ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. СКАЗКА, КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА
1.1. Сказка: толкование и специфика 6
1.2. Русские сказки и их особенности 12
1.3. Корейские сказки и их особенности 16
Глава 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКИХ СКАЗОК НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Понятие лингвоэтнической специфики перевода 24
2.2. Лингвоэтническая специфика перевода корейских сказок на русский язык 31
2.3. Лингвоэтническая специфика перевода русских сказок на корейский язык 38
Глава 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КОРЕЙСКИХ СКАЗОК
3.1. Сравнение особенностей русских и корейских сказок 45
3.2. Сравнение особенностей перевода русских и корейских сказок с учётом
лингвоэтнической специфики 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
Список использованных источников и литературы
Данная квалификационная работа посвящена лингвоэтническому сравнительно-сопоставительному анализу перевода корейских сказок на русский язык и русских сказок на корейский язык.
Ни одна культура не может постоянно существовать изолированно. В процессе ей свойственно неизменно обращаться либо к своему собственному прошлому, либо к опыту многих других культур. Как раз таки именно это обращение к другим культурам и носит название «взаимодействие культур».
Известно, что в речи представителей различных языковых коллективов можно заметить этноспецифические закономерности, которые характеризуют собой культурно-национальные особенности каждого народа и их языки. Благодаря расширению международных контактов и все большему взаимодействию различных культур, их изучение привлекает к себе все большее внимание.
Сказка - один из самых популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе народов мира. В сказках, мифологические элементы хаотично перемешаны с историческими преданиями о давно минувших событиях, действительность свободно переплетается с вымыслом. Национальные сказки содержат богатый материал для изучения народной психологии, быта, традиций, культуры и истории народов мира.
Сказка представляет собой ведущий жанр корейского фольклора и является ценнейшим памятником поэтической и духовной культуры корейского народа, а также имеет огромное познавательное значение.
Актуальность исследования данной курсовой работы связана с тем, что с расширением международных контактов изучение культуры страны изучаемого языка играет не менее важную роль, чем изучение самого языка. А что как ни сказка, сложенная самим народом на протяжении веков может раскрыть сущность этого народа, его традиции. При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах, именно сказки становятся богатым источником лингвострановедческих знаний и фактором формирования грамотной межкультурной компетенции.
Практическая значимость. Данная работа в дальнейшем может быть использована при изучении культуры и литературы Кореи, при чтении лекций на тему фольклора Кореи.
Новизна определяется тем фактом, что тема данной квалификационной работы ещё недостаточно изучена обществом. Следовательно, работа может быть использована для дальнейшего исследования.
Объектом исследования в работе являются корейские и русские сказки, а предметом - особенности перевода корейских сказок на русский язык и русских сказок на корейский язык.
Исследование проводится по материалам таких корейских сказок как: «Дракон, обманутый человеком», «Человек, проживший сорок тысяч лет», «Странная ключевая вода» и «Господин с шишкой на лице» и другие, а также русских сказок на корейском языке: «Маша и три медведя», «Стрекоза и муравей», «Репка», «Лисица и ворона», «Волк и семеро ягнят» и другие. Мы остановили свой выбор на данных сказках, так как они являются одними из самых узнаваемых сказок в Южной Корее и России соответственно, следовательно, они содержат большой исчерпывающий материал для исследования данной темы нашей работы.
Цель работы - провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода русских сказок на корейский язык и корейских сказок на русский язык с учётом лингвоэтнической специфики.
Данная цель ставит перед собой следующие задачи:
1. Рассмотреть сказки, как отражение национальной культуры народа путём изучения художественных и структурных особенностей русских и корейских сказок.
Художественный и структурный анализ необходим для понимания культурной, этнической составляющей сказок народов, которая помогает понимать их смысл и делает перевод точным.
2. Охарактеризовать лингвоэтническую специфику перевода и показать лингвоэтническую специфику перевода на материале корейских и русских сказок.
3. Сравнить анализ переводов русских и корейских сказок с учётом лингвоэтнической специфики.
Данная работа состоит из введения, в котором определены актуальность, предмет и объект исследования, цели и задачи; трёх глав, заключения и списка литературы.
В работе использована стандартная транслитерация корейских букв русскими (система Концевича).
