода политической метафоры.
В рамках работы были рассмотрены различные подходы к определению политической метафоры, а также классификации метафорических оборотов в политическом дискурсе. С целью рассмотрения практического материала и создания основы глоссария нами было выделено определение и классификация А.П. Чудинова, поскольку подход этого исследователя наиболее подробно и комплексно описывает это явление.
В первой главе настоящего исследования рассмотрена теоретическая база политической метафоры; определены понятие, функции и основные признаки политического дискурса.
Во второй главе были представлены мнения современных учёных- лингвистов (среди которых Я. И. Рецкер, В. Н. Щетинкин, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Т.Р. Левицкая и
А. М. Фитерман) относительно определения понятия «переводческая трансформация», а также классификации переводческих трансформаций. Наиболее применимым к нашей работе оказались определение и классификация Л. С. Бархударова, так как они являются общепринятым, а также максимально чётко отображают суть вопроса.
Проанализировав классификацию политический метафор А. П. Чудинова, нами было выделено 87 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки. Среди текстов, отобранных в рамках исследования, нам встретились все четыре группы политических метафор. 55% встретившихся нам метафор относятся к группе антропоморфных метафор, 23% принадлежат к артефактной группе, 12% к природоморфной группе и 10% к социоморфной группе. Согласно результатам анализа, самым распространённым способом трансформации при переводе метафор на английский язык является «замена», которая составляет 67,8% всех проанализированных нами трансформаций. На втором месте по чистоте употребления следует приём «добавление» (16%), затем следуют «перестановка» (8,7%) и «опущение» (4,5%). В немецких переводах самым распространённым способом трансформации стал приём «замена» - 67%, менее распространённым является приём «перестановка» - 27%, за ними следуют приёмы «добавление» (5%) и «опущение» (2%) (см. Приложение 3). Среди самых частотных приёмов переводческой трансформации,
принадлежащих к группе «замена», в обоих переводящих языках следует отметить приёмы «генерализация» и «калькирование». Связано это, прежде всего, с особенностью английской и немецкой лингвокультуры и свойственной им абстрактностью.
По результатам исследования был составлен глоссарий политических метафор на русском, английском и немецком языках. Глоссарий представлен в соответствии с классификацией А. П. Чудинова. Перспективы дальнейшего исследования проблемы видим в расширении списка метафор и составлении полноценного словаря. Результаты исследования переводческих
трансформаций могут найти применение в курсе лексикологии, стилистики, теории и практики перевода.



1. Алексеева А.А. Метафоры как средство репрезентации имиджа России в англо- и франкоязычной прессе, 2007. 250 с.
2. Антипина О.В. Метафорический всплеск и метафорическое затишье: образ политической России в англоязычных СМИ // Политическая лингвистика. Екатеринбург. 2008. № 1 (24). 106 с.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 408 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1969. 279 с.
5. Атттин Г.К. Лидерство: социально-политические и
психологические аспекты. // Политика: проблемы теории и практики. Вып.
VII. 4.2. М., 1990. 203 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод, Издательство: М., 1975. 240 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: УРАО, 2002. 208 с.
8. Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. Архангельск, 1999. 95 с.
9. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768 с.
10. Герасименко Н. А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе М., 1991. 768 с.
11. Глухова А. В. Речь как политическое действие: Функциональный аспект // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. 23 с.
12. Г рачев М. Н.Политическая коммуникация // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Политология. - 1999. - номер 1, - с. 24-39.
13. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 300 с.
14. Евстафьев В. А. СМИ в системе массовых коммуникаций в России: Автореф. д-ра филол. наук. М., 2001. 205 с.
15. Зигманн Ж. В. Структура современного политического дискурса: речевые жанры и речевые стратегии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.,
2003. 256 с.
16. Карасик В.И. Дискурс // Социальная психолингвистка: Хрестоматия. / Составление К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2007. 196 с.
17. Кобрин К. Девяностые: Эпоха больших метафор // Логос. 2000.
340 с.
18. Коломенский М. К. вопросу о формировании внешнеполитического имиджа современной России // Власть. М., 2008. 84 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая Школа, 1990. 253 с.
20. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов Издательство: Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000 г. 1308 с.
21. Красильникова Н. А. «В плену у русского медведя», или современная Россия в метафорах британских и американских СМИ // Политическая лингвистика / Под ред. А. П. Чуди-нова. Екатеринбург, 2007. 92-97 с.
22. Купина Н.А. Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры. Екатеринбург, 1999. 176 с.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
24. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
25. Лозовский Ю.Г. Языковые средства создания известной личности (на примере СМИ Приморского края) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2009. 23 с.
26. Мельник Г.С. Mass-media: психологические процессы и эффекты. СПб., 1996. 159 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
28. Миронова П.О. Стратегия редукционизма в современном
политическом дискурсе: Когнитивно-прагматический аспект: Автореф. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 184 с.
29. Миронова П.О. Упрощение модели мира в современном
политическом дискурсе: (Анализ концептов) // Вестник Омского
университета. 2003. 248 с.
30. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997. 184 с.
31. Почепцов Г.Г. Информационные войны. М. Рефл-бук, К. Ваклер,
2000. 576 с.
32. Пшенкин А. А. Метафорический образ СССР / России в американском и российском политическом дискурсе // Политическая лингвистика / Под ред. А. П. Чудинова. Екатеринбург, 2006. 32 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 2007.
120 с.
34. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к
изучению дискурса)//Языковая личность: институциональный и
персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. 38-45 с.
35. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2003. 416 с.
36. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. М. : Флинта ; Наука, 2006. 136 с.
37. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Моногр. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
38. Шаова О. А. Метафорическое моделирование внешней политики России в современной французской прессе // Изв. Урал. гос. пед. ун-та. Серия: Лингвистика. Екатеринбург, 2005. 143-162 с.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статуе, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
40. Шейгал Е. И. Семиотика политического Волгоград, 2000. 231 с.
41. Шестопал Е., Егорова Е. Имидж власти и политиков. // Диалог,
1992. 448 с.
42. Щетинкин В.Н. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
Электронные источники
43. Официальный сайт президента России [Электронный ресурс] URL: http: kremlin.ru (дата обращения: 25.02.16)
44. Официальный сайт президента России (английская версия) [Электронный ресурс] URL: http://eng.kremlin.ru (дата обращения: 20.03.16)
45. Портал переводчиков translation.web-3.ru [Электронный ресурс] URL: http://translations.web-3.ru/ (дата обращения: 5.02.16)
46. Российское агентство международной информации «РИА Новости» [Электронный ресурс] URL: http: ria.ru/ (дата обращения: 25.03.16)
47. RT (ранее Russia Today - Россия сегодня) - российская международная многоязычная информационная телевизионная компания [Электронный ресурс] URL: https://www.rt.com/ (дата обращения: 15.03.16)
48. Collins Dictionaries - a printed and online dictionary of English, published by Harper Collins in Glasgow. [Электронный ресурс] URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 13.04.16).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