ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ПОНИМАНИЯ ЯВЛЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
Введение 3
Глава 1. Явление политической корректности. Теоретические аспекты
перевода 6
1.1. Особенности передачи политической лексики с учетом
требований политической корректности в английском и русском языках 6
1.2. Основные способы перевода политически корректной лексики с
английского языка на русский 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Перевод единиц политической лексики 20
2.1. Перевод лексики по теме «раса» 20
2.2. Перевод лексики по темам «пол» и «сексуальная ориентация» ... 27
2.3. Перевод лексики по теме «физическое и психическое здоровье
человека» 38
Выводы по главе 2 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение
В настоящий момент лингвисты склонны проявлять повышенный интерес к выступлениям общественно-политических деятелей с точки зрения гендерных, межнациональных, расовых и прочих конфликтов в языке. Основное внимание теперь приковано не к внутренней организации языка, а к его прагматическому аспекту. Особого внимания заслуживает феномен политической корректности, который, помогая избегать конфликтов и социальных обострений в обществе, стал неотъемлемой частью как англоязычной, так и русскоязычной лингвокультур. Повышение интереса к этому феномену неминуемо ведет к пополнению лексики языка различного вида неологизмами. Так, в данной работе будет рассмотрена языковая составляющая политкорректности, а также особенности перевода политических текстов с английского языка на русский.
Актуальность исследования данной дипломной работы обуславливается повышенным вниманием к политической корректности у зарубежных и отечественных лингвистов, социологов, культурологов. Кроме того, с точно зрения языкознания наличие скрытого смысла в политически корректных конструкциях представляет особый интерес.
Объектом исследования являются материалы публицистического характера на английском языке.
Предметом исследования выступают единицыполитически корректнойлексики в английских текстах публицистического стиля и их перевод на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода политически корректных языковых единиц с английского языка на русский.
Для достижения вышеизложенной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотрение классификации политически корректных эвфемизмов;
2) описание изменений, произошедших в английском языке на грамматическом и лексическом уровнях под влиянием феномена политической корректности;
3) анализ случаев использования политически корректных языковых единиц в английском языке и способов их перевода на русский язык впублицистических текстах.
Теоретическую основу настоящей работы составили труды как отечественных, так и зарубежных учёных (Ж.В. Асеева (1999), В.Н. Базылев (2007), И.А. Быков (2008), Е.А. Вашурина (2007), А. Вежбицкая (2001), Л. Виссон (2003), О.Ф. Иванова (1995, 2006), Т.В. Киселева (1998), О.А. Леонтович (2005), Л.П. Лобанова (2004), В.П. Москвин (2007), А. Недува (2011), М.Ю. Палажченко (2004), В.В. Панин (2003, 2004), С.Г. Тер-Минасова (2000), Ю.Л. Туманова (2009), Л.В. Цурикова (2001), Е.В. Шляхтина (2009), Т. Лоусон, Д. Гэррод (1999), Э. Сэпир (1993), Б.Л. Уорф (1960), J. F. Gardner (1994), А. Mazrui (1975), Н. Rawson (1981)).
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в определении специфики применения той или иной стратегии при переводе политической лексики с английского языка на русский с точки зрения политической корректности.
Практическая значимость данной работы обосновывается возможностью использования ее материалов при изучении феномена политической корректности с точки зрения лингвокультурологии,
лексикологии, лингвостилистики. Практическое применение результатам данного исследования можно также найти в профессиональной деятельности журналистов, общественно-политических активистов, спичрайтеров.
Данная дипломная работа структурно состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения и списка использованной литературы.
Во введении предлагается обоснование выбора темы работы, определяются актуальность, практическая значимость, цели и задачи исследования.
Первая глава, теоретическая, раскрывает определение феномена политической корректности, ее место в социолингвистике, языковые особенности политически корректных языковых единиц, их классификация, а также особенности их перевода на русский язык.
Во второй главе рассматриваются грамматические конструкции политически корректных высказываний, проводится анализ политически корректных языковых единиц и конструкций, а также их перевода на русский язык на примере текстов общественного характера.
В заключении обобщаются результаты проделанной работы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 5 апреля 2018 года. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ К(П)ФУ "TerraLinguaeetReliquiae". Также материалы данного исследования были опубликованы в виде статьи в научном журнале К(П)ФУ "Казанский вестник молодых ученых" в 2017 году.
