📄Работа №41133

Тема: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТУРЕЦКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 48 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 294
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТУРЕЦКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6
1.1. Всемирная история перевода 6
1.2. Теория перевода стилистически устойчивых единиц и теория перевода турецкого языка 11
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В РОМАНАХ ОРХАНА ПАМУКА 19
2.1. Перевод стилистически устойчивых единиц в романе Орхана Памука «Меня зовут Красный» на русский язык
2.2. Стилистически устойчивые единицы турецкого художественного текста как объект перевода произведения Орхана Памука "Красноволосая женщина"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

📖 Введение

Актуальность темы исследования содержится в том, что одной из проблематичных участков считается перевод слов, насыщенных стилистическими единицами и их соответственное отображение в тексте перевода. Стилистические тропы всегда были важным предметом литературоведческого изучения, однако по истечении времени видоизменился наш склад ума и сознание на перевод тропов. Изменяются не только формы и средства перевода стилистических единиц, но и манеры авторов, ведь любой автор использует конкретные приемы и методы формулирования перевода тропов, из-за чего его манера и язык становятся неповторимыми и превосходными.
Однако несмотря на то, что язык каждого автора считается особенным, все равно возможно обнаружить единые черты формулирования перевода стилистических единиц авторами одного века. Поэтому мы решили исследовать некоторые писательские источники и обнаружить главные методы и приемы формулирования перевода стилистических тропов, используемых в художественных работах турецких авторов. Особой значимостью в произведениях турецких авторов обладает национальный юмор, который, как правило, ограничен территориальными гранями страны и национальной принадлежностью человека. Люди познают национальный юмор, постигают его основы из культуры страны, в которой они живут, и инокультурных перенесенных слов, в последних классифицируется надобность представить не только форму, но и содержание с целым многообразием содержащихся в нем смыслов при условии их сохранения. Очевидно, что при переносе слова из одного языка в другой необходимо преобразить исходное слово, сохраняя смысл, следовательно, переводчику необходимо попытаться найти равносильные формы оборота конкретного смысла в ином языке.
Цель исследования - изучить и проанализировать лингвистическую репрезентацию стилистически устойчивых единиц в переводе турецкой прозы на русский язык.
Задачи исследования:
- Изучить всемирную историю перевода.
- Изучить теорию перевода стилистически устойчивых единиц и теорию перевода турецкого языка.
- Изучить историю турецкого литературного языка.
- Рассмотреть перевод стилистически устойчивых единиц в романах Орхана Памука «Меня зовут Красный» и «Красноволосая женщина» на русский язык.
Объект исследования - лингвистическая репрезентация стилистически устойчивых единиц при переводе турецкой прозы на русский язык.
Предмет исследования - стилистически устойчивые единицы как проблема переводческого на основе анализа переводов произведений.
Методика исследования: синтез и анализ выбранной теоретической литературы по теме исследования.
Научная новизна исследования заключается в особенностях лингвостилистических средств образования перевода стилистически устойчивых единиц, отсутствием целого анализа лингвостилистических способов, отличительных для жанра турецкой литературы, малой разработанностью методик передачи стилистических компонентов текстов в переводе. Кроме того, актуальность определена потребностью исследования действенных переводческих методик, которые бы позволили глубоко проникнуть в национальные смыслы уникальных литературных произведений и содействующих пониманию ценностей народа через его художественную культуру.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики, анализа текста, теории и практики перевода.
Теоретической базой исследования послужили положения теории перевода метафор и сравнений (Бабурина Е. В., Бархударов Л. С., Вошина О. Е., Виноградов В.В, Гальперин И.Р., Комиссаров В. Н, Миньяр-Белоручев Р.К., Немировская А. В., Роскин А.,Прияткина А.Ф.), труды лингвистов и культурологов (Арутюнова Н.Д., Бикман Дж., Келлоу Дж., Влахов С., Канонич
С.И., Морузо Ж.), стилистические классификации российских и зарубежных учёных (Володина М. Н., Зелинский К.Л., Голуб И.Б., Панина М.А., Хабибуллина Э.К., Цейтлин С.Н.), а также труды по переводоведению (Комиссаров В.Н., Левый И.).
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Содержание работы представлено обоснованием актуальности, выделением степени изученности и теоретической и практической значимостью исследования во введении. Изучение теоретических положений по теме исследования в первой главе. Подтверждения теоретического анализа на практическом примере произведений во второй главе. Подведение итогов проведенного исследования в заключении.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Традиционная точка зрения состоит в том, что художественный перевод является самостоятельным видом перевода, потому что его предметом является определенный вид текста — художественный текст. Тексты художественной литературы выделяются в особый класс в типологии текстов на том основании, что имеют свои характерные признаки и функции. Вместе с тем художественный перевод отличают от понятия «перевод литературных текстов».
Так как определение сущности художественного перевода зависит от специфики текста, не мало внимания уделяется изучению вопроса, какой текст следует считать художественным и что делает тот или иной текст художественным. Основным дифференциальным признаком текста художественной литературы является неразрывная связь между стилем и значением. Руководствуясь этим определением, к текстам, в которых стиль так же важен, как и смысл, ученые относят тексты, которые не относятся к художественной литературе как таковой, например исторические и правовые документы, философские трактаты, песенная лирика, шутки, реклама. Однако эти жанровые разновидности текстов являются литературой, и перевод этих произведений является художественным.
