Глава 1. Индихенизм как неотъемлемая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка 6
1.1 Историческая и современная ситуация мексиканского национального
варианта испанского языка 6
1.2 Фонетико-грамматическая адаптация индихенизмов в мексиканском
национальном варианте испанского языка 8
1.3 Лексико-семантическая классификация индихенизмов 11
1.4 Индихенистская литература в Мексике 13
Глава 2. Индехинизм как объект переводческого процесса 15
2.1 Особенности переводческого процесса 15
2.2 Понятие и функционирование реалии в художественном произведении 23
2.3 Переводческие стратегии в переводе индихенизмов 25
2.4 Анализ индихенизмов и их перевода на русский язык 28
Заключение 42
Список литературы 45
Приложение
Формирование национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке началось в XVI веке, в момент прихода европейских завоевателей на материк. Особую роль в формировании специфичных черт каждого из национальных вариантов сыграли многочисленные языки автохтонного населения, которые не только привнесли изменения в фонетический или лексико-семантический пласт языка, но и переконструировали языковое сознание, обогатив его новыми культурными концептами и архетипами.
Данное исследование посвящено изучению влияния субстрата индейских языков, в частности ацтекских, на формирование мексиканского национального варианта испанского языка. Объектом представленной работы является мексиканский национальный вариант испанского языка. Предметом нашего исследования являются индихенизмы, заимствования из индейских языков, прочно вошедшие в лексический пласт испанского языка Мексики. В ходе исследования нами затрагиваются различные вопросы: происхождение индихенизма, его модификация при адаптации к испанскому языку, реалии, которые он обозначает, взаимодействие индихенизма с другими единицами и проблемы перевода.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в дальнейшей перспективе оно может послужить теоретической базой для будущих исследований. Кроме того, в данной работе освещаются аспекты, связанные с переводом, которые могут быть полезны в практике перевода.
Цель исследовательской работы многоступенчата и охватывает изучение индихенизма с различных перспектив. С одной стороны, исследуется степень его устойчивости и влияния на лексический пласт испанского языка и на языковую картину мира мексиканцев. С другой стороны, первостепенной целью также является подбор наиболее оптимальной переводческой стратегии, которая могла бы наиболее полно и точно воссоздать в художественном тексте метаязыка реалию, которую называет индихенизм.
Задачи, позволяющие достигнуть намеченных целей:
- Осветить теоретические аспекты перевода, включая характеристику процесса перевода и акцентируя внимание на переводческих проблемах и возможных способах их решений.
- Дать понятие реалии, охарактеризовать ее функциональную значимость в художественном произведении. Осветить проблемы перевода реалий в художественном произведении.
- Определить степень влияния индихенизмов на лексический пласт испанского языка Мексики и в целом на язык и языковое сознание мексиканцев, обращаясь к историческому контексту, официальным статистикам и к трудам лингвистов, специализирующихся в данной области.
- Выделить тематические категории для дальнейшей классификации индихенизмов и реалий, которые они обозначают. С той же целью составить наиболее полный перечень переводческих стратегий и приемов для перевода индихенизмов.
- Осветить явление индихенизма в литературе Латинской Америке и объяснить, почему именно произведения Карлоса Фуэнтеса были выбраны в качестве материала исследования.
- Методом сплошной выборки отобрать индихенизмы в художественном тексте и провести сравнительно-сопоставительный анализ отобранной единицы с ее переводом в русском варианте произведения.
- Занести данные в таблицу, составить диаграммы, на основе полученных результатов, сделать выводы.
Материалами исследования послужили произведения Карлоса Фуэнтеса. Рассказы из сборника «Los dias enmarcados» («Замаскированные дни»): «Chac Mool», «Tltlactocatzine del jardin de Flandes» ,«El que invento la polvora», «Por la boca de dioses» и их переводы на русский «Чак Мооль» в переводе С. Вайнштейн, «Тлакотацин из Фламандского сада», «Изобретатель пороха» «Устами богов» в переводе М.И. Былинкиной. Также мы включили рассказы «La muneca reina», «A la vibora de la mar», повесть «Aura», роман «Gringo viejo» и их соответствующие переводы «Кукла-королева» и «Чур, морская змеюка» в переводе Э.Брагинской, «Аура» в переводе В.А. Капанадзе и «Старый Гринго» в переводе М.И. Былинкиной. Рассказ «Malintzin de las maquilas» присутствует только в оригинале.
Теоретическую базу нашего исследования составили научные труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Juan M. Lope Blanch, P. Newmark, Luis Fernando Lara, Cecilio A. Robelo.
