ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И СОЧЕТАНИЯ, ВЫПОЛНЯЮЩИЕ ФУНКЦИЮ ЦВЕТОВЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ КАТАЛОГОВ КОСМЕТИКИ
|
Введение 4
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования 8
1.1 Понятие «цвет» в общенаучной картине мира 8
1.2 Определение понятия «цвет» 9
1.3 Классификация цветообозначений в лингвистике 10
1.4 Заимствованные цветонаименования косметической продукции в русском
языке 14
1.5 Цветообозначения в рекламных текстах 17
1.5.1 Нейминг - основа успешной рекламы и торговли 17
1.5.2 Прототипический подход к созданию цветообозначений в рекламе 18
1.5.3 Основные принципы структурного и грамматического оформления
единиц цветообозначения в рекламе 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Цветообозначения-прилагательные и сочетания, выполняющие функцию цветовых прилагательных, в каталогах косметики фирмы «Орифлейм» 30
2.1 Структурно-грамматическая характеристика цветообозначений в
каталогах фирмы «Орифлейм» 30
2.2 Выбор цветообозначения косметической продукции:
номинативно-мотивационный аспект 35
2.2.1 Внутренняя форма цветообозначений 35
2.3 Типы наименований цвета косметической
продукции фирмы «Орифлейм» 43
2.4 Приемы интенсификации, детализации и градуирования
цветообозначений в каталогах косметики 44
Выводы по главе 2 46
Глава 3. Лингвометодический подход к цветообозначениям- прилагательным и сочетаниям, выполняющим функцию цветовых прилагательных 48
3.1 Использование эмпирического материала и выводов
исследования в практике преподавания русского языка в школе 48
3.1.1 При изучении словарного состава русского языка 48
3.1.2 При изучении разделов «Лексикология», «Морфология» и
«Словообразование» 49
3.2 План-конспект внеурочного занятия по русскому языку
по теме «Реклама» 54
Выводы по главе 3 57
Заключение 59
Список литературы 63
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования 8
1.1 Понятие «цвет» в общенаучной картине мира 8
1.2 Определение понятия «цвет» 9
1.3 Классификация цветообозначений в лингвистике 10
1.4 Заимствованные цветонаименования косметической продукции в русском
языке 14
1.5 Цветообозначения в рекламных текстах 17
1.5.1 Нейминг - основа успешной рекламы и торговли 17
1.5.2 Прототипический подход к созданию цветообозначений в рекламе 18
1.5.3 Основные принципы структурного и грамматического оформления
единиц цветообозначения в рекламе 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Цветообозначения-прилагательные и сочетания, выполняющие функцию цветовых прилагательных, в каталогах косметики фирмы «Орифлейм» 30
2.1 Структурно-грамматическая характеристика цветообозначений в
каталогах фирмы «Орифлейм» 30
2.2 Выбор цветообозначения косметической продукции:
номинативно-мотивационный аспект 35
2.2.1 Внутренняя форма цветообозначений 35
2.3 Типы наименований цвета косметической
продукции фирмы «Орифлейм» 43
2.4 Приемы интенсификации, детализации и градуирования
цветообозначений в каталогах косметики 44
Выводы по главе 2 46
Глава 3. Лингвометодический подход к цветообозначениям- прилагательным и сочетаниям, выполняющим функцию цветовых прилагательных 48
3.1 Использование эмпирического материала и выводов
исследования в практике преподавания русского языка в школе 48
3.1.1 При изучении словарного состава русского языка 48
3.1.2 При изучении разделов «Лексикология», «Морфология» и
«Словообразование» 49
3.2 План-конспект внеурочного занятия по русскому языку
по теме «Реклама» 54
Выводы по главе 3 57
Заключение 59
Список литературы 63
Цвет - «свойство света вызывать определенное зрительное ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения» [БЭС 2002: 1327] - играет значимую роль в жизни человека. Цвет является одним из основных информативных, образных и коммуникативных сигналов, а потому широко применяется во многих областях практической деятельности человека: в живописи, кинематографе, литературе, психологии, психотерапии, а также особенно активно - в маркетинговой коммуникации.
Маркетологи, учитывая способность цвета влиять на эмоциональную сферу человека, активно включают в названия брендов и компаний, товаров и продуктов, в рекламные тексты цветообозначающие конструкции, а также отдельные лексемы со значением цвета и колоративы. Колоративы - это отчетливо обозначенная группа имен прилагательных, производных от существительных, которые в языке обозначают цвет [Кулько 2004: 224]. Данная группа не является замкнутой, однако она не обладает предрасположенностью к расширению.
