Введение
Глава I. Взаимосвязь культурологических и лингвистических
аргументов в сопоставительном анализе
1. Национально-культурная основа понятия “любовь” как
предмета лингвистического описания
1.1. Основные положения национально-культурного
подхода в лингвистическом исследовании
1.2. “Любовь” как фрагмент внутреннего мира человека
2. Категория эмотивности как основа лингвокультурологического подхода к анализу лингвистических средств описания
эмоций
2.1. Эмоциональное в языке
2.2. Эмоциональное и оценочное в понятии “любовь”
Глава II. Языковой знак “любовь” как термин в немецком и русском
языках: общее и особенное
1. Проблема межкультурных определений понятия “любовь”
2. Соотношение характеристик понятия “любовь” в историко-
культурных традициях народа
2.1. Историко-сопоставительный анализ признаков понятия
“любовь” в немецкой и в русской лексикографии
2.2. Этнокультурологическая специфика интерпретации понятия
“любовь” в паремиологическом аспекте
Глава III. Сопоставительный анализ языковых средств описания
понятия “любовь” в русском и немецком языках
1. Структурные типы языковых единиц, презентирующих понятие
“любовь”
2. Коннотативные признаки лексико-фразеологических средств,
описывающих понятие “любовь”
3. Метафорика языковых средств, описывающих понятие
“любовь”
Заключение
Библиография
“Образ человека” реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Часто речь идет о перцептивном, ментальном, эмотивном и волитивном “модусах”, их разновидностях и взаимопроникновении (см. об этом подробно Арутюнова, 1988; Wierzbicka, 1972, 1996; Зализняк, 1992; Апресян, 1995 и др.). Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об “обыденном сознании” носителей какого-либо естественного языка (Воркачев, 1992:46), об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода лингвокультурные изоглоссы и пучки изоглосс (Апресян, 1995:38). Это прежде всего стереотипы языкового, и более широкого - культурного, сознания: например, типично русские концепты душа, тоска, судьба, удаль, воля (вольная), даль. Но ни одно из проявлений человеческой психики не привлекало к себе столько внимания и ни одно из них не было в умах и на устах великих и простых людей, как любовь. Любовь как эмоциональное состояние особенно человечно и является эмоциональной универсалией в том смысле, что каждый человек может любить и признавать любовь другого человека. Это вызывает вопрос, не является ли ее лингвистическое кодирование тоже универсальным: имеют ли языки мира идентичные или по крайней мере сходные категории для такого понятия как “любовь” и являются ли они неизменными, постоянными во времени?
Привлекательность понятия “любовь” и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связностью с культурно-социологическим аспектом нашего исследования. Относясь к категориям, составляющим основу любого языкового сознания, понятие “любовь” является эмоциональной универсалией (Симонов, 1970; Aitchison, 1992). Его универсальность обусловливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями ее отражения в сознании людей, основополагающими принципами бытия. Таким образом, объектом данного исследования является многогаммное, широко варьированное понятие “любовь”, описываемое лингвистическими средствами немецкого и русского языков. При этом мы не ставим цель дать определение феномена любви как явления человеческого бытия. На наш взгляд, это не решаемая пока задача.
Основой сопоставительного изучения лексики, как известно, является наличие определенных общностей между всеми языками мира в плане выражения и в плане содержания. Вместе с тем в ходе исторического развития языков в них, и в частности в их лексике, сложились весьма значительные различия, касающиеся как плана выражения, так и плана содержания. Предметом данного сопоставительного исследования являются сходства и различия лексико-фразеологических средств описания понятия “любовь” в языках сопоставления.
В нашем исследовании нас интересует не психология, а национальная, художественная “логика”, склад мышления, то есть то, как народ, нация улавливает этот фрагмент мира. Этот особый поворот, в котором предстает бытие данному народу и составляет национальный образ мира. Поэтому главная проблема исследования любого культурологического характера - выяснить, есть ли у каждого народа свое лицо, структура мира и мышления, относительно не зависящая от времени, или все народы на одно лицо, т.е., по Л.Вайсгерберу, каким образом в языке отражен “дух народа”. Данное же исследование является лишь частицей в попытке решения этой глобальной задачи. Кроме того, мы предполагаем, что эмоциональная и категориальная универсальность какого-либо понятия не обязательно означает лингвистическую универсальность последнего.
В связи с этим мы определяем цель нашего исследования как сопоставление выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих понятие “любовь” с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки в рамках русского и немецкого языков.
Для реализации данной цели необходимо решение следующих задач:
1) выявить историко-социологические изменения в дефинициях понятия “любовь” в двух языках;
2) установить культурно-этнические характеристики данного эмоционального феномена;
3) определить языковой корпус лексических единиц фразеологического и нефразеологического характера со значением “любовь” в русском и немецком языках;
4) выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике дескриптивных характеристик, связанных с понятием “любовь” в лексико-фразеологической семантике русского и немецкого языков, и на базе этого определить национально-вариативную специфику употребления выделенных лингвистических средств, в свою очередь на основе послед-него - ценностные доминанты каждого культурного социума.
Поставленные задачи показывают, что нас интересует прежде всего лексико-фразеологическое оформление понятия, выражающего чувство любви. Однако они также направлены на решение проблем не только лингвистического, но и культурологического характера, а именно: какова языковая интерпретация этого человеческого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения.
Актуальность, данной темы объясняется тем, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценностные понятия, к числу которых относится “любовь”. Известно, что специфические особенности эмоциональной речи могут осложнять процесс межнационального общения как при переводе, так и при беспереводном общении между людьми, для которых один из языков является родным, а другой иностранным, приобретенным. Учет эмоционального фактора и знание особенностей выражения разных типов эмоций представителями разных культур (русской и немецкой) позволят снять возникающие моменты непонимания или неправильной интерпретации эмоциональной речи и дадут возможность адекватного восприятия иноязычной речи, правильного реагирования на нее либо коррекции собственного эмоционального поведения.
