Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИФИКИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА МЕКСИКАНСКОГО ИРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)

Работа №40589

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
381
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Индихенизм как неотъемлемая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка 6
1.1 Историческая и современная ситуация мексиканского национального
варианта испанского языка 6
1.2 Фонетико-грамматическая адаптация индихенизмов в мексиканском
национальном варианте испанского языка 8
1.3 Лексико-семантическая классификация индихенизмов 11
1.4 Индихенистская литература в Мексике 13
Глава 2. Индехинизм как объект переводческого процесса 15
2.1 Особенности переводческого процесса 15
2.2 Понятие и функционирование реалии в художественном произведении 23
2.3 Переводческие стратегии в переводе индихенизмов 25
2.4 Анализ индихенизмов и их перевода на русский язык 28
Заключение 42
Список литературы 45
Приложение

Формирование национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке началось в XVI веке, в момент прихода европейских завоевателей на материк. Особую роль в формировании специфичных черт каждого из национальных вариантов сыграли многочисленные языки автохтонного населения, которые не только привнесли изменения в фонетический или лексико-семантический пласт языка, но и переконструировали языковое сознание, обогатив его новыми культурными концептами и архетипами.
Данное исследование посвящено изучению влияния субстрата индейских языков, в частности ацтекских, на формирование мексиканского национального варианта испанского языка. Объектом представленной работы является мексиканский национальный вариант испанского языка. Предметом нашего исследования являются индихенизмы, заимствования из индейских языков, прочно вошедшие в лексический пласт испанского языка Мексики. В ходе исследования нами затрагиваются различные вопросы: происхождение индихенизма, его модификация при адаптации к испанскому языку, реалии, которые он обозначает, взаимодействие индихенизма с другими единицами и проблемы перевода.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в дальнейшей перспективе оно может послужить теоретической базой для будущих исследований. Кроме того, в данной работе освещаются аспекты, связанные с переводом, которые могут быть полезны в практике перевода.
Цель исследовательской работы многоступенчата и охватывает изучение индихенизма с различных перспектив. С одной стороны, исследуется степень его устойчивости и влияния на лексический пласт испанского языка и на языковую картину мира мексиканцев. С другой стороны, первостепенной целью также является подбор наиболее оптимальной переводческой стратегии, которая могла бы наиболее полно и точно воссоздать в художественном тексте метаязыка реалию, которую называет индихенизм.
Задачи, позволяющие достигнуть намеченных целей:
- Осветить теоретические аспекты перевода, включая характеристику процесса перевода и акцентируя внимание на переводческих проблемах и возможных способах их решений.
- Дать понятие реалии, охарактеризовать ее функциональную значимость в художественном произведении. Осветить проблемы перевода реалий в художественном произведении.
- Определить степень влияния индихенизмов на лексический пласт испанского языка Мексики и в целом на язык и языковое сознание мексиканцев, обращаясь к историческому контексту, официальным статистикам и к трудам лингвистов, специализирующихся в данной области.
- Выделить тематические категории для дальнейшей классификации индихенизмов и реалий, которые они обозначают. С той же целью составить наиболее полный перечень переводческих стратегий и приемов для перевода индихенизмов.
- Осветить явление индихенизма в литературе Латинской Америке и объяснить, почему именно произведения Карлоса Фуэнтеса были выбраны в качестве материала исследования.
- Методом сплошной выборки отобрать индихенизмы в художественном тексте и провести сравнительно-сопоставительный анализ отобранной единицы с ее переводом в русском варианте произведения.
- Занести данные в таблицу, составить диаграммы, на основе полученных результатов, сделать выводы.
Материалами исследования послужили произведения Карлоса Фуэнтеса. Рассказы из сборника «Los dias enmarcados» («Замаскированные дни»): «Chac Mool», «Tltlactocatzine del jardin de Flandes» ,«El que invento la polvora», «Por la boca de dioses» и их переводы на русский «Чак Мооль» в переводе С. Вайнштейн, «Тлакотацин из Фламандского сада», «Изобретатель пороха» «Устами богов» в переводе М.И. Былинкиной. Также мы включили рассказы «La muneca reina», «A la vibora de la mar», повесть «Aura», роман «Gringo viejo» и их соответствующие переводы «Кукла-королева» и «Чур, морская змеюка» в переводе Э.Брагинской, «Аура» в переводе В.А. Капанадзе и «Старый Гринго» в переводе М.И. Былинкиной. Рассказ «Malintzin de las maquilas» присутствует только в оригинале.
