Тема: ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Юмор в рамках художественного перевода 4
1.1. Особенности категории комического в языкознании 4
1.2. Особенности перевода юмора 10
1.3. Дуглас Адамс и роман «Автостопом по Г алактике» 17
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Прагматические особенности юмора и способы его перевода в романах Дугласа Адамса 22
2.1. Ирония 22
2.2. Сарказм 23
2.3. Пародия 24
2.4. Абсурд 25
2.5. Юмористический компонент в переводе 26
2.5.1. Необычные сочетания слов 26
2.5.2. Стилистика 30
2.5.3. Клише в целях пародии 33
2.5.4. Комизм ситуации 35
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Библиография 43
Приложение
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью изучения особенностей сохранения прагматического аспекта юмора в переводе.
Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью проблемы функционирования и перевода юмора в художественных произведениях в отечественной филологии.
Объектом исследования стали юмористические фантастические романы английского писателя Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», «Restaurant at the End of the Universe», «Life, the Universe and Everything», опубликованные издательством Pan Books с 1979 по 1982 год, а также их переводы на русский язык, выполненные В. И. Генкиным, С. В. Силаковой, Ю. Ариновичем, М. В. Спивак, В. Бакановым.
Предметом исследования является перевод юмора, а именно - его прагматические особенности.
Целью исследования является всестороннее изучение юмора в художественном переводе.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. изучить теоретическую литературу по проблеме;
2. определить, что конкретно представляет собой юмористический стиль и как он проявляет себя в тексте произведения;
3. выделить элементы комического на уровне текста произведения;
4. выявить трудности, с которыми столкнулся переводчик произведения;
5. рассмотреть, каким образом юмористический компонент был передан на русский язык.
Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Раскина, Комиссарова, Бархударова, Степановой служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.
Материалом исследования послужили отрывки указанных произведений, имеющие юмористическое содержание, а также их переводы.
Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем.
Практическая значимость - результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка, в частности в курсах по переводу.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
1. Сопоставительный метод;
2. Метод дефиниционного анализа;
3. Метод контекстуального анализа;
4. Методика корпусного анализа и статистического подсчета.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Работа
состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.
В первой главе дается краткий обзор литературы для выявления степени изученности проблемы.
Во второй главе произведен анализ исследуемого материала по различным критериям.
В конце каждой главы следуют подробные выводы, полученные в ходе анализа фактического материала. В заключении подводятся основные итоги исследования.
✅ Заключение
В данном исследовании были рассмотрены особенности категории комического в языкознании. Теоретическая база исследования позволила выявить, что комизм представляет собой сложную категорию, определение которой неоднозначно. Среди рассмотренных подходов к изучению юмора мы в своей работе придерживались теории, согласно которой в основе юмора лежит противоречие (несоответствие).
Исходя из цели нашего исследования, мы также посчитали необходимым изучить прагматические подходы к иронии, предложенные зарубежными исследователями юмора, и классификацию переводческих трансформаций.
По результатам теоретических исследований творчества Д. Адамса мы пришли к выводу, что особенности его юмористического стиля могут создавать значительные трудности для переводчика, что затем подтвердили в практической части нашей работы. Мы проследили за сохранением прагматики перевода на примере более чем 70 единиц юмористического содержания и выяснили, что наиболее часто используемым переводческим средством является дословный перевод. Значительно реже переводчики использовали переводческие трансформации: стилистические (около 30% оригинального текста опущены в переводе), компонентные и прагматические.
Имея дело с юмористическим произведением британского писателя, мы отдавали себе отчёт в том, что культурно-исторические различия вызовут затруднения при передаче на русский язык. Восприятие иронии, сатиры, пародии не всегда сопоставимо в разноязычных читательских аудиториях из- за того, что юмористический образ всегда тесно связан с концептуальной системой носителей языка, которая существует вне языка и лишь находит в нём выражение. Прагматические трансформации при переводе могут помочь сократить культурные различия до минимума, однако в большинстве случаев сохранение всей прагматики оригинала представляется почти невозможным.
В нашем случае основное противоречие возникло из-за различия между английской культурой и русской. Достоинство же переводчиков как языковых личностей в том, насколько точно они сумели сблизить два различных языка и две различные культуры, а также донести до русских читателей юмор как основополагающий элемент данного художественного



