ИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИФИКИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА МЕКСИКАНСКОГО ИРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)
|
Глава 1. Индихенизм как неотъемлемая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка 6
1.1 Историческая и современная ситуация мексиканского национального
варианта испанского языка 6
1.2 Фонетико-грамматическая адаптация индихенизмов в мексиканском
национальном варианте испанского языка 8
1.3 Лексико-семантическая классификация индихенизмов 11
1.4 Индихенистская литература в Мексике 13
Глава 2. Индехинизм как объект переводческого процесса 15
2.1 Особенности переводческого процесса 15
2.2 Понятие и функционирование реалии в художественном произведении 23
2.3 Переводческие стратегии в переводе индихенизмов 25
2.4 Анализ индихенизмов и их перевода на русский язык 28
Заключение 42
Список литературы 45
Приложение
1.1 Историческая и современная ситуация мексиканского национального
варианта испанского языка 6
1.2 Фонетико-грамматическая адаптация индихенизмов в мексиканском
национальном варианте испанского языка 8
1.3 Лексико-семантическая классификация индихенизмов 11
1.4 Индихенистская литература в Мексике 13
Глава 2. Индехинизм как объект переводческого процесса 15
2.1 Особенности переводческого процесса 15
2.2 Понятие и функционирование реалии в художественном произведении 23
2.3 Переводческие стратегии в переводе индихенизмов 25
2.4 Анализ индихенизмов и их перевода на русский язык 28
Заключение 42
Список литературы 45
Приложение
Формирование национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке началось в XVI веке, в момент прихода европейских завоевателей на материк. Особую роль в формировании специфичных черт каждого из национальных вариантов сыграли многочисленные языки автохтонного населения, которые не только привнесли изменения в фонетический или лексико-семантический пласт языка, но и переконструировали языковое сознание, обогатив его новыми культурными концептами и архетипами.
Данное исследование посвящено изучению влияния субстрата индейских языков, в частности ацтекских, на формирование мексиканского национального варианта испанского языка. Объектом представленной работы является мексиканский национальный вариант испанского языка. Предметом нашего исследования являются индихенизмы, заимствования из индейских языков, прочно вошедшие в лексический пласт испанского языка Мексики. В ходе исследования нами затрагиваются различные вопросы: происхождение индихенизма, его модификация при адаптации к испанскому языку, реалии, которые он обозначает, взаимодействие индихенизма с другими единицами и проблемы перевода.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в дальнейшей перспективе оно может послужить теоретической базой для будущих исследований. Кроме того, в данной работе освещаются аспекты, связанные с переводом, которые могут быть полезны в практике перевода.
Цель исследовательской работы многоступенчата и охватывает изучение индихенизма с различных перспектив. С одной стороны, исследуется степень его устойчивости и влияния на лексический пласт испанского языка и на языковую картину мира мексиканцев. С другой стороны, первостепенной целью также является подбор наиболее оптимальной переводческой стратегии, которая могла бы наиболее полно и точно воссоздать в художественном тексте метаязыка реалию, которую называет индихенизм.
Задачи, позволяющие достигнуть намеченных целей:
- Осветить теоретические аспекты перевода, включая характеристику процесса перевода и акцентируя внимание на переводческих проблемах и возможных способах их решений.
- Дать понятие реалии, охарактеризовать ее функциональную значимость в художественном произведении. Осветить проблемы перевода реалий в художественном произведении.
- Определить степень влияния индихенизмов на лексический пласт испанского языка Мексики и в целом на язык и языковое сознание мексиканцев, обращаясь к историческому контексту, официальным статистикам и к трудам лингвистов, специализирующихся в данной области.
- Выделить тематические категории для дальнейшей классификации индихенизмов и реалий, которые они обозначают. С той же целью составить наиболее полный перечень переводческих стратегий и приемов для перевода индихенизмов.
- Осветить явление индихенизма в литературе Латинской Америке и объяснить, почему именно произведения Карлоса Фуэнтеса были выбраны в качестве материала исследования.
- Методом сплошной выборки отобрать индихенизмы в художественном тексте и провести сравнительно-сопоставительный анализ отобранной единицы с ее переводом в русском варианте произведения.
- Занести данные в таблицу, составить диаграммы, на основе полученных результатов, сделать выводы.
