Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВЫСТУПЛЕНИЙ РОССИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Работа №41356

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
527
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПУБЛИЧНОЕ ПОЛИТИЧЕСКОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ КАК ДИСКУРСИВНЫЙ ЖАНР 7
1.1. Дискурс как объект исследования современной лингвистики 7
1.2. Границы понятия «политический дискурс» 11
1.3 Функции политического дискурса 18
1.4. Понятие жанра политического дискурса 21
1.5. Тактики и стратегии реализации политического дискурса 24
1.6 Основные особенности публичной речи 28
Выводы по 1 главе 32
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ РОССИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ И ПРОБЛЕМА ИХ
ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 34
2.1 Основные особенности публичных выступлений российских политических
деятелей 34
2.1.1 Элементы построения российского устного политического дискурса 34
2.1.2 Синтаксические особенности 37
2.1.3 Лексические и функциональные особенности 39
2.2 Проблема перевода когезии на английский и немецкий языки 41
2.3 Проблемы перевода речевых стратегий на английский и немецкий языки..43
2.4 Проблема перевода просторечных слов и фразеологизмов 52
Выводы по 2 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ 71

В современном мире с каждым днем возрастает значимость политической коммуникации, что является результатом укрепления роли России и роста взаимодействия государств на мировой арене. От ситуации в мире и позиции политического лидера страны зависит влияние государства на международном уровне, его роль в деятельности мирового сообщества. Одной из важнейших составляющих в формировании имиджа страны является умение ее презентовать и подать с наиболее выгодной стороны политическим лидером, а также степень понимания данной позиции со стороны реципиента. В этих условиях высокой значимости политики и переговорного процесса становится крепче осознание необходимости изучения политического дискурса, как лингвистического явления. Проблема перевода политических текстов, в том числе выступлений глав государств, последние годы все больше привлекает внимание лингвистов. В исследованиях, посвященных изучению проблем перевода, ученые рассматривают различные аспекты этого явления.
Актуальность данного исследования объясняется высоким ростом международных связей, что в свою очередь приводит к возрастанию значимости политической коммуникации и острой необходимости в политических переводах, в том числе одной из ее важных составляющих - перевода выступлений глав государств, а также недостаточностью изучения проблем перевода выступлений российских политических лидеров на английский и немецкий языки, что позволяет рассматривать их как отдельное явление в рамках политического дискурса.
Целью данного исследования является анализ выступлений российских политических лидеров, классификация их основных особенностей и выявление проблем их перевода на английский и немецкий языки.
Для реализации поставленной цели были выделены следующие задачи:
- исследовать понятие дискурса;
- исследовать понятие политического дискурса, его основные особенности и виды;
- определить и классифицировать речевые особенности выступлений российских политических лидеров;
-исследовать проблемы перевода выявленных особенностей на английский язык;
- исследовать проблемы перевода выявленных особенностей на немецкий
язык;
- произвести сопоставительный анализ проблем перевода выступлений на английский и немецкий языки.
Для решения поставленных задач в теоретической части мы применяли описательный метод, а в практической части для получения основного корпуса примеров была использована сплошная выборка и комплексная методика лингвистического анализа: синтаксический, лексический и словообразовательный анализ текстов, анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативной, текстовой и метод интерпретативного анализа для понимания и истолкования использующихся приемов во всей полноте их связей и отношений.
Объектом исследования являются устные и письменные тексты выступлений российских политических лидеров и их перевод на английский и немецкий языки.
Предметом исследования являются разноуровневые языковые единицы, потенциально способные вызвать сложности при переводе: синтаксические особенности, когезии, речевые стратегии, стилистически заниженные лексемы, фразеологические единицы и др.
Поставленные в выпускной квалификационной работе проблемы и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение.
В теоретическом отношении работа вносит определенный вклад в дальнейшую разработку научных представлений о заимообусловленности языка, культуры и мировоззрения индивида, о политическом дискурсе и прагматике речевого общения.
Практическое значение выпускной квалификационной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве материалов для изучения в рамках лекционных курсов и семинаров по теории дискурса, политической лингвистике и т.д.
Материалом исследования послужили тексты речей и публичных выступлений политических деятелей России, интервью с ними, тексты политических дебатов, опубликованные в печатных и электронных средствах массовой информации, а также их переводы, опубликованные на официальных сайтах и в местных газетных изданиях. Всего проанализировано 98 текстов выступлений российских лидеров и 196 переводов на английский и немецкий языки.
