Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОШИБКИ ПЕРЕДАЧИ ЯПОНСКИХ ЭТИКЕТНЫХ НОРМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №40526

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
360
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭТИКЕТНЫЕ НОРМЫ ЯПОНЦЕВ
1.1 ПОНЯТИЕ ЭТИКЕТНЫХ НОРМ
1.2 ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНЫХ НОРМ В ЯПОНСКОМ ОБЩЕСТВЕ
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА С. СУХАРЕВЫМ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «ТАМ, ГДЕ В ДЫМКЕ ХОЛМЫ» ЭТИКЕТНЫХ НОРМ ЯПОНЦЕВ
2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ С. СУХАРЕВА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ЯПОНИИ
2.2 РАСХОЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДА С ОРИГИНАЛОМ В ПЕРЕДАЧЕ
ЯПОНСКИХ ЭТИКЕТНЫХ НОРМ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Кадзуо Исигуро родился в Нагасаки в 1954 году, однако в возрасте 6 лет переехал вместе с семьёй в Британию [6]. Действия своих первых произведений, одним из которых является рассматриваемый нами в данном исследовании роман, писатель поместил в Японию - в воображаемую Японию, о которой он знал лишь из своих смутных детских воспоминаний и рассказов. В этом заключается своеобразие его произведений: несмотря на то, что работы свои он пишет на английском языке, в них всё равно находят отражение некоторые культурные особенности, присущие его родине.
Актуальность темы нашего исследования заключается в том, что в современном мире насчитывается огромное количество мультикультурной литературы, такой, как рассматриваемый нами в данном исследовании роман. И, несмотря на то что языком произведения может выступать один язык, произведение может повествовать о совершенно иной культуре, в которой распространён иной язык. Данной работой мы хотели бы подчеркнуть, что для наиболее качественного перевода такого рода произведений необходимо не только хорошо владеть языком, которым написано произведение, но также быть знакомым с той культурой и даже, возможно, с языком той культуры, о котором такое произведение повествует.
Объектом нашего исследования стал перевод романа Кадзуо Исигуро «Там, где в дымке холмы», выполненный Сергеем Сухаревым.
Предметом исследования послужила передача Сухаревым при переводе этикетных норм, принятых в Японии.
Целью нашей работы стало выявить несоответствия, ошибки передачи этикетных норм японцев в переводе данного романа, а также оценить влияние этих ошибок на передачу образов персонажей при переводе.
Реализация поставленной нами цели предполагала решение следующих
задач:
1. Дать характеристику этикетных норм;
2. Выяснить, какова система этикетных норм японцев;
3. Выявить, какой переводческой стратегии придерживался Сухарев в процессе перевода и, соответственно, насколько полно он передал культурные особенности оригинального произведения
4. Проанализировать ошибки в переводе при передаче поведения героев, связанного с нормами японского этикета, а также выявить, как это влияет на передачу самих образов героев при переводе.
Методы исследования, применяемые нами в исследовании:
• изучение японских этикетных норм с применением литературы выдающихся японистов
• выявление в оригинальном тексте романа тех моментов, в которых мы можем наблюдать проявления японского этикета
• сопоставление оригинального текста с текстом перевода
• анализ несоответствий
Теоретическая значимость работы заключается в том, чтобы выявить ошибки, допущенные Сухаревым при передаче японского этикета при переводе.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что её результаты могут быть использованы при выполнении подобного рода исследований ошибок передачи японского этикета при переводе.
Структура данной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, описана теоретическая и практическая значимость.
В первой главе детально рассмотрено понятие этикетных норм как таковых, а также их суть и значение в японской культуре.
Во второй главе были изучены ошибки и несоответствия, допущенные Сухаревым при передаче японского этикета при переводе.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Материалом нашего исследования являются текст романа Кадзуо Исигуро «A pale view of hills» в оригинале и в переводе С. Сухарева, а также труды именитых японистов, таких, как В.М. Алпатов, В.А. Пронников, Л.Т. Нечаева и т.д. Также мы использовали электронные и бумажные словари русского, английского и японского языков.
Данная выпускная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 года) в секции «Проблемы интерпретации и перевода произведений мировой художественной литературы».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате нашего исследования мы можем отметить, что ошибки при передаче этикетных норм японцев, выражаемые в речевом и невербальном поведении, в данном переводе нередки. Смеем предположить, что связаны они с недостаточной осведомлённостью С. Сухарева об особенностях социального взаимодействия в Японии.
Для описания этикетных норм, характерных для Японии, в данном исследовании мы опирались на работы известных отечественных и зарубежных японистов, в числе которых - В.А. Пронников, И.Д. Ладанов, Л.Т. Нечаева, В.М. Алпатов, Л. Хёрн и т.д. Также при обосновании нашей критики передачи этикетных норм в переводе мы прибегали к таким словарям, как словари С.И. Ожегова и Д.Н. Ушакова, а также к онлайн-словарю Cambridge dictionary.
Изучив само понятие этикетных норм и их структуру, мы перешли к описанию специфики этикета в Японии, чтобы впоследствии при сопоставлении и критике перевода романа опираться на эти данные.
Исходя из проделанного нами исследования, мы полагаем, что проведённая нами работа даёт нам основания для следующих выводов:
1. Этикетные нормы, функционирующие в японском обществе, отличаются особой сложностью и строгостью, что влечёт за собой необходимость их точной передачи при переводе;
2. Ошибки при передаче японских этикетных норм при переводе преимущественно связаны с несоблюдением необходимого уровня вежливости а также с использованием более категоричных и/или эмоционально окрашенных языковых средств.
3. В случае их некорректной передачи может сложиться ситуация, когда герои в переводе перестают соответствовать социальным нормам своей страны. В итоге поведение героев не будет соответствовать тем ситуациям, в которых они находятся;
4. Переводчику произведений, описывающих жизнь японцев, подчиняющихся нормам японского общества, необходимо быть ознакомленным с основами японской культуры.
В заключении мы хотели бы отметить, что проблемы передачи японских норм этикета при переводе являются весьма слабо изученными. Необходимо более полное и подробное исследование данного вопроса.