Данное исследование затрагивает проблемы сопоставительной лингвистики, отчасти философии, психологии (в частности проблемы определения феномена “любовь” в сфере наук, занимающихся человеком). Таким образом, языковое отражение этого фрагмента эмоционального, внутреннего мира человека может стать частью исследования языковой картины мира в целом. Хотя понятие “любовь “ становилось предметом исследования многих лингвистов (назовем имена С.Г.Воркачева, Л.Г.Бабенко, В.В.Колесова, Л.В.Кульгавовой, L.Jäger, E.Kapl-Blume и др.), специальное сопоставительное лингвистическое исследование дескриптивных и эспрессивно-оценочных языковых характеристик понятия “любовь” еще не проводилось, что и определяет новизну нашей работы. Кроме того, она заключается и в семантико-эмотивном подходе к анализу лингвистических средств, использующихся в описании любви в обоих языках.
Новизна предопределяет и теоретическую значимость нашего исследования, которое представляется нам актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры, эмоции и когниции, и отображения в языке данного фрагмента ценностной картины мира.
Практическая значимость. Выводы, которые являются результатом нашего исследования, могут стать дополнением к содержанию некоторых разделов общего и сопоставительного языкознания, а именно: сопоставительной стилистики (эмоциональные средства языка и речи) и лексикогра-фии антропоцентрической ориентации. Кроме того, они могут быть полезными в теории и практике перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей двух языков. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, интерпретации текста, психолингвистике; при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в практике преподавания языка, лексикологии, типологии в качестве иллюстративного материала.
Источником языкового материала исследования послужили тексты художественных произведений современных немецких и русских авторов и их переводов, словари различных типов, а также высказывания выдающихся деятелей обеих культур, пословицы и поговорки немецкого и русского народов, тексты публицистических и научных изданий, информация передач теле- и радиовещания.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированных текстов (13370 страниц) и большим числом картотеки примеров - 3189.
При отборе литературных произведений соблюдались следующие критерии:
1. Хронологические рамки написания произведений. Все, за единичным исключением, включенные в список произведения, были написаны в период с 1930 по 1985 годы.
2. Наличие переводов произведений-оригиналов с русского на немецкий язык и с немецкого на русский. Иногда допускался отход от этого критерия, когда не требовался сопоставительный анализ текстов-переводов и текстов-оригиналов.
В качестве критериев выбора примеров использовались:
1. Дефиниции, зафиксированные в словарях разных типов.
2. Контекстуальный анализ ситуации, в которой однозначно описывается или выражается чувство любви.
Методологической базой для данной работы служат принципы и основополагающие категории диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, а также разработанные в современной лингвистике подходы и пути их описания. В нашем исследовании мы опирались на методологические принципы понимания языка как культурно-исторической среды, на концепцию разграничения языка и речи, на соотношение рационального и эмоционального в мышлении, а также взаимосвязь эмоций и языковой картины мира, которая является основой лингвистической концепции эмоций и теории эмотивности языка. Кроме того мы использовали методику изучения культурных доминант в языке, основой которой является концептуальный подход к изучаемому явлению/понятию. В нашем случае мы полагаем необходимым развести термины “понятие” и “концепт” в целях предотвращения путаницы в дальнейшем изложении сути исследования. Одновременно мы признаем, что термин “концепт” может использоваться как синоним термина “понятие” (Карасик, 1996: 4). Для изложения нашего материала условимся считать “концептом” содержание понятия, объем которого может оформлять сам предмет языкового знака как такового: то есть “любовь” есть смысловое значение для концептов обиходного понимания данного явления, для научной, философской, художественной, авторской интерпретаций. В свою очередь эти концепты могут иметь смысловые значения: например, ‘любовь’ есть эмоциональное поведение, ‘любовь’ есть эмоциональное состояние, ‘любовь’ есть эмоциональное отношение и т.д., концептуальное оформление которых может быть безграничным. В данном случае мы предполагаем, что понятие наднационально, но концепт может быть национален. Иначе: значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, то есть ориентировано на данный этнос.
Направление исследования, принятого в работе обусловило применение следующих методов анализа: 1) историко-сопоставительный анализ с использованием информации деривационной истории, 2) дефиниционнная интерпретация, 3) элементы компонентного анализа, 4) стилистическая интерпретация, 5) дистрибутивный анализ.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Общее положение о том, что язык, будучи “практически действительным сознанием”, соотносится с окружающей действительностью (при этом последняя воздействует на язык неодинаково) конкретизируется и подтверждается идеей о том, что стремление любого языка к сохранению индивидуальных черт своеобразно отражается в передаче в каждом языке тех или иных понятий, тех или иных категорий. Этнокультурные различия в интерпретации понятия “любовь” в немецком и русском языках означают не только наличие/ отсутствие тех или иных признаков, но и особенности этих признаков (внешних и внутренних) и своеобразие в их комбинаторике.
2. Историческое изменение признаковых характеристик глобального понятия типа ‘любовь’ осуществляется в немецком и русском языках по-разному, что находит свое отражение в разных образно-ассоциативных связях внешнего мира и его восприятия отдельным этнокультурным социумом.
3. Национально-культурная специфика языкового отражения того или иного явления может быть смоделирована по трем типам соответствий: 1) для обоих языков может потребоваться одинаковый набор признаков для описания параллельных семантических полей ( полное наложение смысловых объемов); 2) существует некоторая базовая признаковая общность, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество несходных признаков (пересекающееся наложение смысловых объемов); 3) семантическое поле в одном языке полностью исчерпывается семантическими признаками другого языка, в котором, однако, имеются дополнительные признаки, оставшиеся “невостребованными” (неполное наложение семантических объемов).
4. Лингвокультурологические варианты в “наполнении” понятия “любовь” в сравниваемых языках - свидетельство относительной не-универсальности самого понятия и разности его культурного фона.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка художественных произведений, послуживших источником материала для сопоставительного анализа, списка словарных изданий.
В Первой главе “Взаимосвязь культурологических и лингвистических аргументов в сопоставительном анализе” предлагается обсуждение вопроса о национально-культурной основе исследований подобного рода (часть 1) во взаимосвязи с лингвистической категорией эмотивности при анализе языковых средств описания фрагмента эмоционального мира человека (часть 2).
Вторая глава “Языковой знак “любовь” как термин в немецком и русском языках: общее и особенное” посвящается рассмотрению понятия “любовь” как термина. Приводятся межкультурные определения понятия в свете различных подходов; дается ретроспектива изменений его признаковых характеристик на материале лексикографических изданий XVIII - XIX веков; рассматриваются национально-культурные интерпретации ассоциативно-образного характера, оформленные русским и немецким языковым сознанием в паремиологических изречениях.
