Введение 3
Глава 1. Реалия как лингвокультурное явление и способы ее передачи в тексте 5
1.1 Понятие реалии в лингвокультурологии 5
1.2 Классификация реалий 7
1.3 Проблема перевода реалий 10
1.4 Способы перевода реалий 11
1.5 Реалия как иноязычное вкрапление 18
Глава 2. Особенности передачи исторических реалий народов Мексики в романе Г. Дженнингса «Ацтек» 20
2.1 Слова-реалии в романе Г. Дженнингса «Ацтек» 20
2.1.1 Реалия как источник народного колорита 21
2.1.2 Анализ реалий в романе Г. Дженнингса «Ацтек».
Способы их передачи 22
2.1.3 Транскрипция с последующим описательным переводом 25
2.1.4 Транскрипция с последующим прямым переводом 27
2.1.5 Транскрипция без перевода 30
2.1.6 Подбор гиперонима 32
2.2 Передача имен собственных 33
2.3 Различие передачи реалий в зависимости от их группы 36
2.4 Различие передачи реалий в текстах на испанском, английском и русском
языках 39
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение 57
Данная работа посвящена исследованию исторических реалий Мексики (в особенности в этнографической и общественной сферах) и способу их передачи в трех языках (испанском, английском и русском) на примере художественного текста.
На данный момент лингвистика характеризуется широкой представленностью теоретических исследований, применяющих интертекстуальный и лингвокультурный подход к изучению влияния национальной культуры на процессы речепроизводства, в том числе в художественных текстах, чем и обуславливается актуальность настоящего исследования. В современном многокультурном мире взаимодействие языков, взаимососуществование этносов и наций со специфичными для них реалиями являются характерной чертой многих лингвокультур в глобальном измерении. При этом при пересечении культур очень явно выражается национальная специфика каждой из них.
Таким образом, основным фокусом проведенного исследования явились способы взаимодействия языка, культуры и художественного текста, а также процессы из взаимопроникновения. Именно по этой причине результаты изучения и анализа использования слов-реалий в тексте становятся все более актуальными и значимыми в современном мире.
Объектом исследования являются способы и особенности передачи реалий в художественном тексте.
Предметом исследования являются исторические слова-реалии Мексики.
Цель исследования состоит в определении способов, особенностей и различий передачи исторических реалий Мексики в романе Г. Дженнингса «Ацтек» в оригинале (английском языке), в испанском и в русском языках.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием реалии и их классификацией;
2) рассмотреть способы перевода и передачи реалий в тексте;
3) проанализировать художественное произведение «Ацтек» и отобрать в нем исторические слова-реалии;
4) на основе произведенной выборки составить список значимых исторических реалий Мексики, классифицируя их по семантическому признаку;
5) проанализировать способы передачи и перевода в тексте данных реалий, выделить особенности и различия передачи реалий в разных языках.
Материал исследования составили слова-реалии (индихенизмы), отобранные методом сплошной выборки из романа Г. Дженнингса «Ацтек» на трех языках - испанском, английском, русском - общим количеством 763 единицы.
Для выполнения исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки при отборе материала из художественного текста, описательный метод, метод интроспективного анализа, сопоставительный метод, квантитативный метод при анализе способов передачи слов-реалий и их сравнении в указанных языках.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Глава 1. Реалия как лингвокультурное явление и способы ее передачи в
тексте
1.1 Понятие реалии в лингвокультурологии
Реалия представляет собой любой существующий предмет, вещь. «Большой толковый словарь русского языка» определяет данный термин как «всякие вещи материального мира» [Кузнецов, 2000].
Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia — «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по смыслу с понятием «жизнь»; к примеру, «реалии европейской жизни» [Вернигорова, 2010: 138].
С лингвистической точки зрения, реалии — специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному отдельно рассматриваемому народу, языковой группе, этническому меньшинству. Таким образом, реалии одного народа, как правило, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме (Голандам, 2010: 139).