Теоретическую базу нашего исследования составили научные труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Juan M. Lope Blanch, P. Newmark, Luis Fernando Lara, Cecilio A. Robelo.
Методы исследования:
- аналитический метод (в процессе анализа научной и научно - методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях);
- метод сплошной выборки материала (при выделении реалий в оригинальных текстах);
- сопоставительный метод анализа (при сравнении текстов перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий);
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы и списка интернет-ресурсов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Динамичный и устойчивый характер индихенизмов в формировании не только языка, но и концептуальной системы мировосприятия мексиканцев проявляется в различных аспектах их функционирования. Во-первых, индихенизмы обозначают огромное множество реалий, присущих исключительно индейской и мексиканской лингвокультурологической парадигме: cenote (естественно образованный провал, в котором
накапливаются подземные воды), mitote (традиционный индейский танец), chac mool (статуэтка человека небольшого размера). Во-вторых, индихенизмы именуют исконно индейские понятия и реалии, ставшие универсальными с течением времени и с распространением этих реалий на других континентах: tomate (томат), aguacate (авокадо), chocolate (шоколад), cacao (какао), papaya (папайя). В-третьих, обозначают универсальные эквивалентные предметы реальности, вытесняя широко распространенные общеиспанские наименования: guajolote (индюк), ejote (фасоль), chile (перец).
Значительное влияние ацтекских языков на испанский язык Мексики, которое подтверждается многочисленными теоретическими исследованиями лингвистов и данными официальных статистик, также можно наблюдать и в нашем исследовании. 55 из 71 слова являются науатлизмами, происходят из языка ацтекских народов науатль.
Значительна роль индихенизмов в концептуальной лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики. Многие из них являются важнейшими архетипами, отражают картину мира мексиканцев. Так, концепт маиса (maiz), тесно связанный с концептом солнца, символизирует жизнь, благополучие, достаток. В ацтекской мифологии маис является даром богов, человек происходит от маиса. Кукурузный початок (elote) присутствовал во многих древних ацтекских ритуалах, в том числе в жертвоприношениях. Ассоциативные и символичные смысловые отношения индихенизмов активизируются в художественном дискурсе. Они участвуют в создании метафоричных, художественных
образов, появляются в характеристиках персонажей, художественного пространства.
Наибольшее количество индихенизмов представлено в таких тематических группах, как антропонимы (в основном имена мифологических персонажей), флора, национальная кухня, которая включает блюда, напитки и продукты питания, топонимы, фауна и предметы одежды.
Проблема перевода индихенизмов заключается в трудности сохранения всех его смысловых компонентов: прямое денотативное значение,
ассоциативно-образный ряд, экспрессивно-эмоциональное значение и эффект, оказываемый данным индихенизмом в контексте. Невозможно определить наиболее оптимальную переводческую стратегию, которая позволила бы сохранить все или почти все смысловые отношения индихенизма. Подбор той или иной наиболее оптимальной стратегии перевода зависит от различных факторов: принадлежность к тематической группе, функциональная особенность в контексте художественного произведения, степень близости реалии к читателю метаязыка. Так, топонимы и антропонимы обычно заимствуются посредством транскрипции или транслитерации и, если необходимо, в сносках или внутри текста дается интерпретация данного понятия. Полностью освоенные в метаязыке индихенизмы появляются в виде заимствований без пояснений, так как они уже хорошо известны читателю. Мы склоняемся к тому, что при переводе реалий малознакомых и неизвестных читателю метаязыка, необходимо прибегать к парному переводу, используя заимствование и толкование заимствования. Данные стратегии позволяют наиболее полно передать значение индихенизма и сохранить его экзотизм, национальный колорит, позволяющий читателю соотносить индихенизм с индейской и мексиканской культурой. Значительным недостатком данного подхода является неизбежное текстуальное нагромождение, затрудняющее чтение. Если приоритетом является достижение определенного эффекта, который основывается на отсылке к конкретному образу, то уместными будут стратегии подбора функционального аналога, гипо-гиперонимического перевода, описательного перевода или лексической синонимии, которые, несмотря на замену реалии, могут воссоздать полностью или частично эффект, достигнутый в оригинале. В данном случае неизбежно обобщение значения реалии, ее полная потеря, как и потеря ряда ее собственных семантических полей и экзотического эффекта.
Так или иначе, применение любой переводческой стратегии подразумевает неизбежную частичную или полную потерю образноассоциативного ряда, полная активизация которой возможна лишь в лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики, в языковом сознании мексиканцев. Задача переводчика свести данные потери к минимуму, что возможно благодаря верному истолкованию реалии и всех ее культурных, прагматичных, ассоциативных значений, которые она имеет и активизирует в определенном контексте художественного произведения. Детальный анализ реалии и ее роли в контексте позволит осуществить выбор наиболее оптимальной и продуктивной переводческой стратегии.