В Третьей главе “Сопоставительный анализ языковых средств описания понятия “любовь” в русском и немецком языках” приводится сопоставительный анализ лексических средств фразеологического и нефразеологического характера, обозначающих понятие “любовь” с точки зрения их внешней формы, внутреннего содержания (часть 1) и метафорического переосмысления (часть 2).
Диссертационное исследование по сопоставлению языковых средств номинации и описания понятия “любовь” в русском и немецком языках позволяет говорить как об общих, базовых признаках, так и об уникальном, неповторимом в лингвокультурологической интерпретации фрагмента внутреннего мира человека, обозначенном в русском языке как “любовь”, в немецком - как “die Liebe”.
При сопоставлении выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих понятие “любовь” с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки в рамках немецкого и русского языков были выявлены историко-социологические изменения в дефинициях этого понятия в двух языках, установлены культурно-этнические характеристики данного эмоционального феномена, которые при некоторой базовой признаковой общности имеют определенные несходные признаки. На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексическо-фразеологических единиц со значением “любовь”. Сопоставительный анализ этих единиц позволил выявить общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями понятия “любовь” в двух этнокультурных общностях.
Одним из основных выводов проведенного сопоставительного анализа стал следующий тезис: являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще ,“любовь” как понятие универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Но языковые интерпретации этого понятия отличны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму. Расхождения в лингво-культурологических интерпретациях понятия “любовь” прослеживаются в структурных типах его описания, в коннотативных признаках и в образно-ассоциативных переосмыслениях, связанных с этим понятием.
Тем самым в нашей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены (Карасик,1996:14). Этнокультурная специфика представлений о любви отражена в соответствующей лексико-фразеологической группе, в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также стереотипизировано в значениях слов, устойчивых выражениях, презедентных текстах. Основные общие и специфические варианты интерпретаций понятий “любовь”/ “die Liebe” могут быть представлены следующим образом: (см. Таблицу 6 на стр.189).
Учитывая многообразие и известную долю субъективности восприятия понятий, связанных с чувственным миром человека, стремлением их к бесконечной семантической интерпретации, и то, что ценностные картины мира существуют как в коллективном,так и в индивидуальном сознании, мы опираемся на признаковые характеристики понятия “любовь”, которые потенциально могут быть заключены в обиходных, общефилософских, аспектно-научных, художественно-образных, концептуально-авторских определениях и в определениях-суждениях. Тем самым подчеркивается неоднородность языкового сознания носителей языка, неоднородность картирования мира в зависимости от сферы применения языка, всех экстралингвистических со-условий, характерная для обоих культурно-этнических общностей, языковые фрагменты которых сопоставлены в данной работе.
В настоящей работе конкретизировано известное положение о том, что объектиные историко-социальные условия неодинаково воздействует на конкретный язык. Мы определили признаковые изменения в дефинициях понятия “любовь” в русском и немецком языках.
Таблица 6
Основные варианты интерпретации понятий
“любовь/”die Liebe”
Русское языковое сознание Немецкое языковое сознание
Общее
‘любить’- значит быть верным, преданным по отношению к партнеру;
‘любить’- значит восхищаться своим/своей избранником/-цей;
‘любовь’- это страсть;
‘любовь’- это радостное чувство;
плохо, когда чувство выставляется напоказ: надо быть сдержанным;
‘любить’- значит проявлять заботу, беспокойство о любимом;
плохо, когда любовь односторонне направлена = безответная ‘любовь’;
есть более сильные чувства/эмоции, способные подавить ‘любовь’
(воля, напряжение всех психических сил, душевные усилия).
Особенное
‘любовь’ - самое важное в жизни человека ‘любовь’- не важнее, чем семья, труд, материальное благополучие
безрассудочность в проявлении любовных переживаний вызывает понимание/сочувствие/жалость безрассудочность, бесконтрольность в любви осуждается
без страданий нет любви
плохо, когда приходится страдать в любви: значит это не любовь
душа = сердце - сосредоточие любовных переживаний сердце - сосредоточие любовных преживаний
‘любовь’- благо, данное свыше: она связана с мистикой глупо верить в мистическое в любви
плохо быть легкомысленным в любви, проявлять безответственность (особенно для женщины) Легкомыслие, ветренность - не осуждаемые поведенческие типы, связанные с любовью
‘любить’ можно вечно (“до последнего вздоха” физическая смерть; и “до безумия” духовная смерть) ‘любить’ можно “до безумия” духовная смерть
В процессе исторического (на синхронном и диахронном уровнях) сопоставления отобранного лексикографического материала обнаружилась общая для обоих языков тенденция изменений сопутствующих понятию “любовь” признаковых характеристик, расширения его значений с образованием сополагающих понятий и смысловых модификаций. Взгляд на мир, обусловленный более поздним, по сравнению с другими европейскими странами, вхождением Руси в христианство, вызвал трансформацию некоторых абстрактных понятий и категорий. Отсюда - видоизменение и формирование многих понятий нравственной сферы, в том числе и “любви”. В частности, подтвердились наши предположения о выделении конкретным языковым сосзнанием определенного содержательного минимума понятия “любовь”, который различается в сравниваемых языках: немецкими лексикографическими источниками не фиксируются такие признаковые характеристики понятия “любовь” как ‘глубина’, ‘страдание’, ‘боль’, ‘непредсказуемость’. В русских изданиях, напротив, эти признаки частотны, но игнорируются ‘уважение’, ‘страсть’. Наличие/отсутствие таких признаков можно считать косвенным доказательством различия в представлениях конкретного этнокультурного сообщества о явлении любви. Однако язык стремится к коррекции различий и дополняет по-разному, в силу своих возможностей, отдельные признаки и их вариации в понятийное поле “любви”. Речевая практика расширяет эти границы дополнения до бесконечности.
Известное положение о том, что культурный фактор воздействует на возникновение коннотаций в слове, конкретизировано проведенным сопоставительным анализом лексико-фразеологических единиц, обозначающих и описывающих фрагмент внутреннего мира человека, номинируемого как “любовь” и “die Liebe”.
Рассмотрение этого вопроса позволило установить культурно-этнические характеристики исследуемого лингво-психологического феномена, что явилось логичным итогом для решения следующей задачи - систематизация и сопоставление культурно-этнических характеристик проводились на основе примеров вербального ассоциирования, отраженных языковым сознанием русского и немецкого народов в их пословичном фонде. Можно говорить о том, что культурная доминанта первостепенности чувства любви в человеческих взаимоотношениях для русского языкового сознания противостоит немецкому пониманию большей важности работы, труда, материального благополучия.