Методы исследования:
- аналитический метод (в процессе анализа научной и научно - методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях);
- метод сплошной выборки материала (при выделении реалий в оригинальных текстах);
- сопоставительный метод анализа (при сравнении текстов перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий);
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы и списка интернет-ресурсов.
Динамичный и устойчивый характер индихенизмов в формировании не только языка, но и концептуальной системы мировосприятия мексиканцев проявляется в различных аспектах их функционирования. Во-первых, индихенизмы обозначают огромное множество реалий, присущих исключительно индейской и мексиканской лингвокультурологической парадигме: cenote (естественно образованный провал, в котором
накапливаются подземные воды), mitote (традиционный индейский танец), chac mool (статуэтка человека небольшого размера). Во-вторых, индихенизмы именуют исконно индейские понятия и реалии, ставшие универсальными с течением времени и с распространением этих реалий на других континентах: tomate (томат), aguacate (авокадо), chocolate (шоколад), cacao (какао), papaya (папайя). В-третьих, обозначают универсальные эквивалентные предметы реальности, вытесняя широко распространенные общеиспанские наименования: guajolote (индюк), ejote (фасоль), chile (перец).
Значительное влияние ацтекских языков на испанский язык Мексики, которое подтверждается многочисленными теоретическими исследованиями лингвистов и данными официальных статистик, также можно наблюдать и в нашем исследовании. 55 из 71 слова являются науатлизмами, происходят из языка ацтекских народов науатль.
Значительна роль индихенизмов в концептуальной лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики. Многие из них являются важнейшими архетипами, отражают картину мира мексиканцев. Так, концепт маиса (maiz), тесно связанный с концептом солнца, символизирует жизнь, благополучие, достаток. В ацтекской мифологии маис является даром богов, человек происходит от маиса. Кукурузный початок (elote) присутствовал во многих древних ацтекских ритуалах, в том числе в жертвоприношениях. Ассоциативные и символичные смысловые отношения индихенизмов активизируются в художественном дискурсе. Они участвуют в создании метафоричных, художественных
образов, появляются в характеристиках персонажей, художественного пространства.
Наибольшее количество индихенизмов представлено в таких тематических группах, как антропонимы (в основном имена мифологических персонажей), флора, национальная кухня, которая включает блюда, напитки и продукты питания, топонимы, фауна и предметы одежды.
Проблема перевода индихенизмов заключается в трудности сохранения всех его смысловых компонентов: прямое денотативное значение,
ассоциативно-образный ряд, экспрессивно-эмоциональное значение и эффект, оказываемый данным индихенизмом в контексте. Невозможно определить наиболее оптимальную переводческую стратегию, которая позволила бы сохранить все или почти все смысловые отношения индихенизма. Подбор той или иной наиболее оптимальной стратегии перевода зависит от различных факторов: принадлежность к тематической группе, функциональная особенность в контексте художественного произведения, степень близости реалии к читателю метаязыка. Так, топонимы и антропонимы обычно заимствуются посредством транскрипции или транслитерации и, если необходимо, в сносках или внутри текста дается интерпретация данного понятия. Полностью освоенные в метаязыке индихенизмы появляются в виде заимствований без пояснений, так как они уже хорошо известны читателю. Мы склоняемся к тому, что при переводе реалий малознакомых и неизвестных читателю метаязыка, необходимо прибегать к парному переводу, используя заимствование и толкование заимствования. Данные стратегии позволяют наиболее полно передать значение индихенизма и сохранить его экзотизм, национальный колорит, позволяющий читателю соотносить индихенизм с индейской и мексиканской культурой. Значительным недостатком данного подхода является неизбежное текстуальное нагромождение, затрудняющее чтение. Если приоритетом является достижение определенного эффекта, который основывается на отсылке к конкретному образу, то уместными будут стратегии подбора функционального аналога, гипо-гиперонимического перевода, описательного перевода или лексической синонимии, которые, несмотря на замену реалии, могут воссоздать полностью или частично эффект, достигнутый в оригинале. В данном случае неизбежно обобщение значения реалии, ее полная потеря, как и потеря ряда ее собственных семантических полей и экзотического эффекта.
Так или иначе, применение любой переводческой стратегии подразумевает неизбежную частичную или полную потерю образноассоциативного ряда, полная активизация которой возможна лишь в лингвокультурологической парадигме испанского языка Мексики, в языковом сознании мексиканцев. Задача переводчика свести данные потери к минимуму, что возможно благодаря верному истолкованию реалии и всех ее культурных, прагматичных, ассоциативных значений, которые она имеет и активизирует в определенном контексте художественного произведения. Детальный анализ реалии и ее роли в контексте позволит осуществить выбор наиболее оптимальной и продуктивной переводческой стратегии.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. - СПб: Филол. фак. СПбГУ, 2006. - 346 с.