Научная новизна исследования определяется следующим:
1. Обстоятельно исследована и описана структура политического дискурса, который рассматривается как экспликация определённой когнитивной модели, а манипулятивная функция осмысляется как необходимая её составляющая.
2. Предпринимается попытка лингво-когнитивной интерпретации текста с помощью метода дискурс-анализа.
3. Представлены комплексные анализы публицистических статей политического содержания последних лет ведущих российских деятелей.
4. Впервые в научный оборот вводятся тексты политического дискурса, что обеспечивает возможность их дальнейшего изучения в других аспектах.
Теоретическую базу данного исследования составили труды многих исследователей, в частности А.Н. Баранова, Ф.С. Бацевича, Э.В. Будаева, И.Б.
Кауфовой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.И. Никишиной, В.А. Павлуцкого, Е.И. Шейгал, В.И. Карасика, В.Е. Чернявской и др.
Структура выпускной квалификационной работы: данная исследовательская работа состоит из введения, 2 глав, выводов по каждой главе, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В первой главе даются исходные теоретические понятия дискурса, политического дискурса и их типологии, жанры и функции.
Во второй главе рассматриваются особенности публичных выступлений политических деятелей России, а также проблемы их перевода на английский и немецкий языки.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследовав точки зрения различных авторов относительно понятий «дискурс» и «политический дискурс», мы смогли дать им определения. Под дискурсом в данной работе понимается логичный текст в комплексе с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными,
психологическими и другими факторами, взятый в понятийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Под политическим дискурсом понимается институциональный дискурс, родственный по значению к «тексту» и «речи», границы которого устанавливаются агентом социального действия и намерения, то есть о чем говорят политические деятели, или что и с какой целью говорится о самой политике. Также, мы определили особенности выступлений российских политических лидеров, а именно: строгое соблюдение структуры выступления, отсутствие в речи концовки, использование стратегии на понижение и тактики «анализ-минус», обязательное обращение к гражданам, синтаксически сложные предложения, исключение местоимения «я» и преобладание «мы», большое количество когезий, использование градации однородных членов предложения, риторических вопросов, стилистически заниженных лексем и фразеологических единиц. Для исследования мы обозначили критерии анализа текстов политического дискурса: средства
когезии, использование оратором речевых стратегий, особенности использования стилистически заниженных (просторечных) слов и фразеологических единиц.
Нами было установлено, что устная публицистическая речь является жанром политического дискурса, были даны как его основные жанровые, так и транслатологические характеристики. Зачастую публичное выступление политических деятелей подготовлено, однако в процессе выступления оратор вправе отходить от имеющегося текста и вносить поправки, то есть делать речь более «живой» и спонтанной. Наряду с этим, речь может содержать фразеологизмы, диалектизмы, просторечные слова, разговорные конструкции, слова высокого стиля. Такие тесты обязательно сопровождаются клишированными фразами и словосочетаниями, а также требуют точного перевода.
Сравнительный анализ речевых стратегий в российском политическом дискурсе и способы их перевода на английский и немецкий языки позволил выявить, что основной является стратегия на понижение, выраженная тактиками «анализ-минус» и «безличное обвинение». При переводе главная сложность состоит в сохранении идентичного пренебрежительного или презрительного эффекта. В связи с тем, что в процессе анализа мы выявили, что создание претенциозного эффекта создается за счет намеренного изменения структуры предложения, передать такое же настроение на английском и немецком языке практически невозможно. Во всех рассмотренных нами материалах, переводчик использовал более нейтральные конструкции, снижая при этом экспрессивность высказывания. В переводах на английский язык мы заметили больше сходств с оригинальным текстом, чем в переводах на немецкий язык. Прежде всего, это связано с языковой синтаксической особенностью немецкого языка, при которой необходимо строго следовать правилам построения предложений.
Среди синтаксических особенностей в российском политическом дискурсе стоит отметить частое отсутствие подлежащего, выраженного личным местоимением первого лица единственного числа. Эта особенность не может быть передана в полной мере на оба языка перевода, поскольку их грамматические правила исключают отсутствие местоимения-подлежащего. Тем не менее, такая синтаксическая особенность, как частое использование риторических вопросов, может быть успешно передана на английском и немецком языках аналогичным приемом.