Определение языкового корпуса лексико-фразеологических единиц со значением ‘любовь’ в русском и немецком языках позволило выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике дескриптивных характеристик, связанных с понятием “любовь”.
Выявленное несовпадение в структурных типах языковых средств, описывающих любовь, обусловлено чисто лингвистическими причинами - в сравниваемых языках нет, как правило, “технических” возможностей для абсолютно эквивалентной передачи единиц одного языка на другой. Это взаимообразное явление. Оно отчасти является одной из причин только формальной эквивалентности внутреннего содержания лексико-фразеологических единиц, представленных языком для описания понятия “любовь” в обоих языках. Относительная эквивалентность обнаруживает себя в измененной (усиленной и/или уменьшенной в зависимости от степени выраженности того или иного признака) эмоциональной и эстетико-коммуникативной силе высказывания.
Взаимосвязь двух исследовательских направлений - семасиологического (“от формы к значению”) и ономасиологического (“от значения к форме”) привела к таким результатам анализа конкретного языкового материала, которые позволяют говорить об эмотивной и культурологической лакунарности языковых средств, презентирующих разнообразные характеристики внутреннего мира человека. Более того, лакуны подобного типа (эмотивные и культурологические) практически и/ или с трудом поддаются заполнению. Этот вывод подтверждает данные, полученные другими исследователями, специально занимающимися проблемой эмотивной компенсированности в текстах-переводах.
Градуальная дифференцированность (коннотативно-эмотивные оттенки) языковых средств, описывающих эмоциональное состояние человека, его отношение к окружающему миру и его эмоциональное поведение в этом мире, может быть выражена в обоих языках по-разному, в зависимости от предрасположенности языка выразить тот или иной фактор. Исходным является то, что широта и конкретика миропонимания вообще отражается в слове, в языковом знаке, который, в свою очередь, не претендуя на окончательную завершенность, стремится зафиксировать осознание народом - носителем того или иного языка - явлений внешней действительности. Их номинации переносятся на номинации мира чувств, абстракций и внутренних человеческих катаклизмов.
Подчеркнем, что образное переосмысление всего того, что связано в двух лингво-культурных общностях с понятием “любовь”, является тем зеркальным отражением человеком окружающих его явлений действительности и собственного внутреннего мира. Наличие идентичных и/ или сходных признаковых характеристик, образно-ассоциативных представлений для такого глобального понятия, каким является “любовь”, свидетельствует о категориальной универсальности явления. Собственно лингвистическое его кодирование, зависимое от чисто языковых и от паралингвистических факторов, является доказательством национально-культурного своеобразия при вербализации эмоционального мира челвека.
Можно говорить о двух уровнях проявления культурного фона в лексике: первый - отражение в лексическом составе языка и в отдельном слове специфики материальной культуры эпохи; второй - воздействие собственно мировоззренческого фактора.
Так как национально-культурные эмоционально-маркированные реалии наиболее трудно передаются при контакте двух культур и языков, то мы склонны видеть в дальнейших работах подобного направления перспективу исследования механизмов ассоциативно-образных смыслообразований, которые передают новое семантическое и социальное качество лексических единиц.
Изучение всех вариантов картирования мира человеком, фрагментов его внутреннего мира поможет в создании полной, единой эмоциональной картины мира как единого инварианта. Этот инвариант складывается в разных лингвокультурных общностях из разных, как правило, доминирующих сущностей бытия. Если для русского менталитета актуальными были и остаются категории чувственного (‘душа’, ‘любовь’, ‘смерть’), то для немецкого предпочтительными будут рационально-утилитарные категории, например, ‘труд’, ‘работа’, ‘порядок’.
В дальнейшей работе над проблемами лингвокультурологического характера нам видется актуальным выяснение путей и форм включения культурного фактора в ход исторического развития языка.
Перспективным может стать и изучение специфических особенностей эмоциональной речи. Они, как правило, осложняют процесс межнационального общения как при переводе, так и при беспереводном общении. Учет эмоционального фактора и знание особенностей описания и выражения разных типов эмоций представителями разных культур могут снять возникающие моменты непонимания и/или неправильной интерпретации эмоциональной речи и дать возможность максимально точного восприятия иноязычной речи, правильного реагирования на нее либо коррекции собственного эмоционального поведения при межъязыковой коммуникации.
Сопоставление языкового материала само по себе позволяет получить дифференцированные данные национально-культурного и лингвистического характера. Подобные сопоставления целесобразны по соображениям, прежде всего, внутрикультурного обогащения и поисков элементов сходства, точек соприкосновения/ пересечения в языковом сознании носителей разных языков. Необязательно видеть мир одинаково, но важно знать и понимать, как видит мир тот, другой, который создает для себя иные образы, ассоциации, следует им и живет сообразно им.
В этой связи нам преставляется очень важным дидактический аспект изучения данных сопоставительного, типологического и контрастивного характера. Национально-культурная специфика эмотивного фонда любого языка является тем базисом, на котором разумно, на наш взгляд, было бы развивать интерес к изучению иностранного языка с целью познавать другой мир, другую культуру, изучать способы выражения эмоций других людей и обучать им. В связи с межнациональным сближением и взаимопроникновением культур, слияний языковых содержаний и поисков новых общих точек соприкосновения в этой сфере необходимо помнить о стремлении человека к познанию своего собственного мира.
Язык и культура - интерферирующие знаковые системы. Универсальной категорией языка - мышления - культуры является предикация как приобретение объектом определенного признака. Именно поэтому семантика лексико-фразеологических единиц и ее формы, закономерно стоящие в центре лингвокультурологических исследований, могут служить свидетельством специфики национально-культурного языкового сознания. Данные совместного изучения языка и культуры являются доказательством того, что только языковые интерпретации фрагментов картины мира могут признаваться показателем степени и качества в охвате человеческим сознанием объективной реальности.
Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995, № 1. - с. 37-66.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 366 с.
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 139 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979 - с.140-141.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. - М., Наука, 1979
Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Извес-тия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 37, 1978. - № 4. - с. 333-343.
Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная си-стема. Дис. ... доктора филол. наук. - Свердловск, 1990 - 611 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
Будаго С.Г. Человек, язык, культура: Становление смысла // Язык и культура. - Киев, 1992. - с.9.
Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: романский лингвистический материал. - М.: Наука, 1985. - 271с.
Будагов Р.А. Что означает словосочетание “современная лингви-стика”? // Вопросы языкознания, 1975. - № 6. - с. 3-20.
Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка/ Пер. с нем.- М.: Прогресс, 1993 - 528 с.
Вайсгербер Й.-Л. Родной язык и формирование духа. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 223 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер.с англ. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983. - 246 с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 226 с.
Воркачев С.Г. К семантическому представлению дезидеративной оценки в естественном языке // Вопросы языкознания, 1990. - № 4. - с. 86-92
Воркачев С.Г. “Семантические примитивы” в естественном языке: же-лание/ безразличие и сопряженные с ним смыслы. - Деп.в ИНИОН РАН № 47042. - Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание. - 1993. - № 4. - с. 86-92.
Воркачев С.Г. ‘Хотеть-желать’ vs ‘querer-desear’: сопоставительный анализ русских и испанских глаголов // Русский язык за рубежом, 1991. - № 3. - с. 75-82.
Вундт В. Психология душевных волнений // Психология эмоций. Тексты. - М.: Изд-во МГУ, 1984. - с.47-63.
Гадамер Г.-Г. Истина и метод. - М., 1988. - 238 с.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Русский язык, 1975. - 275 с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 263 с.
Гак В.Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. - М., 1989. - 271 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 137 с.
Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо - Психо - Логос. - М.: Прогресс-Культура, 1995. - 480 с.
Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Аф-рики, 1967. - № 1. - с. 13-26.
Гей Н.К. Художественная литература. Поэтика. Стиль. - М.: Наука, 1975. - 471 с.
Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 5. - с. 21-26.
Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - с. 67-99.
Гудков Л.Д. Метафора и рациональность. - М.: Русина, 1994. - 430 с.
Гумбольдт В. Философия и язык культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура. Смысл. Текст. - М., 1978. - с. 14-34.
Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. - М.: Международные отно-шения, 1979. - 254 с.
Девкин В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. - М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.
Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь // Вступительная статья в: Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. - с. 5-25
Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональ-ной напряженности // Вопросы психологии, 1975. - № 6. - с. 21-23.
Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. - Киев: Наук. Думка, 1983. -
Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1990. - 206 с.
Зализняк А.А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. - München: Verlag Otto Sagner, 1992. - 201 c.
Зеленецкий А.А., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. - М.: Просвещение, 1983. - 240 с.
Изард К. Эмоции человека. - М., 1992. -
Ильин И.А. Наши задачи. Историческая судьба и будущее России. Статьи 1948-1954 годов. В 2-х томах. - М., 1992. - Т. 1. - 280 с.
Каньо З. Мыслительно-языковые условия отражения структуры пословицы // Паремиологические исследования. - М., 1984. - с.179-199.
Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - с.3-16.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 262 с.
Каштанова Е.Е. Ментальный концепт “любовь” в сверхтексте мас-совой культуры // Общество, язык и личность. Материалы Всероссийской научной конференции. - М.: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г.Белинского, 1966. - Вып. 1. - 97 с.
Кожухова Н.Е. Национально-культурная специфика словесных ассо-циаций // Язык и культура. Материалы I-й международной конференции. - Киев: Изд-во Киевского гос.ун-та, 1992. - с. 88-89.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
Колесов В.В. Любы и любовь // Исследования по древней и новой литературе. - Л., 1987. - с. 266-274.
Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. - М.: Изд-во МГУ, 1992. - 192 с.
Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1992. -
Крикманн Э. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы // Паремиологический сборник. Пословицы. Загадки. - М.,1978. - 82-103.
Кубарев Е.М. О методике сопоставительного анализа понятийно-грамматических денотативно-коннотативных категорий // Сопостави-тельный лингвистический анализ. Сб.науч. тр. Т. 240. - Куйбышев: Изд-во Куйбыш. пед. ин-та, 1980. - с. 3-48.
Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в современном английском языке): Автореф. дис. ... канд. филол.наук. - Новосибирск, 1995. - 16 с.
Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лин-гвистике. Вып. V. Лингвистическая семантика. - М., 1981.
Лоренц К. Агрессия. - М.: Прогресс, 1994. - 272 с.
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (ХVIII - начало XIX века). - С.-Петербург: Искусство-СПБ, 1994. - 399 с.
Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск: Наука, 1986. - 228 с.
Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания, 1983. - № 6. - с.48-57.
Мир и эрос: Антология философских текстов о любви / Сост. Подольный Р.Г. - М.: Политиздат, 1991. - 335 с.
Найда Ю.А. Наука переводить // Вопросы языкознания, 1970. - № 4. - с. 3-14.
Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А.Леонтьева. - М.: Наука, 1977. - 112 с.
Недзвецкий В.А. И.А. Гончаров и русская философия любви (поста-новка проблемы) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.53, 1994. - № 1. - с. 24-35.
Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании // Извес-тия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.45, 1986. - № 5. - с. 402-412.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Высшая школа, 1983. - 125 с.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. - М.: Наука, 1970. - 240 с.
Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1975. - 316 с.
Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Собр. М.Забелиным. - М. (Репринтное воспр. издания 1880 г.). - 616 с.
Савченко А.Н. Речь и образное мышление // Вопросы языкознания, 1980. - № 2. - с. 26-27.
Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - с. 114-136.
Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Курс лекций. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 180 с.
Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1995. - 16с.
Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание /Пер.с нем. - М.: Прогресс, 1980. - 406 с.
Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.
Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. - М.: Наука, 1970. - 141 с.
Соловьев В.С. Смысл любви: Избранные произведения. - М.: Совре-менник, 1991. - с. 125-182.
Сологуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1984. - № 3. - с. 55-71.
Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немец-кого языка. - М.: Высшая школа, 1962. -
Тарланов З.К. Язык и культура // Уч.сборник по спецкурсу. - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос.ун-та, 1984. - 98 с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.:Наука, 1986. - 142 с.
Телия В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. - М.: Наука, 1987. - с. 31-59.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С.173-204.
Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей): Дис. ... канд.филол. наук. - Волгоград, 1995. - 217 с.
Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная “анатомия” // Вопросы языкознания, 1995. - № 3. - с. 3-15.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 240 с.
Фомина З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на материале немецкого и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол.наук. - Саратов, 1987. - 23 с.
Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. ... доктора филол.наук. - М., 1996. - 66 с.
Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер.с фр. - С.-Петербург: A-cad, 1994. - 406 c.
Хазанович А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1958. - 24 с.
Черепанова О.А. Культурный аспект В историческом изучении лексики русского языка // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - Изд-во Московского ун-та, 1995. - № 5. - с. 136-146.
Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания, 1968. - № 2. - с.28-38.
Шаховский В.И. Соотносится эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания, 1978. - № 5. - с. 47-58.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической сис-теме (на материале английского языка): Дис. ... доктора филол.наук. - М., 1988. - 402 с.
Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. - с. 74-83.
Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания, 1994. - № 1. - с. 20-26.
Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики // Вопросы языкознания, 1991. - № 4. - с. 31-45.
Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действитель-ности. - М.:Наука, 1971. - 223 с.
Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. - М.:Наука, 1973. - 280 с.
Языки культуры и проблемы переводимости / Отв.ред. В.А.Успенский. - М.: Наука, 1987. - 254 с.
Язык и эмоции: Сб. науч. тр. - Волгоград:Перемена,1995.- 252 с.
Якобсон Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описа-ния языков // Русский язык за рубежом, 1979. - № 6. - с. 79.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1984. - 344 с.
Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки, 1960. - № 1. - с. 4-16.
Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемы вариатив-ности языка // Филологические науки, 1986. - № 5. - с. 3-11.
Aitchison J. Chains, Nets or Boxes? The Linguistic Capture of Love, Anger and Fear // Anglistentag 1991. - Dűsseldorf, 1992. - Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. - S. 29-39.
Bergsdorf W. Über die Macht der Kultur. - Stuttgart: Deutsche Verlag, 1983. - 205 S.
Bottenberg E.-H. Emotionspsychologie. - München: Goldmann, 1972. - 644 S.
Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. - Berlin, 1985. - 253 S.
Bruder K.-J. Emotionen im Diskurs der modernen Psychologie // Anglistentag 1991. - Düsseldorf, 1992. - Proceedings ed. by W.G.Busse, Niemeyer. - S. 3-20.
Davitz J. The Language of Emotions. - New York: Academic Press, 1969. - 179 p.
Diller H.-J. Das Schwerpunktthema: Emotionen // Mitteilungen des Verbandes deutscher Anglisten. 2.1., 1991. - 22-26.
Diller H.-J. Introduction: Emotions and the Linguistics of English // Anglistentag 1991. - Dűsseldorf, 1992. - Proceedings ed. by W.G.Busse, Niemeyer. - S. 25-39.
Dölker H. Sprichwörter. Vergleichbares verschieden gesagt // Dona Ethnologica. Beiträge zur vergleichenden Volksmunde. - Hrsg. von H. Gerndt, G. Schroubek. - München, 1973. - 331 S.
Einführung in die kontrastive Linguistik (u.L. von R.Sternemann). - VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1983. - 147 S.
Emotionspsychologie. Ein Handbuch in Schlüsselbegriffen // H.A.Euler und H. Mandl. Urban Schwarzenberg. - München - Wien - Baltimore, 1983. - 653 S.
Fischer A. Laughing and Smiling in the History of English // Anglistentag 1991. - Dűsseldorf, 1992. - Proceedings ed. by W.G. Busse, Niemeyer. - S. 52-62.
Freud S. Über einen besonderen Typus der Objektwahl beim Manne // (Hrsg.) P.Kutter. Psychologie der zwischenmenschlichen Beziehungen. Psychoanalytische Beiträge zu einer Objektbeziehungspsychologie. - Darmstadt, 1982. - S. 10-54.
Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. - new York: Academic Press, 1975. - P. 41-58.
Hangstrum J. Sex and Sensibility. Ideal and Erotic Love from Milton to Mozart. - Chicago and London, 1980. - 159 p.
Heller A. Theorie der Gefühle. - Hamburg: VSA - Verlag, 1981. - 521 S.
Henle P. Die Metapher // P.Henle (Hrsg.) Sprache, Denken und Kultur. - Frankfurt a.M., 1969. - 263 S.
Hoffmann L. Vergleiche in der Fachsprachenforschung // Kontrastive Fachsprachenforschung (Hrsg.): K.-D. Baumann, H. Kalverkämpfer. Günter Narr Verlag. - Tübungen, 1992. - 109 S.
Holland D., Quinn N. Cultural Models in Language and Thought. - Cambridge: Cambridge Uneversity Press, 1987. - 187 p.
Jäger L. Ist Liebe nur ein Wort? Anmerkungen zur Bedeutungsgeschichte eines Gefühlswortes // Spinner, H. Kaspar/ Hausmann, Frank-Rutger (Hrsg.): Liebe, Eros, Leidenschaft. Meisterwerke der Weltliteratur, Bd.II. Ringvorlesung der Philisophischen Fakultät der RWTH Aachen im SS 1987. - Bonn: Romanistischer Verlag 1988. - S. 114-131.
Kapl-Blume E. Liebe im Lexikon // L.Jäger (Hrsg.). Zur historischen Semantik des deutschen Gefühlswotschatzes. - ALANO, Rader Publikationen. - Aachen, 1988. - S. 216-246.
Koch-Hillebrecht M. Jeder ist anders. Kleine Persönlichkeitspsychologie. - Bern-Stuttgart-Toronto: Hans Huber Verlag, 1988. - 248 S.
Köller W. Semiotik und Metapher: Untersuchungen zur grammatischen Struktur und kommunikativen Funktion von Metapher. - Stuttgart, 1975. - 248 S.
Köller W. Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel. - Tűbungen, 1977. - 148 S.
Korte W. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen (1837). - Neudruck: Hildesheim, 1974. - 275 S.
Kövecses Z. The Language of Love: The semantics of Passion in Conversational English. - London: Associated University Press, 1988. - 204 p.
Krusche D. Anerkennung der Fremde // Gehringhausen J., Seel P. (Hrsg.). Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. - München: Werkstattgespräch der Fachgruppe Deutsch als Fremdsprache, in ZA mit dem Goehte-Institut, 1983. - S. 361-376.
Kunz G. Metapher. Allegorie. Symbol. - Göttingen, 1992. - 214 S.
Kubczak H. Die Metapher: Beiträge zur Interpretation und semantischen Struktur der Metapher auf Basis einer referentialen Bedeutungsdefinition. - Heidelberg, 1978. - 148 S.
