Тема: СТРУКТУРА КОНЦЕПТОВ ДОМ/CASA В КОНЦЕПТОСФЕРАХ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО НАРОДОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Когнитивизм в лингвистике 7
1.1 Когнитивная лингвистика и смежные с ней науки 7
1.2 Научный аппарат когнитивной лингвистики 12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
Глава II. Анализ концептов «дом» / «casa» в русской и испанской языковых картинах мира 24
2.1 Анализ дефиниций, фразеологии и паремиологии концептов
«дом» / «casa» для русского и испанского этносов 25
2.2 Выявление ядра конептов «дом» / casa методом свободного
ассоциативного эксперимента 31
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Мыслители всех времён и народов замечали прямую связь между сознанием и языком, участвующими во многих процессах человеческой деятельности. Так, издавна огромное внимание учёных уделяется участию языка в познании окружающей действительности. С помощью когнитивной функции мозга индивид создает свою картину образов и смыслов, формируя так называемую систему видения мира.
Из подобных размышлений следует понятие когнитивной лингвистики, фузии двух наук. Впервые ясные очертания молодая наука приобрела в трудах американских ученых Р. Джакенфорда, Дж. Лакоффа, Дж. Филлмор, Дж. МакКоли, Р. Лангакера и др. В конце двадцатого столетия русский лингвист Е. С. Кубрякова подробно рассмотрела и систематизировала работы американских коллег, заложив фундамент когнитивной лингвистики в России. В результате её работы в 1996 г. вышел «Краткий словарь когнитивных терминов», где детально был прописан научный аппарат когнитивной лингвистики, заимствованный у американских ученых [22].
В качестве теоретической основы данного исследования мы использовали труды, как зарубежных, так и отечественных авторов, упомянутых выше, а также А. Е. Кибрика, Ю. С. Мартемьянова, А. В. Колегова, внёсших огромный вклад в развитие когнитивной лингвистики. Активно обращались к монографии З. Д. Поповой и И. А. Стернина [32]. Материалом практической части исследования стали толковые словари С. И. Ожегова [29], Д. Н. Ушакова [36], В. И. Даля [7], словарь испанского языка Испанской Королевской Академии [43], а также словари пословиц, поговорок и
фразеологизмов, на базе которых мы составили интерпретационные поля концептов «дом» / «casa» [2].
Проблематика когнитивной лингвистики не перестает развиваться. Так, на различных семинарах и конференциях она уточняется, конкретизируется и систематизируется. В настоящей работе мы обращаемся к проблеме лексики в когнитивных исследованиях, а именно природе концепта, который способствует формированию языковой картины мира, и его анализу.
Однако данная область изучения остается обширной, поэтому в рамках нашего исследования мы определили более конкретную цель - сравнение языковой концептуализации мира Испании и России на примере универсального концепта «дом». В испанском языке аналогом данного концепта в его исходном значении является концепт «casa». Исходя из поставленной цели, необходимо решить соответствующие задачи:
1. Ознакомиться с теоретическими работами по когнитивной лингвистике;
2. Описать семантическое содержание и вербализацию концепта «дом» в русской языковой картине мира и концепта «casa» в испанском мироощущении путём лексикографического анализа ядра концепта и его периферии, выраженных в дефинициях, пословицах, поговорках и фразеологизмах;
3. Выявить особенности реализации данных концептов в сознании носителей испанского и русского языков посредством свободного ассоциативного эксперимента;
4. Сопоставить специфику восприятия концептов «дом» / «casa» в концептосферах испанского и русского народов.
Объектом исследования являются концепты «дом» / «casa». Предмет изучения - комплекс языковых единиц и ассоциаций носителей языка, вербализующих концепты «дом» / «casa».
Язык и культура - две неразрывно связанные категории. Если с помощью языка определяется принадлежность к той или иной нации, то культура находит воплощение и накапливает ключевые концепты в языке. Так, изучение концептуализации представителей различных культур значительно обогащает представления о концептосферах этих культур. Актуальность определяется нехваткой исследований, целью которых является проникновение в концептосферу носителей различных языков, в частности сопоставительных исследований русского и испанского этносов.
Научная новизна нашего исследования заключается в комплексном подходе к изучению концептов «дом» / «casa» не только с точки зрения языковой парадигмы, т. е. подробного описания свойств ядра концепта и его периферии, но и непосредственно через ассоциативный эксперимент, как метод выявления концептуального содержания слова в сознании носителей обоих языков. Также в дальнейшем мы сопоставили соответствия и расхождения понимания концептов в испанской и русской культурах.
Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности использования ее материалов для чтения курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии.