Материалами исследования послужили произведения Карлоса Фуэнтеса. Рассказы из сборника «Los dias enmarcados» («Замаскированные дни»): «Chac Mool», «Tltlactocatzine del jardin de Flandes» ,«El que invento la polvora», «Por la boca de dioses» и их переводы на русский «Чак Мооль» в переводе С. Вайнштейн, «Тлакотацин из Фламандского сада», «Изобретатель пороха» «Устами богов» в переводе М.И. Былинкиной. Также мы включили рассказы «La muneca reina», «A la vibora de la mar», повесть «Aura», роман «Gringo viejo» и их соответствующие переводы «Кукла-королева» и «Чур, морская змеюка» в переводе Э.Брагинской, «Аура» в переводе В.А. Капанадзе и «Старый Гринго» в переводе М.И. Былинкиной. Рассказ «Malintzin de las maquilas» присутствует только в оригинале.
Теоретическую базу нашего исследования составили научные труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Juan M. Lope Blanch, P. Newmark, Luis Fernando Lara, Cecilio A. Robelo.
Методы исследования:
- аналитический метод (в процессе анализа научной и научно - методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях);
- метод сплошной выборки материала (при выделении реалий в оригинальных текстах);
- сопоставительный метод анализа (при сравнении текстов перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий);
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы и списка интернет-ресурсов.
Данное исследование посвящено изучению влияния субстрата индейских языков, в частности ацтекских, на формирование мексиканского национального варианта испанского языка. Объектом представленной работы является мексиканский национальный вариант испанского языка. Предметом нашего исследования являются индихенизмы, заимствования из индейских языков, прочно вошедшие в лексический пласт испанского языка Мексики. В ходе исследования нами затрагиваются различные вопросы: происхождение индихенизма, его модификация при адаптации к испанскому языку, реалии, которые он обозначает, взаимодействие индихенизма с другими единицами и проблемы перевода.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в дальнейшей перспективе оно может послужить теоретической базой для будущих исследований. Кроме того, в данной работе освещаются аспекты, связанные с переводом, которые могут быть полезны в практике перевода.
Цель исследовательской работы многоступенчата и охватывает изучение индихенизма с различных перспектив. С одной стороны, исследуется степень его устойчивости и влияния на лексический пласт испанского языка и на языковую картину мира мексиканцев. С другой стороны, первостепенной целью также является подбор наиболее оптимальной переводческой стратегии, которая могла бы наиболее полно и точно воссоздать в художественном тексте метаязыка реалию, которую называет индихенизм.
Задачи, позволяющие достигнуть намеченных целей:
- Осветить теоретические аспекты перевода, включая характеристику процесса перевода и акцентируя внимание на переводческих проблемах и возможных способах их решений.
- Дать понятие реалии, охарактеризовать ее функциональную значимость в художественном произведении. Осветить проблемы перевода реалий в художественном произведении.
- Определить степень влияния индихенизмов на лексический пласт испанского языка Мексики и в целом на язык и языковое сознание мексиканцев, обращаясь к историческому контексту, официальным статистикам и к трудам лингвистов, специализирующихся в данной области.
- Выделить тематические категории для дальнейшей классификации индихенизмов и реалий, которые они обозначают. С той же целью составить наиболее полный перечень переводческих стратегий и приемов для перевода индихенизмов.
- Осветить явление индихенизма в литературе Латинской Америке и объяснить, почему именно произведения Карлоса Фуэнтеса были выбраны в качестве материала исследования.
- Методом сплошной выборки отобрать индихенизмы в художественном тексте и провести сравнительно-сопоставительный анализ отобранной единицы с ее переводом в русском варианте произведения.
- Занести данные в таблицу, составить диаграммы, на основе полученных результатов, сделать выводы.
Материалами исследования послужили произведения Карлоса Фуэнтеса. Рассказы из сборника «Los dias enmarcados» («Замаскированные дни»): «Chac Mool», «Tltlactocatzine del jardin de Flandes» ,«El que invento la polvora», «Por la boca de dioses» и их переводы на русский «Чак Мооль» в переводе С. Вайнштейн, «Тлакотацин из Фламандского сада», «Изобретатель пороха» «Устами богов» в переводе М.И. Былинкиной. Также мы включили рассказы «La muneca reina», «A la vibora de la mar», повесть «Aura», роман «Gringo viejo» и их соответствующие переводы «Кукла-королева» и «Чур, морская змеюка» в переводе Э.Брагинской, «Аура» в переводе В.А. Капанадзе и «Старый Гринго» в переводе М.И. Былинкиной. Рассказ «Malintzin de las maquilas» присутствует только в оригинале.
