ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ 6
1.1 Франкофония: цели, задачи, историография 6
1.2 Статус французского языка в странах Магриба 8
1.3 Языковые контакты на территории Магриба 17
1.4 Языковое планирование в постколониальном Магрибе 23
1.5 Специфика языковой ситуации и переключение кодов 24
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. АЛЛО- И ИЗОМОРФНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МАГРИБСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ СО СТАНДАРТОМ 30
2.1 Фонетические девиации как результат интерференции арабского языка 30
2.2 Морфологические парадигмы и синтаксические нормы 32
2.3 Лексико-семантическая специфика французского языка в Магрибе...38
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Все в нашем мире развивается, не стоит на месте, это касается и языков, и связанных с ними культур. В. Фон Гумбольдт отмечал прямую связь языка и интеллектуальных способностей нации, ее духовной сущности и истории в целом [24, С. 196]. Благодаря языковой эволюции появляются различные диалекты и варианты языка. Изучение вопросов, связанных с разновидностями языка, занимает очень важное место в области лингвистики и языкознания.
Французский язык считается полинациональным языком, поэтому существует множество его вариантов и диалектов. Их положение и статус за пределами Франции обусловливается рядом обстоятельств, главным из которых принято считать проводимую языковую политику. Интересующая нас языковая ситуация современного Магриба характеризуется билингвизмом и диглоссией, жители Северной Африки изучают французский язык в обязательном порядке в качестве иностранного.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию языковой ситуации на современном Магрибе, а также анализу статуса французского языка в рамках североафриканского общества.
Актуальность данной работы обусловлена уникальностью положения, которое занимает французский язык в странах Северной Африки. Особый интерес с лингвистической точки зрения представляет взаимодействие языка метрополии Франции с колоритом местных языков на территории Магриба, новые тенденции и векторы развития которого определяют научную новизну нашего исследования.
Объектом нашей исследовательской работы является вариант французского языка, используемый на территории Магриба, а предметом - специфика франко-арабских и франко-берберских языковых контактов в Северной Африке.
Цель нашей работы заключается в комплексном анализе статуса французского языка на Магрибе, а также выявление лексических, фонетических и грамматических отличий от центрально-французского варианта.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить историю Международной организации франкофонии и ее деятельность на территории Магриба;
2) описать языковую ситуацию, сложившуюся в Магрибе на сегодняшний день;
3) изучить специфику североафриканского варианта французского языка на всех языковых уровнях.
В целях достижения основных поставленных задач было изучено значительное количество литературы по теме: журнальные публикации и книги как отечественных, так и зарубежных авторов (Ч.Фергюссон, М. Марсэ, В.М. Дебов, Д.В. Тупейко), которые и составили теоретическую базу нашего исследования. Фактическая его база представлена видео- и аудиоматериалами на французском языке, опубликованными в сети Интернет с 2010 по 2018 гг.
Методы исследования были обусловлены его спецификой, целью и задачами: в первую очередь это общенаучные методы критического анализа научной литературы, синтеза и обобщения, а также традиционные для современной контактологии методы контрастивного анализа языковых систем, сравнительно-исторический и синхронно-сопоставительный методы.
Теоретическая значимость представленной работы обусловлена тем вкладом, который она вносит в современную лингвистическую науку, выражающимся в попытке уточнить на конкретном языковом материале некоторые положения контактологии и теории заимствования.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов работы к рамках курсов общего и сопоставительного языкознания, сравнительной типологии, лексикологии, теоретической фонетики и теоретической грамматики французского языка.
Апробация работы. Основные положения данной работы излагались на научно-практической конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (г. Ставрополь) и на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (г. Казань). Материалы были опубликованы в сборнике статей Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 г. и в библиографической базе данных научных публикаций РИНЦ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Объем работы: 53 с.
Французский язык считается одним из важнейших языков мира, к тому же, полинациональным. Он используется не только на территории самой Франции, но и далеко за ее пределами.
В странах Северной Африки, бывших колониях Франции, французский язык никогда не занимал положения официального языка, но всегда играл значительную роль в культуре и истории этих стран. На становление французского языка Магриба оказал существенное влияние не только арабский язык и его диалекты, но также и другие местные африканские языки (берберский и др.), и многие европейские (итальянский, испанский и т.д.).
В арабских странах французский язык все еще расценивается как колониальное наследие. Вопреки проводимой политике арабизации, которая существенно снизила статус французского языка и его популярность, он все равно находится на хорошем уровне и количество говорящих на нем только увеличилось.
На начальном этапе исследования нас интересовало, чем же характеризуется языковая ситуация современного Магриба. Как выяснилось, на его территории развилась диглоссия и билингвизм. Это говорит о том, что интерференция прослеживается на всех языковых уровнях и о том, что французский язык является важным элементом не только сферы образования, но также и других, начиная от простых магазинных чеков вплоть до литературы.
Первостепенное значение для решения поставленных нами задач, имеют исследования, непосредственно направленные на изучение влияния местных языков на грамматику, фонетику и лексику французского языка в странах Северной Африки, а также процесс переключения кодов.
В итоге хотелось бы подчеркнуть следующее, что на фонетическом и грамматическом уровне присутствует не большое количество изменений, так как что фонетические, что грамматические нормы тесно связаны с нормами центрально-французского варианта. Системы гласных и согласных фонем арабского и французского языков легко подстраиваются друг под друга. Да и в целом, здесь наблюдается тенденция перехода от использования сложных конструкций к простым. Несмотря на это, мы не обнаружили процесса пиджинизации языка.
