ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТУРЕЦКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6
1.1. Всемирная история перевода 6
1.2. Теория перевода стилистически устойчивых единиц и теория перевода турецкого языка 11
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В РОМАНАХ ОРХАНА ПАМУКА 19
2.1. Перевод стилистически устойчивых единиц в романе Орхана Памука «Меня зовут Красный» на русский язык
2.2. Стилистически устойчивые единицы турецкого художественного текста как объект перевода произведения Орхана Памука "Красноволосая женщина"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность темы исследования содержится в том, что одной из проблематичных участков считается перевод слов, насыщенных стилистическими единицами и их соответственное отображение в тексте перевода. Стилистические тропы всегда были важным предметом литературоведческого изучения, однако по истечении времени видоизменился наш склад ума и сознание на перевод тропов. Изменяются не только формы и средства перевода стилистических единиц, но и манеры авторов, ведь любой автор использует конкретные приемы и методы формулирования перевода тропов, из-за чего его манера и язык становятся неповторимыми и превосходными.
Однако несмотря на то, что язык каждого автора считается особенным, все равно возможно обнаружить единые черты формулирования перевода стилистических единиц авторами одного века. Поэтому мы решили исследовать некоторые писательские источники и обнаружить главные методы и приемы формулирования перевода стилистических тропов, используемых в художественных работах турецких авторов. Особой значимостью в произведениях турецких авторов обладает национальный юмор, который, как правило, ограничен территориальными гранями страны и национальной принадлежностью человека. Люди познают национальный юмор, постигают его основы из культуры страны, в которой они живут, и инокультурных перенесенных слов, в последних классифицируется надобность представить не только форму, но и содержание с целым многообразием содержащихся в нем смыслов при условии их сохранения. Очевидно, что при переносе слова из одного языка в другой необходимо преобразить исходное слово, сохраняя смысл, следовательно, переводчику необходимо попытаться найти равносильные формы оборота конкретного смысла в ином языке.
Цель исследования - изучить и проанализировать лингвистическую репрезентацию стилистически устойчивых единиц в переводе турецкой прозы на русский язык.
Задачи исследования:
- Изучить всемирную историю перевода.
- Изучить теорию перевода стилистически устойчивых единиц и теорию перевода турецкого языка.
- Изучить историю турецкого литературного языка.
- Рассмотреть перевод стилистически устойчивых единиц в романах Орхана Памука «Меня зовут Красный» и «Красноволосая женщина» на русский язык.
Объект исследования - лингвистическая репрезентация стилистически устойчивых единиц при переводе турецкой прозы на русский язык.
Предмет исследования - стилистически устойчивые единицы как проблема переводческого на основе анализа переводов произведений.
Методика исследования: синтез и анализ выбранной теоретической литературы по теме исследования.
Научная новизна исследования заключается в особенностях лингвостилистических средств образования перевода стилистически устойчивых единиц, отсутствием целого анализа лингвостилистических способов, отличительных для жанра турецкой литературы, малой разработанностью методик передачи стилистических компонентов текстов в переводе. Кроме того, актуальность определена потребностью исследования действенных переводческих методик, которые бы позволили глубоко проникнуть в национальные смыслы уникальных литературных произведений и содействующих пониманию ценностей народа через его художественную культуру.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики, анализа текста, теории и практики перевода.
Теоретической базой исследования послужили положения теории перевода метафор и сравнений (Бабурина Е. В., Бархударов Л. С., Вошина О. Е., Виноградов В.В, Гальперин И.Р., Комиссаров В. Н, Миньяр-Белоручев Р.К., Немировская А. В., Роскин А.,Прияткина А.Ф.), труды лингвистов и культурологов (Арутюнова Н.Д., Бикман Дж., Келлоу Дж., Влахов С., Канонич
С.И., Морузо Ж.), стилистические классификации российских и зарубежных учёных (Володина М. Н., Зелинский К.Л., Голуб И.Б., Панина М.А., Хабибуллина Э.К., Цейтлин С.Н.), а также труды по переводоведению (Комиссаров В.Н., Левый И.).
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Содержание работы представлено обоснованием актуальности, выделением степени изученности и теоретической и практической значимостью исследования во введении. Изучение теоретических положений по теме исследования в первой главе. Подтверждения теоретического анализа на практическом примере произведений во второй главе. Подведение итогов проведенного исследования в заключении.
Традиционная точка зрения состоит в том, что художественный перевод является самостоятельным видом перевода, потому что его предметом является определенный вид текста — художественный текст. Тексты художественной литературы выделяются в особый класс в типологии текстов на том основании, что имеют свои характерные признаки и функции. Вместе с тем художественный перевод отличают от понятия «перевод литературных текстов».
Так как определение сущности художественного перевода зависит от специфики текста, не мало внимания уделяется изучению вопроса, какой текст следует считать художественным и что делает тот или иной текст художественным. Основным дифференциальным признаком текста художественной литературы является неразрывная связь между стилем и значением. Руководствуясь этим определением, к текстам, в которых стиль так же важен, как и смысл, ученые относят тексты, которые не относятся к художественной литературе как таковой, например исторические и правовые документы, философские трактаты, песенная лирика, шутки, реклама. Однако эти жанровые разновидности текстов являются литературой, и перевод этих произведений является художественным.
