Тема: Ошибки передачи японских этикетных норм при переводе с английского на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ЭТИКЕТНЫЕ НОРМЫ ЯПОНЦЕВ
1.1 ПОНЯТИЕ ЭТИКЕТНЫХ НОРМ
1.2 ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНЫХ НОРМ В ЯПОНСКОМ ОБЩЕСТВЕ
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА С. СУХАРЕВЫМ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «ТАМ, ГДЕ В ДЫМКЕ ХОЛМЫ» ЭТИКЕТНЫХ НОРМ ЯПОНЦЕВ
2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ С. СУХАРЕВА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ЯПОНИИ
2.2 РАСХОЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДА С ОРИГИНАЛОМ В ПЕРЕДАЧЕ ЯПОНСКИХ ЭТИКЕТНЫХ НОРМ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Актуальность темы нашего исследования заключается в том, что в современном мире насчитывается огромное количество мультикультурной литературы, такой, как рассматриваемый нами в данном исследовании роман. И, несмотря на то что языком произведения может выступать один язык, произведение может повествовать о совершенно иной культуре, в которой распространён иной язык. Данной работой мы хотели бы подчеркнуть, что для наиболее качественного перевода такого рода произведений необходимо не только хорошо владеть языком, которым написано произведение, но также быть знакомым с той культурой и даже, возможно, с языком той культуры, о котором такое произведение повествует.
Объектом нашего исследования стал перевод романа Кадзуо Исигуро «Там, где в дымке холмы», выполненный Сергеем Сухаревым.
Предметом исследования послужила передача Сухаревым при переводе этикетных норм, принятых в Японии.
Целью нашей работы стало выявить несоответствия, ошибки передачи этикетных норм японцев в переводе данного романа, а также оценить влияние этих ошибок на передачу образов персонажей при переводе.
Реализация поставленной нами цели предполагала решение следующих задач:
1. Дать характеристику этикетных норм;
2. Выяснить, какова система этикетных норм японцев;
3. Выявить, какой переводческой стратегии придерживался Сухарев в процессе перевода и, соответственно, насколько полно он передал культурные особенности оригинального произведения
4. Проанализировать ошибки в переводе при передаче поведения героев, связанного с нормами японского этикета, а также выявить, как это влияет на передачу самих образов героев при переводе.
Методы исследования, применяемые нами в исследовании:
• изучение японских этикетных норм с применением литературы выдающихся японистов
• выявление в оригинальном тексте романа тех моментов, в которых мы можем наблюдать проявления японского этикета
• сопоставление оригинального текста с текстом перевода
• анализ несоответствий
Теоретическая значимость работы заключается в том, чтобы выявить ошибки, допущенные Сухаревым при передаче японского этикета при переводе.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что её результаты могут быть использованы при выполнении подобного рода исследований ошибок передачи японского этикета при переводе.
Структура данной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, описана теоретическая и практическая значимость.
В первой главе детально рассмотрено понятие этикетных норм как таковых, а также их суть и значение в японской культуре.
Во второй главе были изучены ошибки и несоответствия, допущенные Сухаревым при передаче японского этикета при переводе.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Материалом нашего исследования являются текст романа Кадзуо Исигуро «A pale view of hills» в оригинале и в переводе С. Сухарева, а также труды именитых японистов, таких, как В.М. Алпатов, В.А. Пронников, Л.Т. Нечаева и т.д. Также мы использовали электронные и бумажные словари русского, английского и японского языков.
Данная выпускная работа прошла апробацию на Итоговой научнообразовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 года) в секции «Проблемы интерпретации и перевода произведений мировой художественной литературы».
✅ Заключение
Для описания этикетных норм, характерных для Японии, в данном исследовании мы опирались на работы известных отечественных и зарубежных японистов, в числе которых - В.А. Пронников, И.Д. Ладанов, Л.Т. Нечаева, В.М. Алпатов, Л. Хёрн и т.д. Также при обосновании нашей критики передачи этикетных норм в переводе мы прибегали к таким словарям, как словари С.И. Ожегова и Д.Н. Ушакова, а также к онлайн-словарю Cambridge dictionary.
Изучив само понятие этикетных норм и их структуру, мы перешли к описанию специфики этикета в Японии, чтобы впоследствии при сопоставлении и критике перевода романа опираться на эти данные.
Исходя из проделанного нами исследования, мы полагаем, что проведённая нами работа даёт нам основания для следующих выводов:
1. Этикетные нормы, функционирующие в японском обществе, отличаются особой сложностью и строгостью, что влечёт за собой необходимость их точной передачи при переводе;
2. Ошибки при передаче японских этикетных норм при переводе преимущественно связаны с несоблюдением необходимого уровня
3. В случае их некорректной передачи может сложиться ситуация, когда герои в переводе перестают соответствовать социальным нормам своей страны. В итоге поведение героев не будет соответствовать тем ситуациям, в которых они находятся;
4. Переводчику произведений, описывающих жизнь японцев, подчиняющихся нормам японского общества, необходимо быть ознакомленным с основами японской культуры.
В заключении мы хотели бы отметить, что проблемы передачи японских норм этикета при переводе являются весьма слабо изученными. Необходимо более полное и подробное исследование данного вопроса.