Kuusi M. Ein Vorschlag fűr die Terminologie der parämiologischen Strukturanalyse // Proverbum, 1966. - № 5. - S. 17-29.
Lang P. J. Language, Image and Emotions // Pliner P., Blankstein K.R. Spiesel I.M. (eds.): Perception of emotion in self and others. - New York: Plenum, 1979. - p. 107-117.
Leff J. Culture and the Differentiation of Emotions States // British Journal of Psychiatry, 1973. - № 123. - p.209-306.
Lyons J. Die Sprache. - München: Verlag C.H.Beck, 1990. - 318 S.
Mohr H.-U. Emotions and Postmodern Body Awareness // Anglistentag 1991. - Düsseldorf, 1992. - Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. - S. 217-227.
Ortmann W.-D. Kernmorpheme im Deutschen. - München: Goethe Institut, 1993. - 140 S.
Plessner H. Lachen und Weinen: Eine Untersuchung der Grenzen menschlichen Verhaltens // Gesammelte Schriften, Vol.7: Ausdruck und menschliche Natur. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1982. - S. 201-389.
Reiss K., Vermeer H.-J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tűbungen: M. Niemeyer Verlag, 1991. - 431 S.
Röhrich L., Mieder W. Sprichwort. - Stuttgart, 1977. - 391 S.
Schäffer O. Das Fremde. Erfahrungsmöglichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung. - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - 367 S.
Schmidt-Atzert L. Emotionspsychologie. - Stuttgart: Kohlhammer, 1881. - S. 14-16, 24-53.
Streeck J. Kulturelle Kodes und ethische Grenzen. Drei Theorien über Fehlschläge in der interethischen Kommunikation // J.Rehbein (Hrsg.). Interkulturelle Kommunikation. - Tübungen: Narr Verlag, 1985. - S. 103-120.
Volk-Birke S. Emotions Created in Letters. Individuality and Writing in Samuel Richardson’s “Clarissa” // Anglistentag 1991. - Düsseldorf, 1992. - Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. - S. 429-441.
Ulich D. Das Gefühl. Eine Einführung in die Emotionspsychologie. - München: Urban Schwarzenberg, 1982. - 299 S.
Wierzbicka A. Semantic Primitives // Linguistische Forschungen. - Frankfurt a.M., 1972. - № 22. - 235 p.
Wolf W. The Language of Feeling between Transparency and Opacity // Anglistentag 1991. - Düsseldorf, 1992. - Proceedings ed. by W.G.Busse, Niemeyer. - S. 108-127.
Zimmer D. Die Vernunft der Gefühle. Ursprung, Natur und Sinn der menschlichen Emotionen. - München: Piper, 1981. - 481 S.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ В ДИССЕРТАЦИИ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Белль Г. Собрание сочинений: В 5 Т. - М.: Художественная лит-ра, 1989. - Т. 1,2. - 1422 с.
Бунин И.А. Рассказы. - М.: Правда, 1983. - 576 с.
Вольф К. Избранное. Пер.с нем. - М.: Радуга, 1988. - 556 с.
Вольф К. Расколотое небо. Пер.с нем. - М.: Прогресс, 1964. - 231 с.
Вольф К. Летний этюд. Пер.с нем. - М.: Радуга, 1991. -214 с.
Куприн А.И. Собрание сочинений: В 6 Т. - М.: Художественная лит-ра, 1958. - Т.2. - 591 с.
Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 2 Т. - М.: Правда, 1990. - Т.2. - 704 с.
Набоков В. Машенька. Лолита. - Волгоград: Нижн. -Волж.кн.изд-во, 1990. - 400 с.
Ремарк Э.М. Три товарища. Пер.с нем. - Саратов, 1990. - 352 с.
Симонов К.М. Живые и мертвые. - М.: Художественная лит-ра, 1990. - Кн.1. - 479 с.
Сказания о любви. - М.:ТЕРРА, 1996. - 144 с.
Токарева В. Летающие качели. Ничего особенного. - М.: Советский писатель, 1987. - 590 с.
Токарева В. Сказать - не сказать. - М.: Слово, 1991. - 270 с.
Шолохов М.А. Собрание сочинений: В 9 Т. - М.: Художественная литература, 1966. - Т.6, 7
Цвейг Ст. Нетерпение сердца. Пер.с нем. - Тула: Приок.кн.изд-во, 1992. - 448 с.
Böll H. Der Engel schwieg. - Köln: Krepenheuer Witsch Verlag, 1983. - 261 S.
Collins J. Die Welt ist voll von liebeshungrigen Frauen und Männern. - München: Wilhelm Heyne Verlag, 1979. - 392 S.
Deutsche Liebesgeschichten (aus sechs Jahrzehnten). - Hrsg. H.Marquant: Verlag Philipp Reclam Jun., Leipzig, 1960. - 550 S.
Dische I. Mr.Lustgarten verliebt sich. - Reinbeck: Rowolt Taschenbuch Verlag GmbH, 1994. - 127 S.
Konsalik H.G. Wie ein Hauch von Zauberblüten. - C.Bertelsmann Verlag GmbH, München, 1991
Konsalik H.G. Eine glückliche Ehe. - C.Bertelsmann Verlag, GmbH, München, 1991. - 381 S.
Konsalik H.G. Das Haus der verlorenen Herzen. - C.Bertelsmann Verlag, GmbH, München, 1991. - 396 S.
Remarque E.M. Drei Kameraden. - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1963. - 462 S.
Seeger B. Wo der Habicht schiesst. - Halle a.d. S., 1957. - 215 S.
Simonow K. Die Liebenden und die Toten. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1973. - 527 S.
Scholochow M. Land unterm Pflug. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1959. - 467 S.
Villefranche A.-M. Die Purpurrose. - Bern München: Scherz Verlag, 1991. -227 S.
Wie ich dich liebe, weisst du nicht. Liebesgedichte. - Zürich: Fretz und Wasmuth Verlag AG, 1987. - 241 S.
Wolf Ch. Kein Ort. Nirgends. - Berlin Weimar: Aufbau Verlag, 1983. - 313 S.
Wolf Ch. Der geteilte Himmel. - Halle (Saale): Mitteldeutsche Verlag, 1963. - 428 S.
Wolf Ch. Sommerstück. - Berlin, 1989. - 241 S.