Теоретической основой для данной квалификационной работы послужили труды: А.Н. Афанасьев (сборник «Народные русские сказки»), В. Пропп («Морфология волшебной сказки» и «Исторические корни волшебной сказки»). В работе рассматривались корейские сказки из сборника корейских народных сказок под переводом Вадима Пак и сказки из учебного пособия для иностранных студентов «Изучение корейского языка через традиционные сказки» (^sfl яЦ-у-тт 2014 год), переведённые автором данной работы, а также русские сказки на корейском языке из интернет ресурса компании SMARTSTUDY Со., Ltd.
Через язык мы способны понять культуру каждой отдельно взятой нации. В языковых явлениях отражены факты общественной жизни народа. Для корректного перевода нужно подходить к языку не только, как к средству общения, но и обратить внимание на культурную составляющую народа, использующего тот или иной язык. Каждое иностранное слово даёт представление о иностранной культуре, то есть за каждым таким словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
На основе проведённого исследования нами была достигнута поставленная цель - провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода русских сказок на корейский язык и корейских сказок на русский язык с учётом лингвоэтнической специфики.
Для достижения цели были решены следующие задачи:
1. Рассмотреть сказки, как отражение национальной культуры народа путём изучения художественных и структурных особенностей русских и корейских сказок.
В этой главе мы рассмотрели понятие сказки и её специфику, а также художественные и структурные особенности русских и корейских сказок, так как довольно трудно понять лингвоэтническую специфику перевода без базовых знаний о культурной, этнической составляющей сказок народов, которая помогает понимать их смысл и делает перевод точным. Мы узнали, что сказка представляет нам мир другого народа. Она отражает “дух” присущий этому народу: его традиции, менталитет, обычаи и поверья. Было замечено, что в сказках отражено различие культур России и Кореи. Через корейские сказки мы смогли увидеть быт, историю, традиции, обычаи народа. Поэтому в сказках, как и корейских, так и русских, можно часто заметить реалии, которые выражают культуру народа.
Также было выявлено, что сказки делятся на три вида: волшебные, бытовые и о животных. Каждая из таких сказок имеет свои сюжеты, персонажей, поэтику и стиль. Главные герои сказок, как правило, обычные люди. Это могли быть крестьяне, простолюдины, рыбаки, герои-защитники, девушки, дворяне и другие.
Сказка состоит из: зачина, основной части и концовки. Как и другие произведения, они имеют свою собственную композицию и соответствующие для неё особенности.
В корейских и русских сказках, главные герои - простые люди, которые всегда выходят победителями из любой ситуации, используя ум, смекалку и смелость. Это правило сказок всех народов. Добро всегда должно победить зло, а зло, ложь, зависть всегда должны быть наказаны. Такова основная мораль всех сказок.
2. Охарактеризовать лингвоэтническую специфику перевода и показать лингвоэтническую специфику перевода на материале корейских и русских сказок.
На протяжении всей истории язык вбирает в себя особенности обычаев и характера народа, факты истории. Таким образом возникает безэквивалентная лексика, или, другими словами, реалии. Лингвоэтнические реалии делятся на три вида: ситуативные реалии, интертекстуализмы и экзотизмы. Разобрав каждую из них, мы смогли прийти к выводу, что реалии можно перевести путём подбора эквивалентов на родном языке, путём транскрипции или транслитерации. В случае когда подбор эквивалентов не представляется возможным, мы можем использовать замену.
3. Сравнить анализ переводов русских и корейских сказок с учётом лингвоэтнической специфики.
Разобрав особенности анализа переводов русских и корейских сказок, мы смогли прийти к выводу, что переводчикам необходимо уметь грамотно и адекватно переводить, при этом, не забывая, что сам перевод должен носить повествовательный характер. В переводе должны быть соответствующие обороты и устойчивые фразы, характерные для сказок. Иногда возможно заменить реалию путём подбора эквивалента, в других случаях лучше прибегнуть к описательному переводу, пользуясь внетекстовым комментарием. Переводчику необходимо учитывать нюансы при работе с переводом.
Народные сказки дают представление о быте, традициях, социальном укладе и мировоззрении страны изучаемого языка. Таким образом, используя народные сказки при обучении иностранному языку, мы не только плодотворно влияем на лексический запас, но и расширяем наши знания о культуре, быте и традициях страны изучаемого языка.