Подчеркнем, что реклама оказывает колоссальное влияние на современного человека, она окружает его повсюду. Конечно же, невозможно пройти мимо ярких, нестандартных, привлекающих внимание названий, которые очень сложно, а порой невозможно создать без цветовых обозначений.
Особую значимость цветонаименования играют в каталогах декоративной косметики: разнообразие косметических средств и их оттенков вынуждает производителей придумывать новые и интересные номинации. Каталоги помад, лаков, тушей, духов, тональных средств, теней, блесков для губ и век, средств для лица и тела и многих других косметических продуктов буквально «пестрят» экспрессивными наименованиями.
Объектом исследования выступает система цветообозначений как особое явление в рекламных текстах.
Предмет исследования квалификационной работы - особенности употребления словесных обозначений цвета в рекламных каталогах декоративной косметики.
Материал исследования извлечен из каталогов фирмы «Орифлейм»(2017. № 14 и 2019. № 4). В отличие от других каталогов косметической продукции, в которых, как правило, используются оригинальные заимствованные названия рекламируемых товаров и их качеств, в указанных каталогах эти сведения подвергнуты переводу на русский язык, что вызывает особый исследовательский интерес. Кроме того, в каталогах фирмы «Орифлейм» представлено достаточное для научного описания количество различных вариантов цветовых обозначений и наименований: в нашей картотеке зафиксировано более четырехсот единиц. Более того, в каталогах отражен широкий спектр оттенков цвета, каждый из которых представлен как визуальным, так и словесным рядом, что свидетельствует о том, что данный производитель уделяет должное внимание вербальному представлению рекламируемого им товара.
Актуальность квалификационной работы обусловлена многими факторами:
- собственно маркетинговыми: необходимостью создания яркого и запоминающегося образа товара;
- лингвистическими: потребностью в создании новых номинаций для большого разнообразия средств декоративной косметики;
- научными: необходимостью лингвистической оценки указанного выше процесса;
- лингвометодическими: возможностью применения результатов исследования в практике преподавания русского языка в школе.
Цель работы - выявить особенности функционирования цветообозначений-прилагательных и сочетаний, выполняющих функцию цветовых прилагательных, в текстах косметических каталогов.
Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
- проанализировать различные подходы к понятию «цвет»;
- рассмотреть и систематизировать способы образования
цветообозначений, представленных в рекламных текстах производителей косметической продукции;
- выделить и структурировать заимствованные цветообозначения в каталоге «Орифлейм»;
- предложить классификацию цветообозначений, представленных
в исследуемом каталоге, по мотивировочному признаку;
- описать и сравнить структурные модели сложных
цветообозначений в русском и английском вариантах каталога «Орифлейм»;
- дать структурно-грамматическую характеристику
цветообозначений в каталоге «Орифлейм»;
- обозначить методические рекомендации по использованию результатов исследования в преподавании русского языка.
Степень изученности темы исследования. Общефилософские и культурно-исторические проблемы цвета были объектом исследований Н.В. Серова в его работе «Цвет культуры: психология, культурология,физиология» [Серов 2007]. Наименования цвета всегда привлекали внимание лингвистов. Наиболее известными являются исследования цвета в русле психолингвистики - это работа Р.М. Фрумкиной «Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа» [Фрумкина 2006] , в русле теории номинации - труды А.А. Брагиной «Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний» [Брагина 1997], И.В. Макеенко «Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное)» [Макеенко1991] и А.П. Василевича «Цветообозначения как проблема терминологии и перевода» [Василевич 1987] и др. Частные проблемы цветообозначений, в том числе и классификация А.А. Брагиной, поднимаются в работе Ю.В. Дюпиной, Т.В. Шакировой и Н.А. Чумановой «Классификации цветообозначений в лингвистической литературе» [2013] и др.
Теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Л.П. Крысин, З.А. Носкова, Р.М. Кирсанова, Я.С. Матосян, Е.М. Маркова, Г.С. Маслова, М.В. Воронова, Н.И. Ершова, А. П. Василевич, С. С. Мищенко, С. Н. Кузнецов, О.И. Кулько, В.В. Горлачева, Л.Г. Тригуб, Р.М.Фрумкина, Е.М. Вольф, М.Р. Манукян, А.В. Суперанская, Е.А. Косых и мн. др.