Современные межкультурное пространство не позволяет уклониться от контактов, остаться нейтральным или безразличным. В близкой к конфликтной обстановке возрастает опасность неприятия, вражды или открытых столкновений различных социальных групп. Принятие культуры политической корректности способно помочь избежать крайних проявлений нетерпимости.Политическая корректность призвана помочь находить решения, которые удовлетворяли бы всех участников дискурса, не позволяя ситуации, складывающейся по причине многообразия мнений, ценностей, мировоззрений, перерасти в конфронтацию.
Изучив ряд определений политической корректности, предложенных отечественными и зарубежными авторами, мы выделили два основных аспекта политической корректности: культурно-поведенческий и языковой. С точки зрения лингвистики больший интерес представляет языковой аспект, который выражается в поиске средств языка, которые отражали бы идеи политкорректности, и одновременно в ограничении использования тех языковых единиц, которые могут быть оскорбительными или неуместными по отношению к определенной группе людей.
Эвфемизмы, т.е. слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, употребляемые для смягчения негативного эффекта со стороны групп людей, по отношению к которым используется прямое наименование, стали основным средством выражения политкорректности в языке. Эвфемизмы тесно связаны с такими социокультурными процессами, как переосмысление культурных ценностей и идеологических установок. Накладывается табу на не имевшие ранее негативных коннотаций слова, что приводит к возникновению новых лексических единиц.
Несмотря на то, что в русском языке термин «политическая корректность» появился относительно недавно, сама идея соблюдать языковой такт существует уже очень давно. Более точным будет сказать, что неотъемлемым свойством природы русского языка и русской культуры изначально является чувство языкового такта. Тот факт, что русский язык все больше обогащается политически корректными словами и выражениями, является свидетельством раскрепощения языкового сознания. Иными словами, язык готов принять изменения устоявшихся норм. Особенно важным является процесс изменения лексического состава языка. Реакция этого наиболее подвижного уровня языковой системы на происходящие в обществе перемены мгновенна, что ярко проявляется, когда речь заходит о взаимодействии культур, которое, безусловно, включает в себя и переводческую деятельность.
В ходе выполнения нашей дипломной работы мы изучили теоретический материал, посвященный политической лексике, обосновывающий ее место в лингвистике и социолингвистике, и способам перевода такой лексики. Нами был изучен феномен политической корректности с точки зрения социолингвистики, лингвистики и теории перевода, было дано определение политической корректности, рассмотрена классификация политически корректных эвфемизмов. Мы изучили и описали изменения, произошедшие в английском языке на грамматическом и лексическом уровнях под влиянием феномена политической корректности.
Нами был проведен анализ статей на английском языке публицистического характера, посвященным различным дискриминациям, их перевод на русский язык, а также анализ этого перевода. Мы рассмотрели специфику и особенности перевода текстов данной направленности, выявили способы перевода политической лексики на материалах публицистического характерас английского языка на русский.
Нам удалость достигнуть поставленной цели: в ходе лингвистического анализа текстов публицистического характера мы исследовали случаи использования политически корректных языковых единиц и охарактеризовали их с точки зрения языка. Кроме того, нами были выявлены наиболее продуктивные способы перевода лексики этого типа, а также причины выбора в пользу того или иного переводческого приема в зависимости от темы текста, аудитории, контекста, личных предпочтений переводчика и других лингвистических и экстралингвистических факторов.
1. Александрова Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста. // Автореф., Волгоград, 2007.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Ван-Дейк Г.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 1989.
4. Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В. С. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
6. Воробьева, Юлия Неологизмы современного английского языка: моногр. / Юлия Воробьева. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. - 124 c.
7. Г орлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации /А. М. Г орлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МГЛУ. Минск, 2001. С.10-14.
8. Гришаева Л.И., Цурманова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007.
9. Грушевицкая Т.Г., Попов В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2003.
10. Гуманова Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999. С. - 24.
11. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1984.
12. Казкенова А. К. Заимствование как способ номинации. Автореф. дис. канд. наук. - Алматы, 2000. - 205 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика Москва, "Международные отношения" 1980, с.-346
15. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. - Москва, "Наука", 1985, с.-137
16. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений Москва, 1981 с.219
17. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1987,с.-438
18. Мильяр-Белоручек Р.К. Общая теория и устный перевод Москва, "Высшая школа",1987, с.-250
19. Наумова И.О. Из истории термина “Политическая корректность” //VERBATIM 2008/2: монография. - Харков: ХНАМГ, 2008. - С. 76-83.
20. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции (на английском и русском материале): Автореф. дис. канд. филол.наук. - М.: МГУ, 2004. - 22 с.
21. Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой
английский ч-3.- Москва "Вече", 2000 с.-345
22. Панин В. В. Политическая корректность как культурноповеденческая и языковая категория: Автореф., канд. фил.наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.
23. Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Минск.: Тетра Системс, 2004. - 320 с.
24. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб.пособие. -
25. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. / Тюленев С. В. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
26. Флорин Сидер Муки переводческие .- Москва, "Наука"Д983,с.-184
27. Чужакин Л.,Положенко П. Мир перевода Москва, "Высшая школа",1989 с.-473
28. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. 423 с.М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода .- Москва, "Наука",1988, с.-216
30. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода .- Москва, "Высшая школа" 1987
31. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС): научно-отраслевой справочник. - М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 683 с.
32. AbigailLamotte. Colour-Blind Racism: The Four Frames
[Электронный ресурс] / AbigailLamotte. - Электрон. текстовые дан. -
2011. - Режим доступа: https://abagond.wordpress.com/2011/10/31/colour- blind-racism-the-four-frames/, свободный. Дата обращения - 12.02.2018
33. BlandrV, Teoriavlastnehomena. - Bratislava, 1996. Рецензия: Суперанская А. В. // Вопросы языкознания - 1999.
34. CharoneBillyStance. Ableism 101: InternalisedAbleism [Электронный
ресурс] / CharoneBillyStance. - Электрон. текстовые дан. -2016. - Режим доступа: http://www.theafflictionfiction. com/2016/02/ableism-101-
internalised-ableism.html, свободный. Дата обращения - 13.05.2018
35. JulieHerrsch. Ableism 101: BenevolentAbleism[Электронный ресурс]
/ JulieHerrsch. - Электрон. текстовые дан. -2016. - Режим
доступа: http://www.theafflictionfiction. com/2016/02/ableism-101-
benevolent-ableism.html, свободный. Дата обращения - 13.05.2018
36. Kathy McGregore. Is there such a thing as cisgender?
[Электронныйресурс] / Kathy McGregore. - Электрон. текстовыедан. -
2014. - Режимдоступа: https://womenofthepatriarchy.wordp
ress.com/2014/02/16/is-there-such-a-thing-as-cisgender/, свободный. Дата обращения - 28.04.2018
37. Maddie McClouskey. The Many Faces of Homophobia:
Microaggressions and the LGBTQIA+ Community [Электронныйресурс] / Maddie McClouskey. - Электрон. текстовыедан. -2017. -
Режимдоступа: http://everydayfeminism.com/2014/09/the-many-faces-of-
homophobia/, свободный. Дата обращения - 24.04.2018
38. Martha Mary August. Ableism 101: Systemic
Ableism[Электронныйресурс] / Martha Mary August. - Электрон. текстовыедан. -2016. -
Режимдоступа: http://www.theafflictionfiction.com/2016/02/ableism-101-
systemic-ableism.html, свободный. Дата обращения - 8.05.2018
39. Nadra Kareem Nittle. Why You Should Avoid Using Racist Language
[Электронныйресурс] / Nadra Kareem Nittle. - Электрон. текстовыедан. -
2017. - Режимдоступа: https://www.thoughtco.com/avoiding-racist-
language-2834565, свободный. Дата обращения - 11.02.2018
40. SimonaLevin. Replacing “crazy”
foraЫeismandprecisenessoflanguage[Электронный ресурс] / SimonaLevin. - Электрон. текстовые дан. -2011. - Режим
доступа: https://whatprivilege.com/replacing-crazy-for-ableism-and-
preciseness-of-language/, свободный. Дата обращения - 10.05.2018
41. SummerJohnson. Whatit’sliketobeawoman [Электронный ресурс] /
SummerJohnson. - Электрон. текстовые дан. -2010. - Режим
доступа: https://whatprivilege.com/what-its-like-to-be-a-woman/,
свободный.Дата обращения - 17.03.2018