Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ПОНИМАНИЯ ЯВЛЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Явление политической корректности. Теоретические аспекты
перевода 6
1.1. Особенности передачи политической лексики с учетом
требований политической корректности в английском и русском языках 6
1.2. Основные способы перевода политически корректной лексики с
английского языка на русский 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Перевод единиц политической лексики 20
2.1. Перевод лексики по теме «раса» 20
2.2. Перевод лексики по темам «пол» и «сексуальная ориентация» ... 27
2.3. Перевод лексики по теме «физическое и психическое здоровье
человека» 38
Выводы по главе 2 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение
📖 Введение
Актуальность исследования данной дипломной работы обуславливается повышенным вниманием к политической корректности у зарубежных и отечественных лингвистов, социологов, культурологов. Кроме того, с точно зрения языкознания наличие скрытого смысла в политически корректных конструкциях представляет особый интерес.
Объектом исследования являются материалы публицистического характера на английском языке.
Предметом исследования выступают единицыполитически корректнойлексики в английских текстах публицистического стиля и их перевод на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода политически корректных языковых единиц с английского языка на русский.
Для достижения вышеизложенной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотрение классификации политически корректных эвфемизмов;
2) описание изменений, произошедших в английском языке на грамматическом и лексическом уровнях под влиянием феномена политической корректности;
3) анализ случаев использования политически корректных языковых единиц в английском языке и способов их перевода на русский язык впублицистических текстах.
Теоретическую основу настоящей работы составили труды как отечественных, так и зарубежных учёных (Ж.В. Асеева (1999), В.Н. Базылев (2007), И.А. Быков (2008), Е.А. Вашурина (2007), А. Вежбицкая (2001), Л. Виссон (2003), О.Ф. Иванова (1995, 2006), Т.В. Киселева (1998), О.А. Леонтович (2005), Л.П. Лобанова (2004), В.П. Москвин (2007), А. Недува (2011), М.Ю. Палажченко (2004), В.В. Панин (2003, 2004), С.Г. Тер-Минасова (2000), Ю.Л. Туманова (2009), Л.В. Цурикова (2001), Е.В. Шляхтина (2009), Т. Лоусон, Д. Гэррод (1999), Э. Сэпир (1993), Б.Л. Уорф (1960), J. F. Gardner (1994), А. Mazrui (1975), Н. Rawson (1981)).
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в определении специфики применения той или иной стратегии при переводе политической лексики с английского языка на русский с точки зрения политической корректности.
Практическая значимость данной работы обосновывается возможностью использования ее материалов при изучении феномена политической корректности с точки зрения лингвокультурологии,
лексикологии, лингвостилистики. Практическое применение результатам данного исследования можно также найти в профессиональной деятельности журналистов, общественно-политических активистов, спичрайтеров.
Данная дипломная работа структурно состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения и списка использованной литературы.
Во введении предлагается обоснование выбора темы работы, определяются актуальность, практическая значимость, цели и задачи исследования.
Первая глава, теоретическая, раскрывает определение феномена политической корректности, ее место в социолингвистике, языковые особенности политически корректных языковых единиц, их классификация, а также особенности их перевода на русский язык.
Во второй главе рассматриваются грамматические конструкции политически корректных высказываний, проводится анализ политически корректных языковых единиц и конструкций, а также их перевода на русский язык на примере текстов общественного характера.
В заключении обобщаются результаты проделанной работы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 5 апреля 2018 года. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ К(П)ФУ "TerraLinguaeetReliquiae". Также материалы данного исследования были опубликованы в виде статьи в научном журнале К(П)ФУ "Казанский вестник молодых ученых" в 2017 году.
✅ Заключение
Изучив ряд определений политической корректности, предложенных отечественными и зарубежными авторами, мы выделили два основных аспекта политической корректности: культурно-поведенческий и языковой. С точки зрения лингвистики больший интерес представляет языковой аспект, который выражается в поиске средств языка, которые отражали бы идеи политкорректности, и одновременно в ограничении использования тех языковых единиц, которые могут быть оскорбительными или неуместными по отношению к определенной группе людей.
Эвфемизмы, т.е. слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, употребляемые для смягчения негативного эффекта со стороны групп людей, по отношению к которым используется прямое наименование, стали основным средством выражения политкорректности в языке. Эвфемизмы тесно связаны с такими социокультурными процессами, как переосмысление культурных ценностей и идеологических установок. Накладывается табу на не имевшие ранее негативных коннотаций слова, что приводит к возникновению новых лексических единиц.
Несмотря на то, что в русском языке термин «политическая корректность» появился относительно недавно, сама идея соблюдать языковой такт существует уже очень давно. Более точным будет сказать, что неотъемлемым свойством природы русского языка и русской культуры изначально является чувство языкового такта. Тот факт, что русский язык все больше обогащается политически корректными словами и выражениями, является свидетельством раскрепощения языкового сознания. Иными словами, язык готов принять изменения устоявшихся норм. Особенно важным является процесс изменения лексического состава языка. Реакция этого наиболее подвижного уровня языковой системы на происходящие в обществе перемены мгновенна, что ярко проявляется, когда речь заходит о взаимодействии культур, которое, безусловно, включает в себя и переводческую деятельность.
В ходе выполнения нашей дипломной работы мы изучили теоретический материал, посвященный политической лексике, обосновывающий ее место в лингвистике и социолингвистике, и способам перевода такой лексики. Нами был изучен феномен политической корректности с точки зрения социолингвистики, лингвистики и теории перевода, было дано определение политической корректности, рассмотрена классификация политически корректных эвфемизмов. Мы изучили и описали изменения, произошедшие в английском языке на грамматическом и лексическом уровнях под влиянием феномена политической корректности.
Нами был проведен анализ статей на английском языке публицистического характера, посвященным различным дискриминациям, их перевод на русский язык, а также анализ этого перевода. Мы рассмотрели специфику и особенности перевода текстов данной направленности, выявили способы перевода политической лексики на материалах публицистического характерас английского языка на русский.
Нам удалость достигнуть поставленной цели: в ходе лингвистического анализа текстов публицистического характера мы исследовали случаи использования политически корректных языковых единиц и охарактеризовали их с точки зрения языка. Кроме того, нами были выявлены наиболее продуктивные способы перевода лексики этого типа, а также причины выбора в пользу того или иного переводческого приема в зависимости от темы текста, аудитории, контекста, личных предпочтений переводчика и других лингвистических и экстралингвистических факторов.