«Литературный энциклопедический словарь» описывает реалию следующим образом: это «предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов» [Кожевникова, 1987: 321].
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин», хотя в первую очередь их сходство кажется абсолютным. Следует учитывать, что термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления. Как правило, это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения. Так, по лингвистическому словарю Ахмановой — термин обозначает «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 1966: 472].
Безусловно, мы можем дать реалиям такие же характеристики. Это является определяющим фактором трудностей, возникающих у лингвистов при определении, имеет ли данная лексема статус термина или реалии. При этом немало и таких, которые можно считать одновременно и термином, и реалией. Однако несмотря на кажущееся подобие двух этих понятий, существуют определенные расхождения в их толковании, которые являются не менее значительными, чем сходства. Так, реалии отличает национальная и историческая окраска, а также связь, в большинстве своем, с художественной литературой. Термин же, наоборот, полностью лишен данных признаков. Национальная окрашенность реалий (колорит) настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии (Томахин, 1981: 66).
Необходимо отметить, что реалии относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентная лексика — «слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, 1990: 43]. Согласно данной трактовке, также есть различие между реалией и термином — термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в языке перевода, т.е. единицам, переводимым эквивалентами (Вернигорова, 2010: 138).
Другое отличие реалии от термина — это их происхождение. Так, термины зачастую создаются искусственным путем для обозначения конкретных понятий и явлений, в то время как реалии всегда возникают в естественной среде, в живом языке — это народные слова, имеющие тесную связь с культурой, миропониманием и бытом того народа, которым они были созданы. Реалии, используемые в художественных текстах и СМИ, являются общеупотребительными для языка этого народа и в то же время чуждыми для других языков; они являются неотъемлемой частью культуры определенного этноса. Так как термины создаются искусственно, они лишены какой-либо национальной окраски и относятся преимущественно к сфере науки. Они образованы исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получают широкое применение.
По мнению теоретиков перевода С. Влахова и С. Флорина, реалии как языковая единица — это только слова и сочетания слов, которые семантически равны слову. Когда же речь идет о фразеологических единицах, в качестве реалий подразумевают также и обычные устойчивые словосочетания всех типов, в том числе идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых сами по себе обладают характерной национальной или исторической окраской (Влахов, 1980: 19).
По наблюдениям С. Влахова и С. Флорина, в большинстве своем реалии — имена существительные, что является объяснимым, поскольку, исходя из всего рассмотренного выше, реалиями чаще всего представляют различные предметы и явления.
В данной работе в качестве рабочего используется понятие реалии «Литературного энциклопедического словаря» под редакцией
М.Кожевниковой, поскольку оно наиболее полно отражает
лингвокультурную специфику реалий как явлений культуры.
Проведенное исследование иллюстрирует не только многогранность и важность исторических реалий для культуры Мексики, которой эти реалии принадлежат, но и демонстрирует большую вариативность передачи данных реалий в художественном тексте.
В теоретической части было обозначено, что реалии с лингвистической точки зрения являются различными предметами, понятиями, явлениями, характерными для истории и культуры определенного народа и не встречающееся у других народов. Были разграничены понятия реалии, термина и безэквивалентной лексики, описана предметная классификация С. Влахова и С. Флорина, которая делит реалии на географические, этнографические, общественно-политические. Эта классификация является основной для настоящего исследования. Также было обозначено, что существуют разные способы перевода реалий, особенно подробно были рассмотрены следующие: транскрипция, калькирование, описательный
перевод, гиперонимический перевод.
В практической части анализу подвергся роман английского писателя Г эри Дженингса «Ацтек» на предмет отображения в нем исторических слов- реалий Мексики. При этом анализ был основан на трех текстах данного произведения: на оригинальном (английском), на русском и испанском изданиях. Методом сплошной выборки были выделены 150 единиц исторических реалий, в общем количестве использовавшихся в тексте 763 раза. При этом количество единиц в разных языках отличается — так, например, в русском тексте зарегистрировано 130 единиц реалий, в английском — 133 и в испанском — 149. Это является следствием опущения реалий в различных ситуациях.