Результаты нашей работы могут стать полезным дополнением к изучению социокультурного фона и отражающей его лексики, что необходимо в переводческой деятельности для более полного и глубокого понимания оригинала текста и проведения предпереводческого анализа. Теоретические материалы могут быть использованы для продолжения исследования аналогов концепта «дом» в других языках и языковых реалиях.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
5 апреля 2018 года основные положения настоящего исследования были представлены на ежегодной научно-практической студенческой конференции Казанского (Приволжского) федерального университета, в Высшей школе иностранных языков и перевода. По результатам данной конференции наш доклад был включён в сборник научных статей и тезисов.
✅ Заключение
Внося свой вклад в развитие изучения языка через ментальные процессы, а также роли и места языка в познании индивидуума, мы сделали акцент на контрастивном анализе лексических эквивалентов по прямому значению в двух различных языках. Данный подход способен наиболее полно выявить отличительные концептуальные особенности слова в сравнении с его значением, а также раскрыть специфичное видение концепта изучаемой культурой.
В данной исследовательской работе были проанализированы сходства и различия в понимании базового концепта «дом» носителями русского языка и его прямого эквивалента «casa» испанцами. Изучив всю необходимую теорию, собрав данные для описания ядра концептов и их периферии, проанализировав, обобщив и сопоставив полученные данные, мы пришли к ряду выводов.
При рассмотрении значений лексемы в испанских и русских словарных статьях было обнаружено, что дефиниции во многом схожи, но история государств наложила некий отпечаток на формирование концептов и их использование в качестве сигнификации какого-либо понятия. Так, жизненный уклад во время СССР способствовал образованию определённых учреждений, собирающих трудящихся вместе людей. В названии этих учреждений фигурирует дом: Дом культуры, Дом быта, Дом Красной армии. Хотя, можно заметить тенденцию, что данное значение становится менее актуальным в виду исчезновения самих институтов, носящих такие названия. Следовательно, можно предположить, что в ближайшем будущем дефиниция «сообщество трудящихся» превратится в историзм. Подобное историческое значение можно наблюдать и в испанском словаре — хозяйство, предполагающее земельное владение, крестьянами-вассалами и пошлиной на землю какого-либо сеньора. Это говорит о феодальном прошлом Испании.
Отметим любопытный факт, что одна из дефиниций понятия дом в русском языке обозначает «убежище в детских играх». То есть уже с детства для носителей русского языка концепт «дом» соотносится с категорией надёжности, защищённости. Далее соотношение с этой категорией мы наблюдали на всех проведённых нами этапах лингвокогнитивного анализа: мой дом — моя крепость (паремиология); 12 ассоциатов (спокойствие, убежище, беречь, защита, сила, там всегда ждут), вербализирующих чувство надежности (ассоциативный эксперимент).
В ходе паремиологического и фразеологического исследования были сделаны выводы о том, что, несмотря на стереотип о чрезмерном суеверии русских людей, для испанской культуры характерно большее количество суеверий, связанных с концептом «casa». Ещё одним результатом исследования стало заключение, что в отечественном лингвокультурном опыте концепт «дом» обладает большим количеством позитивных качеств, проявляющихся в благополучии, нажитом имуществе, ощущении привязанности к родному месту. С другой стороны, в испанской культуре видение дома не ограничивается местом пребывания. Это, в первую очередь, деятельность.
К периферийным понятиям к концепту «дом» в русской концептосфере можем выделить избу, хозяина, гостей, семью, учреждение. Для испанского концепта «casa» - также семья и гости.
Свободный ассоциативный эксперимент позволил сделать дополнительные выводы о том, что структура базового слоя концептов «дом» / «casa» в русской и испанской языковых картинах мира имеет схожие признаки, к которым относится доминирующее число реакций на уровне представлений и положительное восприятие концептов.
Асимметрия структур базового слоя концептов заключается в их языковом выражении. В русской концептосфере, в сравнении с испанской, данный концепт находит более эмоциональное выражение, что отражается в разнообразии чувств русского народа. Дом находит больший отклик в восприятии носителей русского языка и культуры. В испанской концептосфере «casa» носит более понятийный характер, вербализируется синонимами и периферийными концептами.
К вышесказанному добавим, что в русской концептосфере ядро концепта «дом» отражено в ощущении тепла и уюта, а в испанской концептосфере ядро концепта «casa» - в образе людей в доме. В ходе всего исследования были обнаружены некоторые специфические культурные реалии: вино в испанском доме (zumo de parras, la alegria de la casa / когда есть вино, в доме весело), азулежу, внутренний дворик, белые и синие испанские дома, традиционные семейные сборы в Испании. В русской культуре такими реалиями стали изба, хозяин дома, чай, вакбалиш, многоэтажки.
В заключение, хотелось бы ещё раз отметить значимость концепта «дом» и его эквивалентов в других языках, который открывает двери в сознание и образ мыслей людей разных культур, отражает исторический опыт народа и его специфическое видение мира. Принимая факт универсальности этих концептов, их значения не являются полностью идентичными в сознании русского и испанского этносов.