1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. - СПб: Филол. фак. СПбГУ, 2006. - 346 с.
2. Верещагин Е.М., Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Влахов С. И., Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - 5-е изд. - М.: Р. Валент, 2012 - 406 с.
5. Дитрих, В. Влияние языков Американских индейцев на романские языки (II): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? / В. Дитрих // Вопросы языкознания. - 2002. - № 2. -
С. 64-85.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
7. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение: учебное пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. 2-е изд., испр.. - М.: Р.Валент, 2014. - 407 с.
8. Комиссаров В.Н., Теория перевода: (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. - Репр. изд.. - М.: Альянс, 2013. - 250 с.
9. Писарская Т.Р. Особенности испанского языка в Латинской
Америке: монография. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского
академического университета, 2016. — 188 с.
10. Плеухова Е.А. Роль индихенизмов в формировании
мексиканского национального варианта испанского языка / Е.А. Плеухова // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания: Материалы
российской конференции с международным участием (Казань, 24-26 сентября 2015 г.) / под ред. Е.А. Плеуховой. - Казань: Изд-во Казан. ун-та,
2015. - С. 143-148.
11. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М. Д.Литвиновой. - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002.
- 473 с.
12. Семенова Р. Специфика перевода индихенизмов (на материале аргентинского варианта испанского языка) / Р. Семенова // Актуальные проблемы современной филологии. Доклады открытого студенческого семинара НОУВПО ИИЯ. - СПб. 2010. - С.70-78.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для студентов лингвист. ун-тов фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. / А. В. Федров - 5-е изд. перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.
14. Федоров А.В. О художественном переводе - Ленинград: Гослитиздат, ЛО, 1941. - 396 с.
15. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.
- 132 с.
16. Фуэнтес К. Аура. Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - C. 63-97.
17. Фуэнтес К. Избранное / пер. с исп. М. Былинкиной, Е. Лысенко,
С. Вайнштейна, Н. Кристальной, Э. Брагинской, О. Сушко. М.: Прогресс, 1974. - 480 с.
18. Фуэнтес К. Изобретатель пороха // Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - С. 347-354.
19. Фуэнтес К. Старый Гринго. Перевод М. Былинкиной. - М.: АСТ, 2010. - 320 с.
20. Фуэнтес К. Тлакотацин из фламандского сада // Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - С. 355-362.
21. Фуэнтес К. Устами богов // Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - С. 329-341.
22. Фуэнтес К. Чак Моол // Карлос Фуэнтес. Избранное / пер. с исп. С. Вайнштейна. М.: Прогресс, 1974. - С. 371-381.
23. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.: ил.
24. Шолохов М. Поднятая целина (роман в двух книгах). - М.: Советский писатель, 1971. - 600 с.
25. Эскивель Л. Шоколад на крутом кипятке: Роман / Пер. с исп. П. Грушко.- СПб.: Амфора, 2001. - 255 с.
26. Asensio R.M. La traduccion de referencias culturales / R. M. Asensio // Revista de la Facultad de Traduccion e Interpretation. - 2000. -№ 10. - pp. 67-88.
27. Buesa Olivier T. y Enguita Utrilla J.M., Lexico del espanol de America: su elemento patrimonial e indigena, Madrid, Mapfre, 1992. - 321 pp.
28. Ceron Velazquez, Enriqueta. La influencia linguistica en el espanol al contacto con la lengua nahuatl. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua espanola: Madrid, Vol. 3,2006. - pp. 2169-2180.
29. Davila Garibi J.I. Posible influencia del nahuatl en el uso y abuso del diminutivo en el espanol de Mexico. Estudios de Cultura Nahuatl, I, 1959. - pp. 91-94.
30. Elena Garcia Frazier. Preastamos del nahuatl al espanol. En: Anuario de Filologia Hispanica IX - 2006. - pp. 85-86.
31. Esquivel, L. Como agua para chocolate. Barcelona: Bibliotex, S.L., 2001. - 156 p.
32. Fernando Trujillo Saez. En torno a la interculturalidad: reflexiones sobre cultura y comunicacion para la didactica de la lengua // Porta Linguarum -
2005. n° 4. - pp. 23-39.
33. Filer Malva E. Los mitos indigenas en la obra de Carlos Fuentes. Revista Iberoamericana 127. Abril-Junio 1984. - pp. 475-489.