Методы исследования: описательно-аналитический, сравнительный, квантитативный, структурно-грамматический, компонентный анализ, классификационный, обобщение.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования на занятиях по стилистике русского языка в школе и вузе, применении полученных результатов в практической деятельности маркетологов, составителей рекламных текстов. Материал исследования может быть использован для составления словарей различных типов, в том числе и учебных.
Структура работы. Квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Маркетологи, учитывая способность цвета влиять на эмоциональную сферу человека, активно включают в названия брендов и компаний, товаров и продуктов, в рекламные тексты цветообозначающие конструкции, а также отдельные лексемы со значением цвета и колоративы. Колоративы - это отчетливо обозначенная группа имен прилагательных, производных от существительных, которые в языке обозначают цвет [Кулько 2004: 224]. Данная группа не является замкнутой, однако она не обладает предрасположенностью к расширению.
Подчеркнем, что реклама оказывает колоссальное влияние на современного человека, она окружает его повсюду. Конечно же, невозможно пройти мимо ярких, нестандартных, привлекающих внимание названий, которые очень сложно, а порой невозможно создать без цветовых обозначений.
Особую значимость цветонаименования играют в каталогах декоративной косметики: разнообразие косметических средств и их оттенков вынуждает производителей придумывать новые и интересные номинации. Каталоги помад, лаков, тушей, духов, тональных средств, теней, блесков для губ и век, средств для лица и тела и многих других косметических продуктов буквально «пестрят» экспрессивными наименованиями.
Объектом исследования выступает система цветообозначений как особое явление в рекламных текстах.
Предмет исследования квалификационной работы - особенности употребления словесных обозначений цвета в рекламных каталогах декоративной косметики.
Материал исследования извлечен из каталогов фирмы «Орифлейм»(2017. № 14 и 2019. № 4). В отличие от других каталогов косметической продукции, в которых, как правило, используются оригинальные заимствованные названия рекламируемых товаров и их качеств, в указанных каталогах эти сведения подвергнуты переводу на русский язык, что вызывает особый исследовательский интерес. Кроме того, в каталогах фирмы «Орифлейм» представлено достаточное для научного описания количество различных вариантов цветовых обозначений и наименований: в нашей картотеке зафиксировано более четырехсот единиц. Более того, в каталогах отражен широкий спектр оттенков цвета, каждый из которых представлен как визуальным, так и словесным рядом, что свидетельствует о том, что данный производитель уделяет должное внимание вербальному представлению рекламируемого им товара.
Актуальность квалификационной работы обусловлена многими факторами:
- собственно маркетинговыми: необходимостью создания яркого и запоминающегося образа товара;
- лингвистическими: потребностью в создании новых номинаций для большого разнообразия средств декоративной косметики;
- научными: необходимостью лингвистической оценки указанного выше процесса;
- лингвометодическими: возможностью применения результатов исследования в практике преподавания русского языка в школе.
Цель работы - выявить особенности функционирования цветообозначений-прилагательных и сочетаний, выполняющих функцию цветовых прилагательных, в текстах косметических каталогов.
Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
- проанализировать различные подходы к понятию «цвет»;
- рассмотреть и систематизировать способы образования
цветообозначений, представленных в рекламных текстах производителей косметической продукции;
- выделить и структурировать заимствованные цветообозначения в каталоге «Орифлейм»;
- предложить классификацию цветообозначений, представленных
в исследуемом каталоге, по мотивировочному признаку;
- описать и сравнить структурные модели сложных
цветообозначений в русском и английском вариантах каталога «Орифлейм»;
- дать структурно-грамматическую характеристику
цветообозначений в каталоге «Орифлейм»;
- обозначить методические рекомендации по использованию результатов исследования в преподавании русского языка.
Степень изученности темы исследования. Общефилософские и культурно-исторические проблемы цвета были объектом исследований Н.В. Серова в его работе «Цвет культуры: психология, культурология,физиология» [Серов 2007]. Наименования цвета всегда привлекали внимание лингвистов. Наиболее известными являются исследования цвета в русле психолингвистики - это работа Р.М. Фрумкиной «Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа» [Фрумкина 2006] , в русле теории номинации - труды А.А. Брагиной «Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний» [Брагина 1997], И.В. Макеенко «Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное)» [Макеенко1991] и А.П. Василевича «Цветообозначения как проблема терминологии и перевода» [Василевич 1987] и др. Частные проблемы цветообозначений, в том числе и классификация А.А. Брагиной, поднимаются в работе Ю.В. Дюпиной, Т.В. Шакировой и Н.А. Чумановой «Классификации цветообозначений в лингвистической литературе» [2013] и др.
Теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Л.П. Крысин, З.А. Носкова, Р.М. Кирсанова, Я.С. Матосян, Е.М. Маркова, Г.С. Маслова, М.В. Воронова, Н.И. Ершова, А. П. Василевич, С. С. Мищенко, С. Н. Кузнецов, О.И. Кулько, В.В. Горлачева, Л.Г. Тригуб, Р.М.Фрумкина, Е.М. Вольф, М.Р. Манукян, А.В. Суперанская, Е.А. Косых и мн. др.
Методы исследования: описательно-аналитический, сравнительный, квантитативный, структурно-грамматический, компонентный анализ, классификационный, обобщение.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования на занятиях по стилистике русского языка в школе и вузе, применении полученных результатов в практической деятельности маркетологов, составителей рекламных текстов. Материал исследования может быть использован для составления словарей различных типов, в том числе и учебных.
Структура работы. Квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Обобщение и систематизация полученных результатов исследования позволяет заключить следующее:
1. В современном обществе появляется все больше и больше различных товаров декоративной косметики, конкуренция среди производителей растет. Чтобы завлечь покупателя, маркетологи используют различные приемы словотворчества, технологии нейминга для создания необычных, заметных, завлекающих потенциальных покупателей названий. Цвет в данном контексте приобретает новую форму, обозначать его могут уже не только лексемы с точной цветовой семантикой, но также лексические единицы абсолютно разных значений, имеющих при этом устойчивую ассоциативную связь с цветом, который они называют.
2. Цветонаименования в рекламе активно используются маркетологами для обозначения различных оттенков товара и идентификации того или иного продукта. Однако не менее важная функция такого рода слов в рекламе - это функция привлечения внимания покупателя, а потому составители рекламных текстов стремятся назвать обычное необычным.
3. Русскоязычные каталоги текстов косметических товаров, как правило, представляют собой переводной текст. В такого рода рекламных сообщениях отмечается большое количество заимствований как названий представляемых потенциальным покупателям товаров, так и наименований различных цветов и оттенков данных продуктов. На этом общем фоне каталоги косметической фирмы «Орифлейм» существенно отличаются. В рекламных текстах торговой марки «Орифлейм» наблюдается стремление к минимизации использования заимствований или приема дословного перевода цветонаименований, что позволяет даже говорить о том, что данные тексты являются результатом творческого процесса по созданию оригинального русскоязычного маркетингового продукта.
4. Сравнительный анализ цветонаименований в русском и английских языках показал наличие в них как сходных, так и специфических особенностей. В обоих языках цветообозначения, во-первых, являются результатом метафоризации, во-вторых, в основе лексем-колоративов, как правило, лежит тот или иной прототипический объект. Наиболее употребительными прототипическими объектами при создании цветообозначений как в русской, так и в английской рекламе являются: «дерево и цветок», «фрукт, ягода», «драгоценный камень», «металл», «ткань», «напиток», «кондитерское изделие». Вместе с тем в основе английских цветонаименований могут лежать такие ПО, как «части тела, органы и элементы внешности человека» и «фауна», которые в русском языке активно не используются. В русских рекламах используются такие ПО, как «Имя собственное, прецедентное имя», «Огонь и его производные», «Водная стихия, водоём», ПЯ «Красивая жизнь», «Время суток», «Действие света». В английском языке активно не используются ПО «Имя собственное, прецедентное имя» и ПЯ «Красивая жизнь», а ПО «Огонь и его производные», «Водная стихия, водоём», «Время суток», «Действие света» объединены в ПО «Предметы и явления природы».
5. Структурно-грамматический анализ русских и английских цветонаименований показал соответствия и расхождения в их классификации: в обоих языках присутствуют простые (односложные) цветонаименования, выраженные производными и непроизводными словами, как правило, прилагательными, существительными и причастиями. Главное структурное различие - большинство неодносложных английских цветообозначений пишутся в одно слово, в то время как в русском языке данные обозначения представляют собой сочетания слов. В результате в русском языке наименования классифицируются по морфологическому выражению, в английском - по количеству компонентов.