Главной синтаксической особенностью речей являются сложные предложения преимущественно с подчинительной связью, обогащенные при этом большим количество однородных членов предложения, зачастую их градацией. Нередко в данном случае переводчик использует парцелляцию для лучшей передачи высказывания. При переводе однородных лексем на английский язык мы заметили практически полное соответствие оригинальному тексту. При переводе на немецкий язык количество однородных слов заметно сокращается.
Самой ярко выраженной чертой речей российских политических деятелей является использование стилистически сниженных лексем. Мы выяснили, что перевод этих лексических единиц с сохранением сниженного регистра невозможен, так как это противоречит правилам публицистических выступлений в странах Европы. Чтобы перевести высказывания, переводчики использовали нейтральные слова и словосочетания, сохраняющие общий смысл высказывания.
Так, мы можем сделать вывод о том, что английский язык со стилистической и лексической точки зрения ближе к русскому, чем немецкий язык. В результате этого, конечный перевод на английский язык ближе тексту оригиналу, чем немецкий перевод.
Таким образом, мы на примерах продемонстрировали основные особенности выступлений российских политических лидеров и проанализировали сложности их перевода на английский и немецкий языки. В ходе работы были уточнены теоретические основы, понятия, функции и стратегии политического дискурса. В результате исследования нами была достигнута поставленная цель - анализ выступлений российских политических лидеров, классификация их основных особенностей и выявление проблем их перевода на английский и немецкий языки. Нам удалось также установить некоторые различия в переводах российского политического дискурса на английский язык и на немецкий язык.
Сформулированные нами в результате исследования теоретические выводы вносят определенный вклад в определение границ политического дискурса и открывают возможность для дальнейшего исследования проблематики перевода российских политических речей.
Практическая значимость работы состоит в том, что мы провели комплексный метод лингвистического анализа выступлений на русском, английском и немецком языках, что способствовало выявлению в них индивидуальных речевых особенностей и сложности в их переводе на данные языки.


1. Айснер Л.Ю. Культура публичной речи / Л.Ю. Айснер // Вестник КрасГАУ. - 2009. - №4. - 225-227 с.
2. Акопова М.А. Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты (КПП"11): Сб.статей международной научно-практической конференции. / под ред. М. А. Акоповой, Н. И. Алмазовой, В. Е. Чернявской — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, - 2011. 190 с.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 136-137 с.
4. Басырова Н.Т. Политический дискурс. // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/15 NPN 2009/Politologia/46717.doc.htm, дата обращения 18.04.19
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с франц. / Общ. ред., вст. ст. и комм. Ю. С. Степанова. - М.: Либроком, 2010. - 139, 448 с.
6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение: Учеб. пособие / В. В. Богданов; Санкт-Петербург. гос. ун-т. - СПб: СПбГУ, 1993. - 5-6, 67 с.
7. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989. - 26, 122, 312 с
8. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №17. 37-42 с.
9. Гольдин В. Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи : сб. ст. — Саратов, 1999. Вып. 2. - 4-7 с.
10. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Москва: Лабиринт, 2001 - 166 с.
11. Горчакова Н.Ю. Особенности телевизионной речи как разновидности устной публичной речи / Н.Ю. Горчакова // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2007. - №2. - 136-140 с.
12. Дымарский М.Я. Текст - дискурс - художественный текст // Текст как
объект многоаспектного исследования: Сб. статей научного
методического семинара «Textus». - Вы.3. Ч.1. - Спб. - Ставрополь: Изд- во СГУ, 1998. - 32-66 с.
13. Зеленский В.В. Политическое как психологическое: когда карта
становится территорией // В. Одайник. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. - СПб.: Ювента, 1996. - 368 - 380 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 192-193 с.
15. Карпухина Е.А. Специфика политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011. №4 (11). 91-93 с.
16. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера история. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
17. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 74-87 с.
18. Михалева О.Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 9-10, 45-63, 256 с.
19. Паршин П.Б. Идиополитический дискурс // Труды международного семинара Диалог’99. - М., 1999 - 39 с.
20. Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика. Москва: ЛКИ, 2007 - 13 с.
21. Перельгут Н. М., Сухоцкая Е. Б. О структуре понятия «политический дискурс» // Вестник Нижневаторского государственного университета.
2013. № 2. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/o-strukture- ponyatiya- politicheskiydiskurs. - 2, 35-41 с.
22. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной
коммуникации // Антология речевых жанров: повседневная
коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007 - 7-38 с.