Zweig St. Ungeduld des Herzens. - Berlin Weimar: Aufbau Verlag, 1971. - 379 S.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
И ИХ СОКРАЩЕНИЙ, ПРИНЯТЫХ В ДИССЕРТАЦИИ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-ое изд. - М.: Сов.энциклопедия, 1969.
[БСЭ] Большая советская энциклопедия. - М.: Сов. энциклопедия, 1974.
Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб.в 2 Т. - М.: Худ.лит-ра, 1984.
Даль В.И. Толковый словарь живага великорускаго языка: В 4 Т. - М., 1955.
Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Сов.писатель, 1991.
Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1987.
[ЛЭС] Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. - М., - 1990.
Немецко-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1983.
Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1990.
[CO] Ожегов С.И. Словарь русского языка. - АН СССР, Ин-т рус.яз. - 16-ое изд. - М.: Русский язык, 1984.
[СОШ] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 2-ое изд. - М.:АЗЪ, 1994.
Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Наука, 1979.
Словарь древнерусского языка (ХI-XIV вв.): В 10 Т. - АН СССР, Ин-т рус.яз. - М.: Русский язык, 1991.
[СЭ] Словарь по этике. Под ред. А.А.Гусейнова, И.С.Кона. - 6-ое изд. - М.: Политиздат, 1989.
Словарь русских синонимовъ и сходныхъ по смыслу выражений. Сост.К.Абрамов. - С.-Петербургъ, 1904.
Словарь русского языка (XI-XVII вв.). Под ред.С.Г.Бархударова. - М.: Наука, 1975.
[СРЯ] Словарь русского языка: В 4 Т. - АН СССР, Ин-т рус.яз. - 3-е изд. - М.: Русский язык, 1985.
Cловарь синонимов русского языка: В 2 Т. Под ред. А.П.Евгеньевой. - Л.: Наука, 1971.
[ССРЛЯ] Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. - АН СССР, Ин-т рус.яз. - 2-ое изд. - М.: Русский язык, 1991.
[СЭС] Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопе-дия, 1984.
Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. - М.: Книга, 1989 (репринтное издание). - Т.2, ч.1.
[СУ] Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 Т. - М.: Сов. энциклопедия, 1940-1945.
Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. - М.: Русский язык, 1986.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного рус-ского языка: В 2 Т. - 2-ое изд. - М.: Русский язык, 1994.
Энциклопедический словарь Бр. Гранат. - 7-ое изд. - М., 1915. - Т.27.
Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауз, И.А.Эфрон. - С.-Петербургъ, 1890. - Т.35.
Энциклопедический словарь Ф.Павленкова. - 4-ое изд. - М., 1910.
Adelung J. Ch. (1793-1801). Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuchs der deutschen Mundart. - 2.Aufl.- 4 Bde. - Leipzig. ND: Hildesheim/ New York, 1970.
Binder W. (1846-1850). Allgemeine Realencyklopädie oder Konversations-Lexikon fűr das katholische Deutschland. Bearbeitet von einem Verein katholischer Gelehrter und hrsg. von W.Binder. - 12 Bde. - Regensburg.
Blutschi J.C., Casper K.L.T. (1857-1876). Deutsches Staatswörterbuch. - 11 Bde. - Stuttgart/Leipzig.
Brockhaus T. (1819-1820). Allgemeine deutsche Realenenzyclopädie für die gebildeten Stände. - 5. Aufl. - 10 Bde. - Leipzig.
Brockhaus T. (1864-1868). Allgemeine deutsche Realenenzyclopädie fűr die gebildeten Stände. - 11. Aufl. - 15 Bde. - Leipzig.
Borchardt W.-G., Wustmann G. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Nach Sinn und Ursprung erläutert. - Leipzig, 1888. ND: Leipzig, 1955.
Graf A. E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958.
Grimm J.und W. (1854-1956). Deutsches Wörterbuch. - 16 Bde. - Leipzig.
[dtv] dtv-Lexikon: in 20 Bdn. - Deutscher Taschenbuch Verlag Co KG. - München, 1992. - Bd. 4, 11.
[DUDEN2] Deutsches Universalwörterbuch. - 2. Aufl. - Mannheim-Leipzig- Wien-Zurich: DUDENVerlag, 1989.
Deutsch-Russisches Wörterbuch. - 2 Bde. - 3.Aufl. - Berlin Akademie-Verlag, 1983.
[DUDEN1] Bedeutungswörterbuch: in 10 Bdn. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1985. - 10.Bd.
Hoffmann W. Vollständiges Wörterbuch der deutschen Sprache. - 2 Bde. - Leipzig, 1871.
Jablonski J. Th. Allgemeines Lexikon der Künste und Wissenschaften. - 2 Bde. - 2. Aufl. - Königsberg-Leipzig, 1748.
[JuZ] Jugendlexikon. Jugend zu zweit. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987.
Krünitz J. G. (1773-1858). Oeconomische Encyclopädie oder Allgemeine System der Land-, Haus- und Staatswirtschaft. - 242 Bde. - Berlin.
Krug W.T. (1827-1829). Allgemeine Handwörterbuch der philosophischen Wissenschaften nebst ihrer Literatur und Geschichte. - 5 Bde. - Leipzig.
Lipperheide F.F. Spruchwörterbuch. - Berlin, 1907. ND: Berlin,1969.
Meyer J. (1839-1852). Das grosse Coversations-Lexikon für die gebildeten Stände. - 23 Bde. - Hildburghausen.
[MkL] Meyers kleines Lexikon. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1967.
[MUL] Meyers Unversallexikon. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979.
[MnL] Meyers neues Lexikon. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977.
Rörich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. - Freiburg i. Br., 1973. - 2.Bd.
Verben in Feldern. Valenzwörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. - Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1986.
Walch J.C. Philosophisches Lexikon. - 4. Aufl. - 2 Bde. - Leipzig, 1755.
[WW] Wahrig G. Deutsches Wörterbuch.
Wander K. F. W. Deutsches Sprichwörterlexikon. - 5 Bde. - Leipzig, 1880. ND: Darmstadt, 1964.
[WDGS] Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bdn. - 9.Aufl. - Berlin: Akademie-Verlag, 1978.
Zedler J. H. (1732-1750). Grosses vollständiges Universallexikon aller Wissenschaften und Künste. - 64 Bde. - Halle-Leipzig. ND: Graz, 1961-1964.