Касательно лексического аспекта французского языка, в нем мы зафиксировали наличие существенных отличий от французского языка метрополии. Это объясняется происходящими языковыми контактами на территории стран Северной Африки, взаимодействием французского и многообразием языков местного населения.
Таким образом, подводя итог, хотелось бы сказать, что в результате изучения различных источников мы пришли к тому, что французский язык не является просто иностранным языком на территории Магриба. Так как он сыграл огромную роль в развитии местных языков, культуры и истории его населения, открыл доступ к новым знаниям, информации посредством СМИ, а также стер границы между странами Северной Африки и другими частями мира, не только относительно сферы простого общения, но также и сферы торговли и путешествий.
1. Гак В. Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 336 с.
2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
3. Дебов В.М. Североафриканская франкофония (к типологии социолингвистических ситуаций) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия Филология. Вып. 1. - 2001. - С. 77-83.
4. Курбанов Р.А. Международная организация франкоязычных стран (Франкофония) // Международное право и международные организации / International Law and International Organizations. - 2017. - № 3. - С.1-24.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Академия, 2004. - 208 с.
6. Найденова Н.С. Лексические метафоры и фразеологизмы как компендиум африканских культурных черт // Вестник Российского университета дружбы народов. - 2004. - №6. - С. 52 - 57.
7. Тупейко Д.В. Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Д. В. Тупейко - Белгород, 2015. - 217 с.
8. Тупейко Д.В. Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Д.В. Тупейко. - Белгород, 2015.
9. Черкасова А.П. Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка: автореф. дис.канд. филол. наук:
10.02.5 / А. П. Черкасова. - Воронеж, 2013. - 25 с.
10.Эфендиев А.Ш.-А. Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы): дис. канд. филол. наук:
10.02.5 / А. Ш. Эфендиев. - М., 1983. - 192 с.
11. Achour, C. Contes algeriens [Texte] / C. Achour, Z. Ali-Benali. - Paris : Edition L’Harmattan, 1990, 147 p.
12. Benrabah, M. 2007. “Language maintenance and spread: French in Algeria”. International Journal of Francophone Studies 10 (1): 193-215.
13. Benzakour, F. 2007. “Langue franfaise et langues locales en terre marocaine: rapports de force et reconstructions identitaires”. Herodote: Revue de Geographie et de Geopolitique 126: 45-56
14. Benzakour, F. Le franfais au Maroc. Enjeux et realite. Universite de Sherbrooke, Universite de Rabat. - 2000, p. 33-41. unice.fr
15. Biniakounou P. Un chomeur a Brazzaville. Dakar: N.E.A., 1977, 265 p.
16. Boukous, A. 1999. Dominance et difference: essai sur les enjeux symboliques au Maroc. Casablanca: Editions Le Fennec, 61 p.
17. Diop, B. Les contes d’Amadou Koumba [Text] / B. Diop. - Paris : Edition Fasquelle, 1947, 145 p.
Francophonie. - Paris : Nathan, 2014. - 576 p.
18. Gea, J.-M. Immigration et contact de langues en Corse. Le cas de deux familles marocaines / J.-M. Gea// Langage et societe. - Paris : Maison des sciences de l’homme, 2005. - P. 57-78.
19. Kamanda, K.-S. Contes Africains [Texte] / K.-S. Kamanda, M. Ko ptak. - Paris : Edition Gr und, 2006, 236 p.
20. La langue franfaise // Rapport de l’Observatoire de la langue franfaise de la
21. Le Bidois. Les mots trompeurs ou le delivre verbal. R Paris, 1970. 450 p.
22. Mabrour A. L'alternance codique (arabe / franfais) : emplois et fonctions [Электронный ресурс] / A. Mabrour // Constellations francophones. - Режим доступа: http://publifarum.farum.it/ezine articles.php?id=77
23. Moatassime, A. 2001. Francophonie - Arabe: un dialogue est-il possible? Une interrogation prospective face aux enjeux de la mondialisation. Paris: L’Harmattan. - 129 p.
24. Mouhssine, O. 1995. “Ambivalence du discours sur l’arabisation” International Journal of the Sociology of Language 112: 45-61.
25. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. R Paris: PUF, 1974. R 340 p.
26. Myers-Scotton, C. 1997. “Code-switching”. In The Handbook of Sociolinguistics, F. Coulmas (ed.), 217-237. Oxford: Blackwell.
27. N’Sial Sesep. La francophonie au coeur de l’Afrique. Le franfais Zairois. Paris: Didier — Erudition, 1993. 211 p.
28. Phelizon J. H. Vocabulaire de la linguistique. R Paris: eds Roudel, 1976. R 280 p.
29. Queffelec, A, Derradji, Y., Debov, V., Smaali-Dekdouk, D. Cherra-Bencheffra, Y.
2002. Le franfais en Algerie:lexique et dynamique des langues. Bruxelles. Duculot, 265 p.
30.Sebaa, R. 1999. “L’Algerie et la langue franfaise. Un imaginaire linguistique en actes”. Prologues. Revue maghrebine du livre 17. Special issue: Langues et cultures au Maghreb, 412 p.