1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. / В.М. Алпатов - М.: КомКнига, 2006. - 152 с.
2. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. / В.М. Алпатов - М.: Муравей, 2003. - 208 с.
3. Волкова Л.Б. Невербальное поведение русских и японцев в сопоставительном аспекте / Л.Б. Волкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/3298
4. Гуревич Т.М. Культурологическая парадигма преподавания японского языка. / Т.М. Гуревич // Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ имени М.В.Ломоносова, филологический факультет, ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г. - М.: Моногатари, 2013 - С. 78-88.
5. Гуревич Т.М. Особенности невербальной коммуникации японцев. / Т.М. Гуревич // Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ имени М.В.Ломоносова, филологический факультет, ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г. - М.: Моногатари, 2013 - С. 120-131.
6. Исигуро К. Там, где в дымке холмы / К. Исигуро [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.litmir.me/bd/?b=147978
7. Кадзуо Исигуро [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //ru.wikipedia. о^/шМ/Исигуро,_Кадзуо
8. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. / Б.И. Кононенко [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/2624/Этикет
9. Корчагина Т.И. Обучение культуре языкового общения с японцами. / Т.И. Корчагина // Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г. - М.: Моногатари, 2013 - С. 185-194.
10. Корчагина Т.И. О необходимости культурологических курсов для подготовки экономистов-международников и регионоведов. / Т.И. Корчагина // Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г. - М.: Моногатари, 2013 - С. 179-184.
11. Лаврентьев Б.П. Японско-русский и русско-японский словарь / Б.П. Лаврентьев, С.В. Неверов. - М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2010. - 1045 с.
12. Морозова Е.Б. Невербальный этикет в его соотношении с вербальным / Е.Б. Морозова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cheloveknauka.com/neverbalnyy-etiket-v-ego-sootnoshenii-s-verbalnym
13. Мюллер К. Japanland. Всегда сопротивляйся, никогда не подчиняйся. / К. Мюллер - М., Рипол классик, 2008 - с. 288. (с 83)
14. Нечаева Л.Т. Воспитание на занятиях японского языка на основе концепта *. / Л.Т. Нечаева // Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г. - М.: Моногатари, 2013 - С. 259-263.
15. Нечаева Л.Т. Воспитание нравственности на занятиях японского языка. / Л.Т. Нечаева // Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г. - М.: Моногатари, 2013 - С. 254-258.
16. Нечаева Л.Т. Методические особенности представления лингвострановедческого материала в учебнике японского языка. / Л.Т. Нечаева // Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г. - М.: Моногатари, 2013 - С. 240-248.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ozhegov.com/words/11649.shtml
18. Пронников В.А. Японцы (этнопсихологические очерки). / В.А. Пронников, И.Д. Ладанов - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ВиМ, 1996. - 400 с.
19. Речевой этикет [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://files.school- collection.edu.ru/dlrstore/2353874b-3f47-6be6-a939-e005b994d989/1006651A.htm
20. Рухленко Н.М. Предложения с обращениями. Стилистические функции обращений / Н.М. Рухленко [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200304309
21. Синёв А.Э. О культурных ценностях языка перевода: доместикация vs. форенизация / А.Э. Синёв, О.А. Крапивкина [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://sjes.esrae.ru/pdf/2014/3/6.pdf
22. Санжижапова И.Б. Особенности речевой культуры японцев. / И.Б. Санжижапова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-rechevoy-kultury-yapontsev
23. Система Поливанова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //ru.wikipedia. org/wiki/Система_Поливанова
24. Теория Амаэ [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //ru.wikipedia. org/wiki/Т еория_амаэ
25. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова / Д.Н. Ушаков [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/884130
26. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. /
А.И.Фёдоров [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://phraseology.academic.ru/8624/Плевать_в_потолок
27. Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект) / О.П. Фролова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.orientalinstitute.ru/j apanology/pages/337-etique
28. Южин В.И. Энциклопедия Этикета / В.И. Южин [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=148062
29. Cambridge dictionary. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский
30. Hearn L. Glimpses of Unfamiliar Japan: A Selection / L. Hearn [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=1saYrt9IxQ8C&printsec=frontcover&hl=ru#v=one page&q&f=false ]
31. Ishiguro K. A pale view of hills / K. Ishiguro - New York: Vintage International, 1990 - 196 c.
32. Liu L.
[ZOl'T (About the ambiguity of Japanese) / L. Liu, Е. Do, J. Song [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ci.nii.ac.jp/els/contentscinii_20180402233802.pdf?id=ART0009693473
33. Kasschau A. Using Japanese Slang. / A. Kasschau, S. Eguchi. - North Clarendon, Tuttle Publishing, 2015. - 248 с.
34. Sugimoto Y. An Introduction to Japanese Society. / Y. Sugimoto - 3-e изд. - New York: Cambridge University Press, 2010. - 345 с.
35. Laili Dian Rahmawati Wahyu Nurkhasanah. POSTCOLONIAL READING OF
KAZUO ISHIGURO’S A PALE VIEW OF HILLS [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://jurnal-
online. um.ac. id/data/artikel/artikel 1EF77B831CC07F60828E14F157986FE4.pdf
36. 7^^ [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ja.rn.wikipedia.org/wiki/

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