Вместе с тем к художественному тексту может быть применен и другой вид перевода. Так в учебных целях используются «перевод с листа» и подстрочник. Эти виды перевода не становятся художественными только потому, что применяются к произведениям художественной литературы.
Ученые, признавая статус художественного перевода как самостоятельного и отличного от других вида перевода, не могут дать четкого определения этому явлению. Художественный перевод рассматривается как результат и как процесс. Так, в «Энциклопедии художественного перевода» художественный перевод выделяется в самостоятельный вид отличный от технического; в справочном пособии Питера Франса ХП противопоставляется информационному переводу. Художественным называется перевод, который должен «прочитываться как произведение художественной литературы». Это новое творение становится в свою очередь предметом многочисленных прочтений и интерпретаций, которые выйдут за рамки ожиданий и автора оригинала и переводчика» (перевод наш).
Именно такое понимание художественного перевода как результата распространено в современном переводоведении.
Современное переводоведение в целом переживает своеобразную «культурную революцию». Перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» (cultural turn) в теории перевода. По сути этот термин означает смещение акцентов в изучении перевода на его культурные аспекты и соответствует названию нового «культурологического» направления, которое, как предсказала Мэри Снелл- Хорнби, станет определяющим для переводоведения в новом столетии.
Культурная научная парадигма предполагает понимание национальной литературы как своеобразной «литературной системы», которая создается и существует в определенной среде, формируемой социальной системой и культурной системой. Все три системы открыты и взаимодействуют друг с другом.
Более того, переводная литература в совокупности также трактуется как особая система внутри системы национальной литературы и
взаимодействующая с ней в двустороннем порядке. Представление о литературе как о системе проистекает из теории полисистем, суть которой сводится к тому, что литература как система существует в исторической, социальной и культурной системах определенной воспринимающей аудитории читателей и взаимодействует с ними.
1. Ismet Zeki Eyboglu, Turk Dilinin Etimoloji Sozlugu (Etymological Dictionary of the Turkish Language), Sosyal Yayinlari, Istanbul, 1991 (ISBN 975-7384-722)
2. Orhan Pamuk “Benim Adim Kirmizi”,1998 (ISBN:9789750825927)
3. Orhan Pamuk “Kirmizi Sa?li Kadin”,2016 (ISBN:9789750835605)
4. Sevgi zel, Ataturk'n Turk Dil Kurumu ve Sonrasi (Ataturk's Turkish Language Association and its Legacy), Bilgi Yayinevi, Ankara, 1986 (OCLC 18836678)
5. Turk5esdzlugu/ Hzl.: §ukru HalukAkalin...[veba§k.]. -10. bsk. -Ankara- TurkDilKurumu, 2009.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М.: СЭ, 1968;
6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова - М.: Языки русской культуры, 2016.
7. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Перм. политехн. ун-т. Пермь, 2001. 22 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
9. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия...: Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Д. В. Дмитриева. - СПб.: Hoax, 1994. 464 с.
10. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов.
- М. : Гослитиз-дат, 1961. - 614 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980.
12. Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов. - М.: Акад. проект: Альма Матер, 2008. 760 с.
13. Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры
С. Моэма // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 60-65.
14. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика - В сб.: Теория и методика учебного процесса. -М.: изд-во АПН, 1960.
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка DOC. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997
- 448 с
16.Зелинский, К.Л. Литературные картины тридцатых годов (1930-1935 гг.) [Текст] / К.Л. Зелинский // РГАЛИ. - Ф. 1604, оп.1, ед.хр. 131.
17. Канонич С.И. Унилатеральность коммуникативной лингвистики. В сб. «Коммуникативная лингвистика», М.; изд-во МГЛУ, 1997, с.2-5.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
20. Крымский А. Ю., "История Турции и ее литературы", 4 тт., 1924-27
21. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М. Я. Блох. - М.: Готика, 1999. 176 с.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
24. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 297 с.
25. Морузо Ж. Словарь лингвистических терминов, — М. УРСС, 2004.
26. Немировская А. В. Метафора в турецком художественном тексте: Интегративный подход к переводу: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сиб. федер. ун-т. Красноярск, 2007. 23 с.
27. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков. / Отв. ред. В Н. Топоров. М.: Наука, 1985. 169 с.
28.Ожегов С. И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1986
29. Памук О. «Меня Зовут Красный»: Амфора; Санкт-Петербург; 2006; (ISBN 978-5-367-00334-5,5-367-00264-1)
30. Памук О. «Рыжеволосая женщина»: ООО «Издательская Группа „Азбука - Аттикус“» Издательство Иностранка®; Москва; 2016.
31. Панина, М.А. Комическое и языковое средство его выражения [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А. Панина. - М., 2016.
32. Прияткина А.Ф. Словарная статья «Сравнительный оборот» / В кн.: Рус - ский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.
33. Роскин, А. Мастера фельетона [Текст] / А. Роскин // Худож. литература. - 2017. - № 8.
34. Функциональная стилистика турецкого языка: учеб. пособие. / Сост.: Асист. каф. тюркологии Михайлова Е. В. - М.: Сливнюк М., 2010. 54 с.
35. Хабибуллина Эльмира Камилевна. Методологические основы преподавания турецкого языка на занятиях по лингвострановедению. - Тамбов: Грамота, 2015 № 6 (48).
36. Цейтлин С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т, 1985. С. 16 25.