Теоретическую базу нашего исследования составили научные труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Juan M. Lope Blanch, P. Newmark, Luis Fernando Lara, Cecilio A. Robelo.
Методы исследования:
- аналитический метод (в процессе анализа научной и научно - методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях);
- метод сплошной выборки материала (при выделении реалий в оригинальных текстах);
- сопоставительный метод анализа (при сравнении текстов перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий);
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы и списка интернет-ресурсов.
Динамичный и устойчивый характер индихенизмов в формировании не только языка, но и концептуальной системы мировосприятия мексиканцев проявляется в различных аспектах их функционирования. Во-первых, индихенизмы обозначают огромное множество реалий, присущих исключительно индейской и мексиканской лингвокультурологической парадигме: cenote (естественно образованный провал, в котором
накапливаются подземные воды), mitote (традиционный индейский танец), chac mool (статуэтка человека небольшого размера). Во-вторых, индихенизмы именуют исконно индейские понятия и реалии, ставшие универсальными с течением времени и с распространением этих реалий на других континентах: tomate (томат), aguacate (авокадо), chocolate (шоколад), cacao (какао), papaya (папайя). В-третьих, обозначают универсальные эквивалентные предметы реальности, вытесняя широко распространенные общеиспанские наименования: guajolote (индюк), ejote (фасоль), chile (перец).
Значительное влияние ацтекских языков на испанский язык Мексики, которое подтверждается многочисленными теоретическими исследованиями лингвистов и данными официальных статистик, также можно наблюдать и в нашем исследовании. 55 из 71 слова являются науатлизмами, происходят из языка ацтекских народов науатль.
Значительна роль индихенизмов в концептуальной лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики. Многие из них являются важнейшими архетипами, отражают картину мира мексиканцев. Так, концепт маиса (maiz), тесно связанный с концептом солнца, символизирует жизнь, благополучие, достаток. В ацтекской мифологии маис является даром богов, человек происходит от маиса. Кукурузный початок (elote) присутствовал во многих древних ацтекских ритуалах, в том числе в жертвоприношениях. Ассоциативные и символичные смысловые отношения индихенизмов активизируются в художественном дискурсе. Они участвуют в создании метафоричных, художественных
образов, появляются в характеристиках персонажей, художественного пространства.
Наибольшее количество индихенизмов представлено в таких тематических группах, как антропонимы (в основном имена мифологических персонажей), флора, национальная кухня, которая включает блюда, напитки и продукты питания, топонимы, фауна и предметы одежды.
Проблема перевода индихенизмов заключается в трудности сохранения всех его смысловых компонентов: прямое денотативное значение,
ассоциативно-образный ряд, экспрессивно-эмоциональное значение и эффект, оказываемый данным индихенизмом в контексте. Невозможно определить наиболее оптимальную переводческую стратегию, которая позволила бы сохранить все или почти все смысловые отношения индихенизма. Подбор той или иной наиболее оптимальной стратегии перевода зависит от различных факторов: принадлежность к тематической группе, функциональная особенность в контексте художественного произведения, степень близости реалии к читателю метаязыка. Так, топонимы и антропонимы обычно заимствуются посредством транскрипции или транслитерации и, если необходимо, в сносках или внутри текста дается интерпретация данного понятия. Полностью освоенные в метаязыке индихенизмы появляются в виде заимствований без пояснений, так как они уже хорошо известны читателю. Мы склоняемся к тому, что при переводе реалий малознакомых и неизвестных читателю метаязыка, необходимо прибегать к парному переводу, используя заимствование и толкование заимствования. Данные стратегии позволяют наиболее полно передать значение индихенизма и сохранить его экзотизм, национальный колорит, позволяющий читателю соотносить индихенизм с индейской и мексиканской культурой. Значительным недостатком данного подхода является неизбежное текстуальное нагромождение, затрудняющее чтение. Если приоритетом является достижение определенного эффекта, который основывается на отсылке к конкретному образу, то уместными будут стратегии подбора функционального аналога, гипо-гиперонимического перевода, описательного перевода или лексической синонимии, которые, несмотря на замену реалии, могут воссоздать полностью или частично эффект, достигнутый в оригинале. В данном случае неизбежно обобщение значения реалии, ее полная потеря, как и потеря ряда ее собственных семантических полей и экзотического эффекта.