6. Установлено, что в английских рекламных текстах, в отличие от русских, присутствуют необычные цветонаименования, включающие в себя сочетания, построенные по типу предложения, немало и случаев наименований каламбурного характера.
7. Анализ цветообозначений-прилагательных и сочетаний, выполняющих функцию цветовых прилагательных, в каталогах фирмы «Орифлейм» позволяет говорить о следующем:
- для создания единиц цветонаименований в каталогах указанной фирмы привлекается богатый и разнообразный мир прототипических объектов. Наиболее активно используются цветообозначения, выраженные лексемами и словосочетаниями тематических групп «материал», «цветы, растения», «фрукты, ягоды», «продукты питания, сладости», «явления природы» и «драгоценные камни и минералы». Такого рода цветообозначения, как правило, являются результатом метафоризации. Метафора привлекает внимание читателей- потребителей своей необычностью и оригинальностью, подчеркивает уникальность товара, отличается эмоциональнооценочной насыщенностью, а потому обладает особой силой воздействия на потенциальных покупателей.
- для более глубокого восприятия оттенков продуктов косметики используются приемы интенсификации, детализации и градуации цветообозначений. Цветообозначения расположены на шкале градуирования по степени интенсивности оттенка, для номинации которого могут быть использованы наименования, построенные по разным грамматическим структурам и имеющие по своей природе различные семантические признаки. Значение детализации состоит в создании абсолютно новых цветонаименований, которые будут, в свою очередь, синонимичны по своему значению.
8. Доказана практическая значимость результатов и материалов исследования в практике преподавания русского языка в школе. Разработаны комплекты заданий для обучения орфографии, лексикологии, морфологии и словообразования русского языка и конспект внеурочного занятия по русскому языку с акцентом на творческую работу. Творческие задания способствуют развитию креативных способностей у учащихся. В ходе выполнения предложенных заданий учащиеся научатся: комбинировать информацию, определять причинно-следственные связи, планировать и выполнять практическую деятельность.
Эта часть квалификационной работы позволяет утверждать, что исследовательский материал выпускной работы способствует формированию у учащихся следующих компетенций:
а) учебно-познавательной (умение ставить цель и организовывать её достижение, пояснять свою цель; организовывать планирование, анализ, рефлексию, самооценку своей учебно-познавательной деятельности, и т.д.);
б) информационной (владение навыками работы с различными источниками информации - книгами, учебниками, справочниками, энциклопедиями, каталогами, словарями, Интернетом; умение самостоятельно искать, извлекать, систематизировать, анализировать и отбирать необходимую для решения учебных задач информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее, и т.д.);
в) коммуникативной (владение навыками работы в группе, коллективе, приемами действий в ситуациях общения; владение разными видами речевой деятельности (монолог, диалог, чтение, письмо, устное сообщение, уметь задать вопрос, корректно вести диалог и пр.) и т.д.
1. В современном обществе появляется все больше и больше различных товаров декоративной косметики, конкуренция среди производителей растет. Чтобы завлечь покупателя, маркетологи используют различные приемы словотворчества, технологии нейминга для создания необычных, заметных, завлекающих потенциальных покупателей названий. Цвет в данном контексте приобретает новую форму, обозначать его могут уже не только лексемы с точной цветовой семантикой, но также лексические единицы абсолютно разных значений, имеющих при этом устойчивую ассоциативную связь с цветом, который они называют.
2. Цветонаименования в рекламе активно используются маркетологами для обозначения различных оттенков товара и идентификации того или иного продукта. Однако не менее важная функция такого рода слов в рекламе - это функция привлечения внимания покупателя, а потому составители рекламных текстов стремятся назвать обычное необычным.
3. Русскоязычные каталоги текстов косметических товаров, как правило, представляют собой переводной текст. В такого рода рекламных сообщениях отмечается большое количество заимствований как названий представляемых потенциальным покупателям товаров, так и наименований различных цветов и оттенков данных продуктов. На этом общем фоне каталоги косметической фирмы «Орифлейм» существенно отличаются. В рекламных текстах торговой марки «Орифлейм» наблюдается стремление к минимизации использования заимствований или приема дословного перевода цветонаименований, что позволяет даже говорить о том, что данные тексты являются результатом творческого процесса по созданию оригинального русскоязычного маркетингового продукта.
