Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВЫСТУПЛЕНИЙ РОССИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ПУБЛИЧНОЕ ПОЛИТИЧЕСКОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ КАК
ДИСКУРСИВНЫЙ ЖАНР 7
1.1. Дискурс как объект исследования современной лингвистики 7
1.2. Границы понятия «политический дискурс» 11
1.3 Функции политического дискурса 18
1.4. Понятие жанра политического дискурса 21
1.5. Тактики и стратегии реализации политического дискурса 24
1.6 Основные особенности публичной речи 28
Выводы по 1 главе 32
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ РОССИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ И ПРОБЛЕМА ИХ
ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 34
2.1 Основные особенности публичных выступлений российских политических
деятелей 34
2.1.1 Элементы построения российского устного политического
дискурса 34
2.1.2 Синтаксические особенности 37
2.1.3 Лексические и функциональные особенности 39
2.2 Проблема перевода когезии на английский и немецкий языки 41
2.3 Проблемы перевода речевых стратегий на английский и немецкий языки..43
2.4 Проблема перевода просторечных слов и фразеологизмов 52
Выводы по 2 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Актуальность данного исследования объясняется высоким ростом международных связей, что в свою очередь приводит к возрастанию значимости политической коммуникации и острой необходимости в политических переводах, в том числе одной из ее важных составляющих - перевода выступлений глав государств, а также недостаточностью изучения проблем перевода выступлений российских политических лидеров на английский и немецкий языки, что позволяет рассматривать их как отдельное явление в рамках политического дискурса.
Целью данного исследования является анализ выступлений российских политических лидеров, классификация их основных особенностей и выявление проблем их перевода на английский и немецкий языки.
Для реализации поставленной цели были выделены следующие задачи:
- исследовать понятие дискурса;
- исследовать понятие политического дискурса, его основные особенности и виды;
- определить и классифицировать речевые особенности выступлений российских политических лидеров;
-исследовать проблемы перевода выявленных особенностей на английский язык;
- исследовать проблемы перевода выявленных особенностей на немецкий язык;
- произвести сопоставительный анализ проблем перевода выступлений на английский и немецкий языки.
Для решения поставленных задач в теоретической части мы применяли описательный метод, а в практической части для получения основного корпуса примеров была использована сплошная выборка и комплексная методика лингвистического анализа: синтаксический, лексический и словообразовательный анализ текстов, анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативной, текстовой и метод интерпретативного анализа для понимания и истолкования использующихся приемов во всей полноте их связей и отношений.
Объектом исследования являются устные и письменные тексты выступлений российских политических лидеров и их перевод на английский и немецкий языки.
Предметом исследования являются разноуровневые языковые единицы, потенциально способные вызвать сложности при переводе: синтаксические особенности, когезии, речевые стратегии, стилистически заниженные лексемы, фразеологические единицы и др.
Поставленные в выпускной квалификационной работе проблемы и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение.
В теоретическом отношении работа вносит определенный вклад в дальнейшую разработку научных представлений о взаимообусловленности языка, культуры и мировоззрения индивида, о политическом дискурсе и прагматике речевого общения.
Практическое значение выпускной квалификационной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве материалов для изучения в рамках лекционных курсов и семинаров по теории дискурса, политической лингвистике и т.д.
Материалом исследования послужили тексты речей и публичных выступлений политических деятелей России, интервью с ними, тексты политических дебатов, опубликованные в печатных и электронных средствах массовой информации, а также их переводы, опубликованные на официальных сайтах и в местных газетных изданиях. Всего проанализировано 98 текстов выступлений российских лидеров и 196 переводов на английский и немецкий языки.
Научная новизна исследования определяется следующим:
1. Обстоятельно исследована и описана структура политического дискурса, который рассматривается как экспликация определённой когнитивной модели, а манипулятивная функция осмысляется как необходимая её составляющая.
2. Предпринимается попытка лингвокогнитивной интерпретации текста с помощью метода дискурс-анализа.
3. Представлены комплексные анализы публицистических статей политического содержания последних лет ведущих российских деятелей.
4. Впервые в научный оборот вводятся тексты политического дискурса, что обеспечивает возможность их дальнейшего изучения в других аспектах.
Теоретическую базу данного исследования составили труды многих исследователей, в частности А.Н. Баранова, Ф.С. Бацевича, Э.В. Будаева, И.Б. Кауфовой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.И. Никишиной, В.А. Павлуцкого, Е.И. Шейгал, В.И. Карасика, В.Е. Чернявской и др.