Вместе с тем к художественному тексту может быть применен и другой вид перевода. Так в учебных целях используются «перевод с листа» и подстрочник. Эти виды перевода не становятся художественными только потому, что применяются к произведениям художественной литературы.
Ученые, признавая статус художественного перевода как самостоятельного и отличного от других вида перевода, не могут дать четкого определения этому явлению. Художественный перевод рассматривается как результат и как процесс. Так, в «Энциклопедии художественного перевода» художественный перевод выделяется в самостоятельный вид отличный от технического; в справочном пособии Питера Франса ХП противопоставляется информационному переводу. Художественным называется перевод, который должен «прочитываться как произведение художественной литературы». Это новое творение становится в свою очередь предметом многочисленных прочтений и интерпретаций, которые выйдут за рамки ожиданий и автора оригинала и переводчика» (перевод наш).
Именно такое понимание художественного перевода как результата распространено в современном переводоведении.
Современное переводоведение в целом переживает своеобразную «культурную революцию». Перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» (cultural turn) в теории перевода. По сути этот термин означает смещение акцентов в изучении перевода на его культурные аспекты и соответствует названию нового «культурологического» направления, которое, как предсказала Мэри Снелл- Хорнби, станет определяющим для переводоведения в новом столетии.
Культурная научная парадигма предполагает понимание национальной литературы как своеобразной «литературной системы», которая создается и существует в определенной среде, формируемой социальной системой и культурной системой. Все три системы открыты и взаимодействуют друг с другом.
Более того, переводная литература в совокупности также трактуется как особая система внутри системы национальной литературы и
взаимодействующая с ней в двустороннем порядке. Представление о литературе как о системе проистекает из теории полисистем, суть которой сводится к тому, что литература как система существует в исторической, социальной и культурной системах определенной воспринимающей аудитории читателей и взаимодействует с ними.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Ismet Zeki Eyboglu, Turk Dilinin Etimoloji Sozlugu (Etymological Dictionary of the Turkish Language), Sosyal Yayinlari, Istanbul, 1991 (ISBN 975-7384-722)
2. Orhan Pamuk “Benim Adim Kirmizi”,1998 (ISBN:9789750825927)
3. Orhan Pamuk “Kirmizi Sa?li Kadin”,2016 (ISBN:9789750835605)
4. Sevgi zel, Ataturk'n Turk Dil Kurumu ve Sonrasi (Ataturk's Turkish Language Association and its Legacy), Bilgi Yayinevi, Ankara, 1986 (OCLC 18836678)
5. Turk5esdzlugu/ Hzl.: §ukru HalukAkalin...[veba§k.]. -10. bsk. -Ankara- TurkDilKurumu, 2009.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М.: СЭ, 1968;
6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова - М.: Языки русской культуры, 2016.
7. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Перм. политехн. ун-т. Пермь, 2001. 22 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
9. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия...: Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Д. В. Дмитриева. - СПб.: Hoax, 1994. 464 с.
10. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов.
- М. : Гослитиз-дат, 1961. - 614 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980.
12. Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов. - М.: Акад. проект: Альма Матер, 2008. 760 с.
13. Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры
С. Моэма // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 60-65.
14. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика - В сб.: Теория и методика учебного процесса. -М.: изд-во АПН, 1960.
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка DOC. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997
- 448 с
16.Зелинский, К.Л. Литературные картины тридцатых годов (1930-1935 гг.) [Текст] / К.Л. Зелинский // РГАЛИ. - Ф. 1604, оп.1, ед.хр. 131.
17. Канонич С.И. Унилатеральность коммуникативной лингвистики. В сб. «Коммуникативная лингвистика», М.; изд-во МГЛУ, 1997, с.2-5.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
20. Крымский А. Ю., "История Турции и ее литературы", 4 тт., 1924-27
21. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М. Я. Блох. - М.: Готика, 1999. 176 с.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
24. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 297 с.
25. Морузо Ж. Словарь лингвистических терминов, — М. УРСС, 2004.
26. Немировская А. В. Метафора в турецком художественном тексте: Интегративный подход к переводу: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сиб. федер. ун-т. Красноярск, 2007. 23 с.
27. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков. / Отв. ред. В Н. Топоров. М.: Наука, 1985. 169 с.
28.Ожегов С. И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1986
29. Памук О. «Меня Зовут Красный»: Амфора; Санкт-Петербург; 2006; (ISBN 978-5-367-00334-5,5-367-00264-1)
30. Памук О. «Рыжеволосая женщина»: ООО «Издательская Группа „Азбука - Аттикус“» Издательство Иностранка®; Москва; 2016.
31. Панина, М.А. Комическое и языковое средство его выражения [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А. Панина. - М., 2016.
32. Прияткина А.Ф. Словарная статья «Сравнительный оборот» / В кн.: Рус - ский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.
33. Роскин, А. Мастера фельетона [Текст] / А. Роскин // Худож. литература. - 2017. - № 8.
34. Функциональная стилистика турецкого языка: учеб. пособие. / Сост.: Асист. каф. тюркологии Михайлова Е. В. - М.: Сливнюк М., 2010. 54 с.
35. Хабибуллина Эльмира Камилевна. Методологические основы преподавания турецкого языка на занятиях по лингвострановедению. - Тамбов: Грамота, 2015 № 6 (48).
36. Цейтлин С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т, 1985. С. 16 25.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