Так или иначе, применение любой переводческой стратегии подразумевает неизбежную частичную или полную потерю образноассоциативного ряда, полная активизация которой возможна лишь в лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики, в языковом сознании мексиканцев. Задача переводчика свести данные потери к минимуму, что возможно благодаря верному истолкованию реалии и всех ее культурных, прагматичных, ассоциативных значений, которые она имеет и активизирует в определенном контексте художественного произведения. Детальный анализ реалии и ее роли в контексте позволит осуществить выбор наиболее оптимальной и продуктивной переводческой стратегии.
накапливаются подземные воды), mitote (традиционный индейский танец), chac mool (статуэтка человека небольшого размера). Во-вторых, индихенизмы именуют исконно индейские понятия и реалии, ставшие универсальными с течением времени и с распространением этих реалий на других континентах: tomate (томат), aguacate (авокадо), chocolate (шоколад), cacao (какао), papaya (папайя). В-третьих, обозначают универсальные эквивалентные предметы реальности, вытесняя широко распространенные общеиспанские наименования: guajolote (индюк), ejote (фасоль), chile (перец).
Значительное влияние ацтекских языков на испанский язык Мексики, которое подтверждается многочисленными теоретическими исследованиями лингвистов и данными официальных статистик, также можно наблюдать и в нашем исследовании. 55 из 71 слова являются науатлизмами, происходят из языка ацтекских народов науатль.
Значительна роль индихенизмов в концептуальной лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики. Многие из них являются важнейшими архетипами, отражают картину мира мексиканцев. Так, концепт маиса (maiz), тесно связанный с концептом солнца, символизирует жизнь, благополучие, достаток. В ацтекской мифологии маис является даром богов, человек происходит от маиса. Кукурузный початок (elote) присутствовал во многих древних ацтекских ритуалах, в том числе в жертвоприношениях. Ассоциативные и символичные смысловые отношения индихенизмов активизируются в художественном дискурсе. Они участвуют в создании метафоричных, художественных
образов, появляются в характеристиках персонажей, художественного пространства.
Наибольшее количество индихенизмов представлено в таких тематических группах, как антропонимы (в основном имена мифологических персонажей), флора, национальная кухня, которая включает блюда, напитки и продукты питания, топонимы, фауна и предметы одежды.
Проблема перевода индихенизмов заключается в трудности сохранения всех его смысловых компонентов: прямое денотативное значение,
ассоциативно-образный ряд, экспрессивно-эмоциональное значение и эффект, оказываемый данным индихенизмом в контексте. Невозможно определить наиболее оптимальную переводческую стратегию, которая позволила бы сохранить все или почти все смысловые отношения индихенизма. Подбор той или иной наиболее оптимальной стратегии перевода зависит от различных факторов: принадлежность к тематической группе, функциональная особенность в контексте художественного произведения, степень близости реалии к читателю метаязыка. Так, топонимы и антропонимы обычно заимствуются посредством транскрипции или транслитерации и, если необходимо, в сносках или внутри текста дается интерпретация данного понятия. Полностью освоенные в метаязыке индихенизмы появляются в виде заимствований без пояснений, так как они уже хорошо известны читателю. Мы склоняемся к тому, что при переводе реалий малознакомых и неизвестных читателю метаязыка, необходимо прибегать к парному переводу, используя заимствование и толкование заимствования. Данные стратегии позволяют наиболее полно передать значение индихенизма и сохранить его экзотизм, национальный колорит, позволяющий читателю соотносить индихенизм с индейской и мексиканской культурой. Значительным недостатком данного подхода является неизбежное текстуальное нагромождение, затрудняющее чтение. Если приоритетом является достижение определенного эффекта, который основывается на отсылке к конкретному образу, то уместными будут стратегии подбора функционального аналога, гипо-гиперонимического перевода, описательного перевода или лексической синонимии, которые, несмотря на замену реалии, могут воссоздать полностью или частично эффект, достигнутый в оригинале. В данном случае неизбежно обобщение значения реалии, ее полная потеря, как и потеря ряда ее собственных семантических полей и экзотического эффекта.
Так или иначе, применение любой переводческой стратегии подразумевает неизбежную частичную или полную потерю образноассоциативного ряда, полная активизация которой возможна лишь в лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики, в языковом сознании мексиканцев. Задача переводчика свести данные потери к минимуму, что возможно благодаря верному истолкованию реалии и всех ее культурных, прагматичных, ассоциативных значений, которые она имеет и активизирует в определенном контексте художественного произведения. Детальный анализ реалии и ее роли в контексте позволит осуществить выбор наиболее оптимальной и продуктивной переводческой стратегии.