2. Верещагин Е.М., Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Влахов С. И., Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - 5-е изд. - М.: Р. Валент, 2012 - 406 с.
5. Дитрих, В. Влияние языков Американских индейцев на романские языки (II): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? / В. Дитрих // Вопросы языкознания. - 2002. - № 2. -
С. 64-85.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
7. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение: учебное пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. 2-е изд., испр.. - М.: Р.Валент, 2014. - 407 с.
8. Комиссаров В.Н., Теория перевода: (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. - Репр. изд.. - М.: Альянс, 2013. - 250 с.
9. Писарская Т.Р. Особенности испанского языка в Латинской
Америке: монография. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского
академического университета, 2016. — 188 с.
10. Плеухова Е.А. Роль индихенизмов в формировании
мексиканского национального варианта испанского языка / Е.А. Плеухова // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания: Материалы
российской конференции с международным участием (Казань, 24-26 сентября 2015 г.) / под ред. Е.А. Плеуховой. - Казань: Изд-во Казан. ун-та,
2015. - С. 143-148.
11. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М. Д.Литвиновой. - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002.
- 473 с.
12. Семенова Р. Специфика перевода индихенизмов (на материале аргентинского варианта испанского языка) / Р. Семенова // Актуальные проблемы современной филологии. Доклады открытого студенческого семинара НОУВПО ИИЯ. - СПб. 2010. - С.70-78.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для студентов лингвист. ун-тов фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. / А. В. Федров - 5-е изд. перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.
14. Федоров А.В. О художественном переводе - Ленинград: Гослитиздат, ЛО, 1941. - 396 с.
15. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.
- 132 с.
16. Фуэнтес К. Аура. Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - C. 63-97.
17. Фуэнтес К. Избранное / пер. с исп. М. Былинкиной, Е. Лысенко,
С. Вайнштейна, Н. Кристальной, Э. Брагинской, О. Сушко. М.: Прогресс, 1974. - 480 с.
18. Фуэнтес К. Изобретатель пороха // Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - С. 347-354.
19. Фуэнтес К. Старый Гринго. Перевод М. Былинкиной. - М.: АСТ, 2010. - 320 с.
20. Фуэнтес К. Тлакотацин из фламандского сада // Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - С. 355-362.
21. Фуэнтес К. Устами богов // Мистические рассказы / пер. с исп. М. Былинкиной. М.: АСТ, 2004. - С. 329-341.
22. Фуэнтес К. Чак Моол // Карлос Фуэнтес. Избранное / пер. с исп. С. Вайнштейна. М.: Прогресс, 1974. - С. 371-381.
23. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.: ил.
24. Шолохов М. Поднятая целина (роман в двух книгах). - М.: Советский писатель, 1971. - 600 с.
25. Эскивель Л. Шоколад на крутом кипятке: Роман / Пер. с исп. П. Грушко.- СПб.: Амфора, 2001. - 255 с.
26. Asensio R.M. La traduccion de referencias culturales / R. M. Asensio // Revista de la Facultad de Traduccion e Interpretation. - 2000. -№ 10. - pp. 67-88.
27. Buesa Olivier T. y Enguita Utrilla J.M., Lexico del espanol de America: su elemento patrimonial e indigena, Madrid, Mapfre, 1992. - 321 pp.
28. Ceron Velazquez, Enriqueta. La influencia linguistica en el espanol al contacto con la lengua nahuatl. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua espanola: Madrid, Vol. 3,2006. - pp. 2169-2180.
29. Davila Garibi J.I. Posible influencia del nahuatl en el uso y abuso del diminutivo en el espanol de Mexico. Estudios de Cultura Nahuatl, I, 1959. - pp. 91-94.
30. Elena Garcia Frazier. Preastamos del nahuatl al espanol. En: Anuario de Filologia Hispanica IX - 2006. - pp. 85-86.
31. Esquivel, L. Como agua para chocolate. Barcelona: Bibliotex, S.L., 2001. - 156 p.
32. Fernando Trujillo Saez. En torno a la interculturalidad: reflexiones sobre cultura y comunicacion para la didactica de la lengua // Porta Linguarum -
2005. n° 4. - pp. 23-39.
33. Filer Malva E. Los mitos indigenas en la obra de Carlos Fuentes. Revista Iberoamericana 127. Abril-Junio 1984. - pp. 475-489.