Согласно предметной классификации реалий все отобранные реалии можно поделить на три группы: наименьшей по составу является группа географических реалий, в которой находятся 23 элемента (15,3% от общего
количества единиц-реалий); 43 реалии относится к общественно-
50
политической группе (28,6%); самой обширной является этнографическая группа, в состав которой входят 84 слова-реалии (56%).
При этом количество повторных использований уже введенных реалий варьируется: если минимум использования реалии — 1 раз, то максимум достигает 51 раза. Географические реалии повторяются всего 77 раз (10% от общего использования всех реалий в тексте), этнографические реалии — 324 раза (42,5%); лидером же по количеству повторяющихся реалий становится общественно-политическая группа — 362 раза (47,4%). При этом стоит отметить, что если частота использований географических и этнографических реалий в среднем равняется 3-4 повторениям на одну единицу реалии, то средняя частота использования общественнополитических реалий будет равна 8-9 их повторениям.
По концепции способов перевода В. С. Виноградова, которой было отдано предпочтение в настоящем исследовании, реалии были проанализированы по способу их передачи в тексте и также выделены наиболее часто используемые способы перевода (транскрипция с последующим прямым переводом, транскрипция с последующим описательным переводом, транскрипция без перевода, подбор гиперонима),
После этого сопоставительным методом был произведен анализ перевода имен собственных, которых можно выделить 53 реалии (35% от общего количества единиц реалий), а повторное их использование близится к половине всех задействованных в тексте реалий — 380 (48,5%). По результатам анализа мы определили, что для передачи имен собственных характерны транскрипция с последующим прямым переводом и транскрипция без перевода вообще.
Следующей задачей являлся анализ передачи реалий по их принадлежности к той или иной группе реалий по предметной классификации. Явно выделяются особенности, характерные передаче реалий разных групп, а именно: этнографическим реалиям характерен описательный перевод, который не дается при использовании общественнополитических реалий. У последних, напротив, имеется последующий прямой перевод и, как правило, краткие пояснения. Для всех групп реалииЙ (в том числе и географических) характерно отсутствие перевода вовсе, но проявляется данное явление с разной частотой (наиболее частое использование реалий без какого-либо перевода наблюдается у этнографических реалий). Также передачи этнографических реалий зачастую сопровождаются гиперонимом, чего не наблюдается у других групп.
Финальная часть исследования заключалась в анализе особенностей и различий передачи слов-реалий в романе Г. Дженнингса «Ацтек» в испанском, английском и русском текстах. Так, выделяются следующие особенности: для русского языка характерно опущение повторно используемых реалий и их замена гиперонимами (либо прямым переводом). Для английского языка такая особенность не столь характерна, однако это также встречается в тексте. Для испанского же текста, наоборот, присуще не только максимальное использование слов-реалий, но и добавление таких исторических реалий Мексики, которых нет даже в оригинальном (английском) тексте. Были отобраны 16 таких слов-реалий, которые появляются только в испанском языке, а в русском и английском текстах отсутствуют.
К этому стоит добавить, что частота использования реалий повторно в испанском тексте также является выше, даже когда реалии появляются во всех трех текстах. Это могло быть использовано для усиления колорита и национальной специфики произведения, учитывая историческую и лингвистическую связь Испании и Мексики. После проведенного анализа на предмет различия передачи слов-реалий в текстах на разных языках, можно прийти к выводу, что по сравнению с русским языком, в испанском и английском текстах вводится гораздо больше слов- реалий.
Проведенное исследование подтвердило, что передача реалий в художественном тексте возможна с большой вариативностью, несмотря на то, что данные элементы языка являются безэквивалентной лексикой и создают сложности для перевода.
Список использованной литературы
1. Акмалова, А. Ф. Основные способы перевода реалий // Научное сообщество студентов XXI столетия. — 2014. — № 5(20). — С. 72-79.
