Тема: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТУРЕЦКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТУРЕЦКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6
1.1. Всемирная история перевода 6
1.2. Теория перевода стилистически устойчивых единиц и теория перевода турецкого языка 11
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В РОМАНАХ ОРХАНА ПАМУКА 19
2.1. Перевод стилистически устойчивых единиц в романе Орхана Памука «Меня зовут Красный» на русский язык
2.2. Стилистически устойчивые единицы турецкого художественного текста как объект перевода произведения Орхана Памука "Красноволосая женщина"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Однако несмотря на то, что язык каждого автора считается особенным, все равно возможно обнаружить единые черты формулирования перевода стилистических единиц авторами одного века. Поэтому мы решили исследовать некоторые писательские источники и обнаружить главные методы и приемы формулирования перевода стилистических тропов, используемых в художественных работах турецких авторов. Особой значимостью в произведениях турецких авторов обладает национальный юмор, который, как правило, ограничен территориальными гранями страны и национальной принадлежностью человека. Люди познают национальный юмор, постигают его основы из культуры страны, в которой они живут, и инокультурных перенесенных слов, в последних классифицируется надобность представить не только форму, но и содержание с целым многообразием содержащихся в нем смыслов при условии их сохранения. Очевидно, что при переносе слова из одного языка в другой необходимо преобразить исходное слово, сохраняя смысл, следовательно, переводчику необходимо попытаться найти равносильные формы оборота конкретного смысла в ином языке.
Цель исследования - изучить и проанализировать лингвистическую репрезентацию стилистически устойчивых единиц в переводе турецкой прозы на русский язык.
Задачи исследования:
- Изучить всемирную историю перевода.
- Изучить теорию перевода стилистически устойчивых единиц и теорию перевода турецкого языка.
- Изучить историю турецкого литературного языка.
- Рассмотреть перевод стилистически устойчивых единиц в романах Орхана Памука «Меня зовут Красный» и «Красноволосая женщина» на русский язык.
Объект исследования - лингвистическая репрезентация стилистически устойчивых единиц при переводе турецкой прозы на русский язык.
Предмет исследования - стилистически устойчивые единицы как проблема переводческого на основе анализа переводов произведений.
Методика исследования: синтез и анализ выбранной теоретической литературы по теме исследования.
Научная новизна исследования заключается в особенностях лингвостилистических средств образования перевода стилистически устойчивых единиц, отсутствием целого анализа лингвостилистических способов, отличительных для жанра турецкой литературы, малой разработанностью методик передачи стилистических компонентов текстов в переводе. Кроме того, актуальность определена потребностью исследования действенных переводческих методик, которые бы позволили глубоко проникнуть в национальные смыслы уникальных литературных произведений и содействующих пониманию ценностей народа через его художественную культуру.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики, анализа текста, теории и практики перевода.
Теоретической базой исследования послужили положения теории перевода метафор и сравнений (Бабурина Е. В., Бархударов Л. С., Вошина О. Е., Виноградов В.В, Гальперин И.Р., Комиссаров В. Н, Миньяр-Белоручев Р.К., Немировская А. В., Роскин А.,Прияткина А.Ф.), труды лингвистов и культурологов (Арутюнова Н.Д., Бикман Дж., Келлоу Дж., Влахов С., Канонич
С.И., Морузо Ж.), стилистические классификации российских и зарубежных учёных (Володина М. Н., Зелинский К.Л., Голуб И.Б., Панина М.А., Хабибуллина Э.К., Цейтлин С.Н.), а также труды по переводоведению (Комиссаров В.Н., Левый И.).
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Содержание работы представлено обоснованием актуальности, выделением степени изученности и теоретической и практической значимостью исследования во введении. Изучение теоретических положений по теме исследования в первой главе. Подтверждения теоретического анализа на практическом примере произведений во второй главе. Подведение итогов проведенного исследования в заключении.
✅ Заключение
Так как определение сущности художественного перевода зависит от специфики текста, не мало внимания уделяется изучению вопроса, какой текст следует считать художественным и что делает тот или иной текст художественным. Основным дифференциальным признаком текста художественной литературы является неразрывная связь между стилем и значением. Руководствуясь этим определением, к текстам, в которых стиль так же важен, как и смысл, ученые относят тексты, которые не относятся к художественной литературе как таковой, например исторические и правовые документы, философские трактаты, песенная лирика, шутки, реклама. Однако эти жанровые разновидности текстов являются литературой, и перевод этих произведений является художественным.
Вместе с тем к художественному тексту может быть применен и другой вид перевода. Так в учебных целях используются «перевод с листа» и подстрочник. Эти виды перевода не становятся художественными только потому, что применяются к произведениям художественной литературы.
Ученые, признавая статус художественного перевода как самостоятельного и отличного от других вида перевода, не могут дать четкого определения этому явлению. Художественный перевод рассматривается как результат и как процесс. Так, в «Энциклопедии художественного перевода» художественный перевод выделяется в самостоятельный вид отличный от технического; в справочном пособии Питера Франса ХП противопоставляется информационному переводу. Художественным называется перевод, который должен «прочитываться как произведение художественной литературы». Это новое творение становится в свою очередь предметом многочисленных прочтений и интерпретаций, которые выйдут за рамки ожиданий и автора оригинала и переводчика» (перевод наш).
Именно такое понимание художественного перевода как результата распространено в современном переводоведении.
Современное переводоведение в целом переживает своеобразную «культурную революцию». Перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» (cultural turn) в теории перевода. По сути этот термин означает смещение акцентов в изучении перевода на его культурные аспекты и соответствует названию нового «культурологического» направления, которое, как предсказала Мэри Снелл- Хорнби, станет определяющим для переводоведения в новом столетии.
Культурная научная парадигма предполагает понимание национальной литературы как своеобразной «литературной системы», которая создается и существует в определенной среде, формируемой социальной системой и культурной системой. Все три системы открыты и взаимодействуют друг с другом.
Более того, переводная литература в совокупности также трактуется как особая система внутри системы национальной литературы и
взаимодействующая с ней в двустороннем порядке. Представление о литературе как о системе проистекает из теории полисистем, суть которой сводится к тому, что литература как система существует в исторической, социальной и культурной системах определенной воспринимающей аудитории читателей и взаимодействует с ними.