47
34. Fuentes C. (1995). “Malintzin de las maquilas”, La frontera de cristal, Mexico: Punto de lectura, 2001. - pp. 151-189.
35. Fuentes C. Aura. Mexico: Era,1962. - 59 pp.
36. Fuentes C. Gringo viejo. Gringo viejo/Carlos Fuentes—Mexico: FCE, 1985. - 191 pp.; 21 x 14 cm.—(Colec. TIERRA FIRME).
37. Fuentes C. Los dias enmascarados. Mexico: Los presentes, 1954. -
97 p.
38. Hernandez E. Indigenismos en el diccionario nahuatl de Francisco Xavier Clavijero (1731 - 1787). En: Anuario de Letras (UNAM, Facultad de Filosofia y Letras, Mexico) 36, 1998. - pp. 75-125.
39. Juan C. Zamora. Indigenismos en la lengua de los conquistadores. En: Anuario de Filologia Hispanica V (Universidad de Massachusetts, Amherst),
2002. - pp. 196-209.
40. Karin Carr. Translation methods and techniques of culturemes in the Spanish version of Skumtimmen by Johan Theorin / Karin Carr. — Stockholm University, 2013. — 30 p.
41. Lope Blanch, J.M. Lexico indigena en el espanol de Mexico, Mexico: El Colegio de Mexico, 1979.
42. Lope Blanch, J.M..El espanol americano / Juan M. Lope Blanch. - 1aed.—Mexico, D.F.:El colegio de Mexico, Centros de Estudios Linguisticos y Literarios, 2008.—(Serie Trabajos reunidos; 8) 138 p.; 22 cm.
43. Luque Nadal, Lucia. 2009. “Los culturemas, .unidades linguisticas, ideologicas o culturales?” Language Design, 11. - pp. 93-120.
44. Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, tr. por A. Herraiz, Barcelona Editorial Progreso, 1966. - 748 pp.
45. Navarrete Linares, Federico. Los pueblos indigenas de Mexico [texto] / Federico Navarrete Linares - Mexico : CDI, 2008. - 141 p. : mapas, tabs., fots. - (Pueblos Indigenas del Mexico Contemporaneo)
46. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.
47. Papa Mamour, “Recorrido de la Hteratura indigenista del siglo XX en Latinoamerica: analisis de una muestra de novelas”, en Ogigia. Revista electronica de estudios hispanicos, n.° 1, enero 2007. - pp. 31-40.
48. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets.Scholastic Press, 1999. - 341 p.
49. Sara M. Parkinson de Saz. Teoria tecnicas de la traduccion // BOLETIN AEPE - 1984. N° 31. - pp. 91-109.
Список лексикографических источников
50. Cecilio A. Robelo. Diccionario de aztequismos: o sea, jardin de las raices aztecas: palabras del idioma nahuatl, azteca o mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas, 3a ed., Fuente Cultural, Mexico, s.a., 1949. - 547 p.
51. Guido Gomez de Silva. Diccionario breve mexicanismos / Guido Gomez de Silva. Academia Mexicana - Fondo de Cultura Economica, 2001. - Mexico. 252 p.
52. Luis Fernando Lara (dir.), Diccionario del espanol de Mexico. El Colegio de Mexico, Mexico, 2010; 2 ts.: 1706 p.
53. Luis Fernando Lara. Diccionario del espanol usual en Mexico/Dirigido por Luis Fernando Lara. Mexico: El Colegio de Mexico, Centro de Estudios Linguisticos y Literarios, 1996. - 941p. - DEUM.
54. Santamaria, F. J. Diccionario de mejicanismos. Quinta edicion. Mejico: Editorial Porrua. S.A., 1992. - 1207 p.
Список электронных ресурсов
55. Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]: Портал
“Real Academia Espanola” - URL: https://dle.rae.es (дата обращения
13.02.2019)
56. Diccionario panhispanico de dudas. [Электронный ресурс]: Портал “Real Academia Espanola” - URL: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd (дата обращения 22.11.2018)
57. Diccionario. [Электронный ресурс]: Портал “Diccionario
etimologico castellano en Hnea” - URL: http://etimologias.dechile.net (дата обращения 09.04.2019)
58. Instituto de investigaciones historicas. [Электронный ресурс]: Портал “UNAM” - URL: http://www.historicas.unam.mx (дата обращения
05.05.2019)
59. Living Maya Time. [Электронный ресурс]: Портал “Smithsonian Institution” - URL: https://maya.nmai.si.edu (дата обращения 08.12.2018)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