47
34. Fuentes C. (1995). “Malintzin de las maquilas”, La frontera de cristal, Mexico: Punto de lectura, 2001. - pp. 151-189.
35. Fuentes C. Aura. Mexico: Era,1962. - 59 pp.
36. Fuentes C. Gringo viejo. Gringo viejo/Carlos Fuentes—Mexico: FCE, 1985. - 191 pp.; 21 x 14 cm.—(Colec. TIERRA FIRME).
37. Fuentes C. Los dias enmascarados. Mexico: Los presentes, 1954. -
97 p.
38. Hernandez E. Indigenismos en el diccionario nahuatl de Francisco Xavier Clavijero (1731 - 1787). En: Anuario de Letras (UNAM, Facultad de Filosofia y Letras, Mexico) 36, 1998. - pp. 75-125.
39. Juan C. Zamora. Indigenismos en la lengua de los conquistadores. En: Anuario de Filologia Hispanica V (Universidad de Massachusetts, Amherst),
2002. - pp. 196-209.
40. Karin Carr. Translation methods and techniques of culturemes in the Spanish version of Skumtimmen by Johan Theorin / Karin Carr. — Stockholm University, 2013. — 30 p.
41. Lope Blanch, J.M. Lexico indigena en el espanol de Mexico, Mexico: El Colegio de Mexico, 1979.
42. Lope Blanch, J.M..El espanol americano / Juan M. Lope Blanch. - 1aed.—Mexico, D.F.:El colegio de Mexico, Centros de Estudios Linguisticos y Literarios, 2008.—(Serie Trabajos reunidos; 8) 138 p.; 22 cm.
43. Luque Nadal, Lucia. 2009. “Los culturemas, .unidades linguisticas, ideologicas o culturales?” Language Design, 11. - pp. 93-120.
44. Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, tr. por A. Herraiz, Barcelona Editorial Progreso, 1966. - 748 pp.
45. Navarrete Linares, Federico. Los pueblos indigenas de Mexico [texto] / Federico Navarrete Linares - Mexico : CDI, 2008. - 141 p. : mapas, tabs., fots. - (Pueblos Indigenas del Mexico Contemporaneo)
46. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.
47. Papa Mamour, “Recorrido de la Hteratura indigenista del siglo XX en Latinoamerica: analisis de una muestra de novelas”, en Ogigia. Revista electronica de estudios hispanicos, n.° 1, enero 2007. - pp. 31-40.
48. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets.Scholastic Press, 1999. - 341 p.
49. Sara M. Parkinson de Saz. Teoria tecnicas de la traduccion // BOLETIN AEPE - 1984. N° 31. - pp. 91-109.
Список лексикографических источников
50. Cecilio A. Robelo. Diccionario de aztequismos: o sea, jardin de las raices aztecas: palabras del idioma nahuatl, azteca o mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas, 3a ed., Fuente Cultural, Mexico, s.a., 1949. - 547 p.
51. Guido Gomez de Silva. Diccionario breve mexicanismos / Guido Gomez de Silva. Academia Mexicana - Fondo de Cultura Economica, 2001. - Mexico. 252 p.
52. Luis Fernando Lara (dir.), Diccionario del espanol de Mexico. El Colegio de Mexico, Mexico, 2010; 2 ts.: 1706 p.
53. Luis Fernando Lara. Diccionario del espanol usual en Mexico/Dirigido por Luis Fernando Lara. Mexico: El Colegio de Mexico, Centro de Estudios Linguisticos y Literarios, 1996. - 941p. - DEUM.
54. Santamaria, F. J. Diccionario de mejicanismos. Quinta edicion. Mejico: Editorial Porrua. S.A., 1992. - 1207 p.
Список электронных ресурсов
55. Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]: Портал
“Real Academia Espanola” - URL: https://dle.rae.es (дата обращения
13.02.2019)
56. Diccionario panhispanico de dudas. [Электронный ресурс]: Портал “Real Academia Espanola” - URL: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd (дата обращения 22.11.2018)
57. Diccionario. [Электронный ресурс]: Портал “Diccionario
etimologico castellano en Hnea” - URL: http://etimologias.dechile.net (дата обращения 09.04.2019)
58. Instituto de investigaciones historicas. [Электронный ресурс]: Портал “UNAM” - URL: http://www.historicas.unam.mx (дата обращения
05.05.2019)
59. Living Maya Time. [Электронный ресурс]: Портал “Smithsonian Institution” - URL: https://maya.nmai.si.edu (дата обращения 08.12.2018)