В заключение мы хотим отметить, что изучение корейских народных сказок началось не так давно, но, несомненно, будет продолжаться в будущем. Дальнейшее исследование корейских сказок будет представлять большой интерес, а также способствовать более широкому знакомству с самобытной частью корейского фольклора.
1.1. 31 «И - ЗгФ:
2014. - Щ 240. / Ким Сунрэ, Изучение корейского языка через традиционные сказки. / Ким Сунрэ, 14м Суджин; - Южная Корея: издательство Тараквон, 2014. — 240 с.
1.2. Пак, В. Феи с Алмазных гор: Корейские народные сказки: Пер. с корейского / В. Пак; - М.: Худож. лит., 1991. - 383 с.
1.3. SMARTSTUDY Со., Ltd. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.smartstudy.co.kr , свободный. - Проверено 4.02.18.
2. Литература общетеоретическая
2.1. На русском языке:
2.1.1. Аникин В.П. Русская народная сказка: Пособие для учителей. / В.П. Аникин; - М.: Просвещение, 1977. - 208 с.
2.1.2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов С. Флорин; - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
2.1.3. Филимонова, Е.Н. Корейские междометия и звукоподражания в русских текстах / Е.Н. Филимонова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст./Отв. ред. В.В Красных, А. И. Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 1999.-№7.-134 с.
2.1.4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов ВУЗов / И.С. Алексеева; - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.,: Издательский центр «Академия», 2004. - 347 с.
2.1.5. Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки / А.Н. Афанасьева; - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1979.-284 с.
2.1.6. Комиссаров, В.Н. Современное Переводоведение. Редактор - доктор филологических наук академии РАЕН и испанской академии наук, профессор С. Гончаренко, Учебное пособие / В.Н. Комиссаров; - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
2.1.7. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки, - М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1974. - 216 с.
2.1.8. Бродянский, Д.Л. Дракон, птица, единорог, птица Кори и другие фантастические животные в мифологии и археологии Дальнего Востока / Д.Л. Бродянский // Вестник Дальневосточного отделения РАН. - 2002. — №1. - С. 99-108.
2.1.9. Корниенко, Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки / Е.Р. Корниенко // Русский язык за рубежом. - 2005. - № 3/4. - С. 107.
2.1.10. Пропп, В. Исторические корни волшебной сказки / В. Пропп; - М.: Лабиринт, 1998. -331 с.
2.1 Л1. Пропп, В. Морфология волшебной сказки / В. Пропп; - М.: Лабиринт, 1998. - 108 с.
2.1.12. Алексеева, Е.В. Профессиональный тренинг переводчика / Е.В. Алексеева; - СПб., Издательский центр «Академия», 2004. - 283 с.
2.2. На иностранных языках:
2.2.1. Korean folktales by Cho Hee-woong / Published by Jimoondang Publishing Company, 2001. - 260 c.
3. Словари и справочные материалы:
3.1. Русско-корейский словарь Naver [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://rudic.naver.eom/#/main , свободный. - Проверено 4.02.18.
3.2. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр.. - М.: Оникс, Мир и Образование, 2007. — 1200 с.
4. Электронные ресурсы:
4.1. Корё Сарам - Записки о корейцах [Электронный ресурс] - Режим
доступа: https://koryo-saram.ru/setuem-po-chige-li-oryon-v-teh-
krayah-na-teh-vetrah/, свободный. - Проверено 28.05.18.
4.2. Азиятека [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://asiateka.ru/news/kto_takoj_tokkehbi/2016-12-06-1327 ,
свободный. — Проверено 28.05.18.
4.3. Этнические аспекты реализации антропоцентрического принципа
в англоязычном дискурсе [Электронный ресурс] — Режим доступа: http ://studydoc .ш/doc/188235/etn icheskie-aspecty-real izatsiix ,
свободный. — Проверено 28.05.18.
4.4. Review of Tales and Translation by Nina Nikolaeva [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://mpedagog.ru/skazka-nositel- nacionalnogo-bogatstva-lyubogo-naroda-hranilishe-narodnoj- mudrosti-etiki-i-estetiki-poetomu-perevod-skazki-trebuet-osobo- vnimatelnogo-podhoda-kotorij-dolzhen-uchitivat-i-proniknovennost- zvuchaniya-povestvovaniya.html, свободный. - Проверено 28.05.18.
4.5. Корейские народные сказки [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://sayings.ru/world/korean/fairy_tale/00.html, свободный. — Проверено 28.05.18.