23. Селезнева Л.В. Исследования дискурса в современной лингвистике: опыт, направления, проблемы // Вестник СВФУ. 2011. том 8, № 4. 119-124 с.
24. Серио П. Как читают тексты во Франции. Вступительная статья //
Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.:
Прогресс, 1999. - 12 - 53 с.
25. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред.
В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - 39-40 с.
26. Солганик Г.Я. Язык СМИ и политика. Москва. Издательство
Московского университета; Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. Режим доступа: http ://lib. sale/jurnalistika-
knigi/funktsionalnava-tipologiva-znakov-71570.html, дата обращения
10.04.19
27. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. 35—73 с.
28. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. - М.: МАКС Пресс. 2004. - Вып. 26. - 24 -32 с.
29. Третьякова Т. П. Опыт лингвистического анализа аргументации в политическом диалоге // Коммуникация и образование: сборник статей / под ред. С. И. Дудника. СПб: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. 299-320 с.
30. Уланова К.Л. Роль авторского ракурса и сюжетной перспективы при построении публичной ораторской речи. / К.Л. Уланова // Современное состояние и перспективы развития научной мысли: сб. ст. междунар. научнопрактич. конф. - Уфа: АЭТЕРНА, 2015. 50-52 с.
31. Филинский А.А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999—2000 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Тверь, 2002. - 20 с.
32. Фуко М. Археология знания / Пер. с фр. М. Б. Раковой, А. Ю.
Серебрянниковой; вступ. ст. А. С. Колесникова. — СПб: ИЦ
«Гуманитарная Академия»; Университетская книга, 2004. — 416 с.
33. Халатян А.Б. Предвыборный дискурс // Политическая лингвистика. Ставрополь. 2011. №6. 44-54 с.
34. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского Государственного Университета. 2009. Том 151, кн. 6. 32-37 с.
35.Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие — М.: Флинта: Наука, 2006. — 29, 69-76, 136 с
36. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 32, 256 с.
37. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дисс. ... д. филол. н. Волгоград, 2000. 20-45, 232-245 с.
38. Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth (Ed.). The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. Oxford etc.: Pergamon, 1995. 41- 58 p.
39. Cook G. The Discourse of Advertising. - London and New York: Routledge, 1992. - 1, 250 p.
40. Denton, R. E. Jr., Woodward G.C. Political Communication in America. New York: Praeger, 1985. 14 p.
41. Graber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. - Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. - 195-224 p.
42. Hahn D.F. Political communication: rhetoric, government and citizens. State College (Pennsylvania): Strata Publishing Inc., 1998. 290 p.
43. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. - Stanford (Ca.): Stanford Univ. Press, 1987. 242 p.
44. Wodak R. Mediation between discourse and society: assessing cognitive approaches in CDA // Discourse and society. 2006. №8. 20-34 p.
45. Wodak R., Seldak M. ‘We demand that Foreigners Adapt to our Life-Style’: Political Discourse on Immigration Laws in Austria and the United Kingdom // Combating Racial Discrimination. - Oxford, 2000. - 217-237 p.
Список источников примеров
46. Правда.Ру [Электронный ресурс] // Режим доступа: http ://www.pravda.ru/, дата обращения 19.04.2019
47. Президент России [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/50385, дата обращения 18.04.2019
48. Российская газета [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://rg.ru/, дата обращения 10.04.2019
49. Blatter fur deutsche und internationale Politik [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.blaetter.de/, дата обращения 20.04.2019
50. British Political Speech [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://www.britishpoliticalspeech.org/index.htm, дата обращения 23.04.2019
51. Der Spiegel [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/spiegel de/, дата обращения 26.04.2019
52. Focus [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.focus.de/, дата обращения 28.04.2019
53. Independent [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.independent.co.uk, дата обращения 26. 08.2019
54. MK.RU [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.mk.ru, дата обращения 28.04.2019
55. Politics.co.uk [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://www.politics.co.uk, дата обращения 12.04.2019
56. The Guardian [Электронный ресурс]. // Режим доступа:
https://www.theguardian.com/international, дата обращения: 28.04.2019
57. The Telegraph [Электронный ресурс]. // Режим доступа:
http://www.telegraph.co.uk/, дата обращения 05.05.2019
58. Youtube [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.youtube.com, дата обращения 13.04.2019
59. Zeit Online [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.zeit.de/index, дата обращения 23.04.2019

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