4. Сравнительный анализ цветонаименований в русском и английских языках показал наличие в них как сходных, так и специфических особенностей. В обоих языках цветообозначения, во-первых, являются результатом метафоризации, во-вторых, в основе лексем-колоративов, как правило, лежит тот или иной прототипический объект. Наиболее употребительными прототипическими объектами при создании цветообозначений как в русской, так и в английской рекламе являются: «дерево и цветок», «фрукт, ягода», «драгоценный камень», «металл», «ткань», «напиток», «кондитерское изделие». Вместе с тем в основе английских цветонаименований могут лежать такие ПО, как «части тела, органы и элементы внешности человека» и «фауна», которые в русском языке активно не используются. В русских рекламах используются такие ПО, как «Имя собственное, прецедентное имя», «Огонь и его производные», «Водная стихия, водоём», ПЯ «Красивая жизнь», «Время суток», «Действие света». В английском языке активно не используются ПО «Имя собственное, прецедентное имя» и ПЯ «Красивая жизнь», а ПО «Огонь и его производные», «Водная стихия, водоём», «Время суток», «Действие света» объединены в ПО «Предметы и явления природы».
5. Структурно-грамматический анализ русских и английских цветонаименований показал соответствия и расхождения в их классификации: в обоих языках присутствуют простые (односложные) цветонаименования, выраженные производными и непроизводными словами, как правило, прилагательными, существительными и причастиями. Главное структурное различие - большинство неодносложных английских цветообозначений пишутся в одно слово, в то время как в русском языке данные обозначения представляют собой сочетания слов. В результате в русском языке наименования классифицируются по морфологическому выражению, в английском - по количеству компонентов.
6. Установлено, что в английских рекламных текстах, в отличие от русских, присутствуют необычные цветонаименования, включающие в себя сочетания, построенные по типу предложения, немало и случаев наименований каламбурного характера.
7. Анализ цветообозначений-прилагательных и сочетаний, выполняющих функцию цветовых прилагательных, в каталогах фирмы «Орифлейм» позволяет говорить о следующем:
- для создания единиц цветонаименований в каталогах указанной фирмы привлекается богатый и разнообразный мир прототипических объектов. Наиболее активно используются цветообозначения, выраженные лексемами и словосочетаниями тематических групп «материал», «цветы, растения», «фрукты, ягоды», «продукты питания, сладости», «явления природы» и «драгоценные камни и минералы». Такого рода цветообозначения, как правило, являются результатом метафоризации. Метафора привлекает внимание читателей- потребителей своей необычностью и оригинальностью, подчеркивает уникальность товара, отличается эмоциональнооценочной насыщенностью, а потому обладает особой силой воздействия на потенциальных покупателей.
- для более глубокого восприятия оттенков продуктов косметики используются приемы интенсификации, детализации и градуации цветообозначений. Цветообозначения расположены на шкале градуирования по степени интенсивности оттенка, для номинации которого могут быть использованы наименования, построенные по разным грамматическим структурам и имеющие по своей природе различные семантические признаки. Значение детализации состоит в создании абсолютно новых цветонаименований, которые будут, в свою очередь, синонимичны по своему значению.
8. Доказана практическая значимость результатов и материалов исследования в практике преподавания русского языка в школе. Разработаны комплекты заданий для обучения орфографии, лексикологии, морфологии и словообразования русского языка и конспект внеурочного занятия по русскому языку с акцентом на творческую работу. Творческие задания способствуют развитию креативных способностей у учащихся. В ходе выполнения предложенных заданий учащиеся научатся: комбинировать информацию, определять причинно-следственные связи, планировать и выполнять практическую деятельность.
Эта часть квалификационной работы позволяет утверждать, что исследовательский материал выпускной работы способствует формированию у учащихся следующих компетенций:
а) учебно-познавательной (умение ставить цель и организовывать её достижение, пояснять свою цель; организовывать планирование, анализ, рефлексию, самооценку своей учебно-познавательной деятельности, и т.д.);
б) информационной (владение навыками работы с различными источниками информации - книгами, учебниками, справочниками, энциклопедиями, каталогами, словарями, Интернетом; умение самостоятельно искать, извлекать, систематизировать, анализировать и отбирать необходимую для решения учебных задач информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее, и т.д.);
в) коммуникативной (владение навыками работы в группе, коллективе, приемами действий в ситуациях общения; владение разными видами речевой деятельности (монолог, диалог, чтение, письмо, устное сообщение, уметь задать вопрос, корректно вести диалог и пр.) и т.д.



