Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ИНВЕРСИИ: КОНЦЕПТ «ЧУДО» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ИРЛАНДСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И СКАЗОК) (10.02.20)

Работа №4015

Тип работы

Авторефераты (РГБ)

Предмет

языкознание

Объем работы23 стр.
Год сдачи2008
Стоимость350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
999
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительный анализ проявлений концепта «чудо/miracle» в русском и англоязычном ирландском фольклоре, направленный на изучение инверсий данного концепта, а также его лингвистических, нарративных и хронотопических характеристик.
Исследование проводилось в русле следующих наук: сопоставительная лингвистика, когнитивная лингвистика, нарратология, фольклористика, теория мифа, а также теория концептуального и контекстуального анализов.
В русле интенсивно развивающегося когнитивного направления в лингвистике всё больше внимания уделяется исследованию феноменов, относящихся к сфере человека и имеющих особую значимость для характеристики человека как рациональной и эмоциональной личности [Чечётка 2005; Золотова 2000]. К таким феноменам относится и феномен чуда.
Вслед за Й. Л. Вайсгербером мы понимаем концепт как «духовный объект, структурирующий действительность», и отмечаем, что наиболее полно концепт реализуется в мифах, фольклоре, произведениях литературы и искусства, в которых закрепились представления человека об окружающем его мире и о собственной природе. В нашем исследовании мы опирались на работы по теории концепта таких учёных как С. А. Аскольдов (1928) (Аскольдов 1997), Р. И. Павилёнис (1983), М. Минский (1988), Ч. Филлмор (1988), Т. А. ван Дейк (1989), О. Г. Почепцов (1990), В. В. Колесов (1992), Д. С. Лихачёв (1993), В. З. Демьянков (1994), Е. С. Кубрякова (1994), С. Е. Никитина (1995), В. И. Карасик (1996), А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский (1997), С. Х. Ляпин (1997), А. П. Бабушкин (1998), С. С. Неретина (1999), Е. В. Рахилина (2000), Н. Н. Болдырев (2001), С. Г. Воркачёв (2001), В. А. Маслова (2001), И. А. Стернин (2001), А. А. Залевская (2002), В. Зусман (2003), Г. В. Токарев (2003), О.
А. Алимурадов (2004), С. Е. Никитин (2004), Г. Г. Слышкин (2004), З. Д. Попова (Попова, Стернин 2005), Н. Н. Белозёрова (Белозёрова, Чуфистова 2007).
Мы исходим из того, что концепт - это термин, который в настоящее время используется различными науками: лингвокультурология (В. И. Карасик (1996), В. А. Маслова (2001) и др.), когнитивистика (М. Минский (1988), В. В. Колесов (1992), А. П. Бабушкин (1998), Е. С. Кубрякова (1998),

С. Г. Воркачёв (2001), И. А. Стернин (2001), Г. Г. Слышкин (2004), З. Д. Попова (Попова, Стернин 2005) и др.), философия (Р. И. Павилёнис (1983) и др.). При этом, по нашему мнению, в трактовке концепта в рамках одной науки можно выделить несколько подходов. Так, трактовка концепта в лингвокультурологии складывается из следующих подходов: лингвокультурный (С. А. Аскольдов (1928) (Аскольдов 1997), В. И. Карасик (1996), В. А. Маслова (2001) и др.), лингвокогнитивный (В. З. Демьянков (1994), В. Зусман (2003), Г. В. Токарев (2003) и др.), психолингвистический (А. А. Залевская (2002) и др.). Существенным для нашего исследования стало существование различных подходов к проблеме представления содержания концепта. Такие учёные как З. Д. Попова, И. А. Стернин полагают, что «концепт может получить описание в терминах ядра и периферии» [Попова, Стернин 2005], т. е. являются сторонниками полевого подхода. Большинство ученых, однако, полагают, что концепт имеет фреймо-слотовую структуру (М. Минский (1988), О. Г. Почепцов (1990), А. П. Бабушкин (1998), Н. Н. Болдырев (2001), Г. В. Токарев (2003) и др.). С. С. Неретина считает, что концепт выражается лингвистически при помощи метафоры, метонимии, синекдохи, оксюморона, иронии, гиперболы, эпитета [Неретина 1999]. Принципиально важной для нашей работы является гипотеза концептуальной инверсии, которая была обоснована в работе Н. Н. Белозёровой и Л. Е. Чуфистовой «Шекспир и компания, или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании» [Белозёрова, Чуфистова 2007]. Насколько нам известно, концептуальные инверсии ещё не получили подробного описания в научной литературе. Мы полагаем, что актуальность работы определена тем, что изучаемый концепт относится к культурно-отмеченным ментальным структурам, позволяющим выявить ключевые особенности того или иного лингвокультурного сообщества.
Материалом нашего исследования служат русские и англоязычные ирландские пословицы и поговорки. Всего было проанализировано 104 русских пословицы и поговорки, входящих в группу «Чудо-диво мудрёное», выделенную В. И. Далем, и около 150 англоязычных ирландских пословиц и

поговорок, включённых в сборник G. Rosenstock Irish Proverbs in Irish and in English, из которых методом сплошной выборки было выбрано 28 пословиц и поговорок, маркированных в плане проявления в них концепта “чудо/miracle”.
Так же сопоставительному анализу были подвергнуты русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (http://www.feb-web.ru/skazki/texts/af0/.html) и англоязычные ирландские сказки из сборника P. Kennedy “Legendary Fictions of the Irish Celts” (http://www.sacred-texts.com/neu/celt/lfic/htm). Всего было проанализировано 50 русских сказок (94 страницы) и 48 ирландских сказок (120 страниц).
Ирландский фольклор был выбран для сопоставления с русским по ряду причин. Как отмечалось выше, наиболее полно концепт реализуется в материале такового фольклора, который в большей степени сохранил связь с мифом. Таким фольклором, по словам С. В. Шкунаева, является именно ирландский фольклор. В нём, как считает учёный, наиболее полно представлены черты кельтской мифологии, то есть, отражена связь с мифом. «Наследие кельтской мифологии и эпических сказаний продолжало существовать позднее в фольклоре народов Ирландии» [Шкунаев 1992]. Несмотря на то, что выбранные нами сказки англоязычные, мы считаем, что они в полной мере отражают менталитет ирландского народа. Патрик Кеннеди записывал данные сказки со слов жителей Уэксфорда в середине XIX века, когда английский язык только начинал входить в обиход местных жителей. Вполне естественно, что в сказках сохраняются ирландские диалектизмы, ирландская структура предложения, на что мы и обращали внимание при анализе данного материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