Структура выпускной квалификационной работы: данная исследовательская работа состоит из введения, 2 глав, выводов по каждой главе, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В первой главе даются исходные теоретические понятия дискурса, политического дискурса и их типологии, жанры и функции.
Во второй главе рассматриваются особенности публичных выступлений политических деятелей России, а также проблемы их перевода на английский и немецкий языки.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Нами было установлено, что устная публицистическая речь является жанром политического дискурса, были даны как его основные жанровые, так и транслатологические характеристики. Зачастую публичное выступление политических деятелей подготовлено, однако в процессе выступления оратор вправе отходить от имеющегося текста и вносить поправки, то есть делать речь более «живой» и спонтанной. Наряду с этим, речь может содержать фразеологизмы, диалектизмы, просторечные слова, разговорные конструкции, слова высокого стиля. Такие тесты обязательно сопровождаются клишированными фразами и словосочетаниями, а также требуют точного перевода.
Сравнительный анализ речевых стратегий в российском политическом дискурсе и способы их перевода на английский и немецкий языки позволил выявить, что основной является стратегия на понижение, выраженная тактиками «анализ-минус» и «безличное обвинение». При переводе главная сложность состоит в сохранении идентичного пренебрежительного или презрительного эффекта. В связи с тем, что в процессе анализа мы выявили, что создание претенциозного эффекта создается за счет намеренного изменения структуры предложения, передать такое же настроение на английском и немецком языке практически невозможно. Во всех рассмотренных нами материалах, переводчик использовал более нейтральные конструкции, снижая при этом экспрессивность высказывания. В переводах на английский язык мы заметили больше сходств с оригинальным текстом, чем в переводах на немецкий язык. Прежде всего, это связано с языковой синтаксической особенностью немецкого языка, при которой необходимо строго следовать правилам построения предложений.
Среди синтаксических особенностей в российском политическом дискурсе стоит отметить частое отсутствие подлежащего, выраженного личным местоимением первого лица единственного числа. Эта особенность не может быть передана в полной мере на оба языка перевода, поскольку их грамматические правила исключают отсутствие местоимения-подлежащего. Тем не менее, такая синтаксическая особенность, как частое использование риторических вопросов, может быть успешно передана на английском и немецком языках аналогичным приемом.
Главной синтаксической особенностью речей являются сложные предложения преимущественно с подчинительной связью, обогащенные при этом большим количество однородных членов предложения, зачастую их градацией. Нередко в данном случае переводчик использует парцелляцию для лучшей передачи высказывания. При переводе однородных лексем на английский язык мы заметили практически полное соответствие оригинальному тексту. При переводе на немецкий язык количество однородных слов заметно сокращается.
Самой ярко выраженной чертой речей российских политических деятелей является использование стилистически сниженных лексем. Мы выяснили, что перевод этих лексических единиц с сохранением сниженного регистра невозможен, так как это противоречит правилам публицистических выступлений в странах Европы. Чтобы перевести высказывания, переводчики использовали нейтральные слова и словосочетания, сохраняющие общий смысл высказывания.
Так, мы можем сделать вывод о том, что английский язык со стилистической и лексической точки зрения ближе к русскому, чем немецкий язык. В результате этого, конечный перевод на английский язык ближе тексту оригиналу, чем немецкий перевод.
Таким образом, мы на примерах продемонстрировали основные особенности выступлений российских политических лидеров и проанализировали сложности их перевода на английский и немецкий языки. В ходе работы были уточнены теоретические основы, понятия, функции и стратегии политического дискурса. В результате исследования нами была достигнута поставленная цель - анализ выступлений российских политических лидеров, классификация их основных особенностей и выявление проблем их перевода на английский и немецкий языки. Нам удалось также установить некоторые различия в переводах российского политического дискурса на английский язык и на немецкий язык.
Сформулированные нами в результате исследования теоретические выводы вносят определенный вклад в определение границ политического дискурса и открывают возможность для дальнейшего исследования проблематики перевода российских политических речей.
Практическая значимость работы состоит в том, что мы провели комплексный метод лингвистического анализа выступлений на русском, английском и немецком языках, что способствовало выявлению в них индивидуальных речевых особенностей и сложности в их переводе на данные языки.