2. Алексеевская, А. И. Заимствования и иноязычные вкрапления в текстах блога Б. Акунина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. —
2017. — С. 91-94.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов // М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 606 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) // М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.
5. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии // Л.: «Издательство Ленинградского университета», 1973. — 190 с.
6. Брандес, М. П. Стилистика текста. теоретический курс // М.: «ПрогрессТрадиция», 2004. — 416 с.
7. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. // М.: «Русский Язык», 1980. — 320 с.
8. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного / Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. // М.: «Русский Язык», 1990. — 251 с.
9. Вернигорова, В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. — 2010. — №3. — C. 137-141.
10. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2010. — №3(14). — С. 184-186.
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание // М.: «Русские словари», 1966. — 416 с.
12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // М.: «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. — 224 с.
13. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / Влахов С.И., Флорин С. П. // М.: «Международные отношения», 1980. — 340 с.
14. Голандам, А. К. Языковые реалии как сходство национальных культур // Современные исследования социальных проблем. — 2010. — №3. — С. 139141.
15. Горкин, А. П. География. Современная иллюстрированная энциклопедия // М.: «Росмэн-пресс», 2006. — 624 с.
16. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры // М.: «Прогресс», 1985. — 452 с.
17. Гурова, Д. В. Роль и функции слов-реалий мексиканской культуры в романах Л. Эскивель «Malinche» и «Como agua para chocolate» // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. — 2011. — С. 107-112.
18. Дженнингс, Г. Ацтек // Пер. с англ. В. Волковского — СПб.: «Азбука, Азбука-Аттикус», 2013. — 928 с.
19. Дженнингс, Г. Aztec // Нью-Йорк: «Forge Books», 2006. — 754 с.
20. Дженнингс, Г. Azteca // Пер. с англ. Maria de los Angeles Correa — Барселона: «Planeta», 1981. — 582 с.
21. Кожевникова, В. М. Литературный энциклопедический словарь / Кожевникова В. М., Николаева П. А. // М.: «Советская энциклопедия», 1987. — 321 с.
22. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие // M.: «ЭТС», 2002. — 424 с.
23. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // M.: «Высшая школа», 1990. — 253 с.
24. Коновалова, Э. К. Сложность отображения национального колорита при переводе оригинального текста / Коновалова Э. К., Григорян Е. О. // Филологические науки в России и за рубежом. — 2012. — С. 206-209.
25. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка // СПб.: «Норинт», 2000. — 633 с.
26. Латышев, Л. К. Технология перевода // M.: «Академия», 2005. — 320 с.
27. Левый, И. Искусство перевода // M.: «Прогресс», 1974. — 394 с.
28. Мамедова, Н. А. Фольклорные реалии как источник народного колорита // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 10(40). —
С. 135-137.
29. Мосиенко, Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. — 2015. — №11. — С. 157-161.
30. Реформатский, А. А. Введение в языковедение // M.: «Аспект Пресс», 1996. — 536 с.
31. Россельс, В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // M.: «Советский писатель», 1955. — 308 с.
32. Стонхэм, Дж. Атлас языков мира / Стонхэм Дж., Вудард Р. // M.: «Лик- пресс», 1998. — 224 с.
33. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению // M.: «Высшая школа», 1988. — 239 с.
34. Томахин, Г. Д. Реалия в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия- слово // Иностранные языки в школе. — 1981. — №8. — С. 64-69.
35. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода // M.: «Филология ТРИ», 1968. — 416 с.
36. Федоров, А. В. О художественном переводе // Л.: «Гослитиздат», 1941. — 260 с.
37. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода // M.: «Международные отношения», 1978. — 208 с.
38. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература" // M.: «Просвещение», 1972. — 368 с.
39. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика // M.: «Воениздат», 1973. — 278 с.
40. Mayoral, A. La traduccion de referencias culturales // Revista de la Facultad de Traduccion e Interpretation de Granada. — 1996. — №10. — С. 67-88.