Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования заимствований и специфики
интернет-дискурса 6
1.1 Особенности рекламного интернет-дискурса 6
1.2 Язык моды как инструмент международного общения 14
1.3 Заимствование как лингвистическое понятие 23
Глава II. Некоторые аспекты ассимиляции англоязычных заимствований
сферы «Мода» во французском языке 31
2.1 Особенности лексико-семантической ассимиляции англицизмов 31
2.2 Особенности грамматической ассимиляции англицизмов 36
Заключение 46
Список литературы
Заимствования - проблема, которая была и будет актуальна в любую эпоху. Вопросом ассимиляции заимствований и их функционирования в языке занимаются отечественные и зарубежные ученые. В современном мире она как никогда актуальна, так как сейчас, благодаря Интернету, у нас есть доступ к любой информации, не зависимо, на каком языке она написана. Мы общаемся с людьми по всему миру, вникая в чужую культуру и впитывая ее традиции.
Самым распространенным языком общения на сегодняшний день является английский. Он влияет на все сферы жизни человека, не зависимо от страны, в которой тот проживает, и на каком языке говорит. Как нам известно, французский язык тоже не стал исключением. Английский язык прочно закрепил свое влияние во Франции еще в 20-х годах и по сей день не уступает позиций. Во французском языке свободно функционирует множество английских слов.
Любой язык имеет тенденцию постоянно меняться, так как на него оказывает влияние много внешних и внутренних факторов, но нам интересен именно французский язык. Самые известные модельеры давних лет говорили на французском языке, внедряя новые слова в язык посредством других языков. Актуальность данной работы заключается в необходимости исследования вопроса ассимиляции новейших англицизмов на материале интернет-магазинов одежды, так как использование интернет-технологий способствует синхронизации двух или более языков.
Объектом исследования выступают английские заимствования как лингвистическое явление.
Предметом исследования является процесс ассимиляции англицизмов в области моды.
Целью работы является изучение особенностей употребления англицизмов в области «моды» в рекламном интернет-дискурсе.
Цель обусловливает постановку следующих задач:
1. Изучить теоретические аспекты английских заимствований французским языком;
2. Исследовать способы ассимиляции англицизмов в заимствующем языке;
3. Систематизировать выбранные англицизмы по классификациям;
4. Проанализировать факторы употребления англицизмов в области моды.
В качестве методов исследования: анализ теоретического материала; метод сплошной выборки лексики; статистический анализ количественных данных употребления лексики; обобщение, классификация и структурирование выбранной лексики.
Материалом исследования послужили данные интернет-магазинов одежды Stradivarius, H&M, Zara, Kiabi, Promod, Camaieu, Lahalle. Общее количество проанализированных заимствований составило 400 единиц.
Теоретической базой исследования послужили научные труды К.Я. Авербуха, Р. Барта, И.Р. Г альперина, Л.П. Крысина и других.
Научная новизна работы заключается в том, что мы изучили способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» во французском языке и определили тенденцию их развития, а также провели грамматический анализ популярных современных англицизмов данной сферы, который может быть использован для продолжения исследований другими специалистами по теме заимствований.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят существенный вклад в решение проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в современных языковых и культурных условиях рекламного интернет-дискурса.
Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том, что материалы и выводы могут быть использованы при дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно на семинарах и спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования применимы при практическом решении проблем функционирования французского языка в области интернет-магазинов и рекламы одежды и обуви.
Апробация. Результаты работы представлены на III Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (4 апреля 2019 года) с последующей публикацией результатов исследования в сборнике материалов конференции.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В результате появления Интернет технологий, обмен информацией между разными культурами стал совершенно не сложной и обыденной вещью по всему миру. Такое взаимодействие привело к большому количеству заимствований из английского языка во всех языках мира, так как он является одним из самых популярных языков на сегодняшний день. Это касается так же и французского языка. Численное превосходство заимствованной английской лексики во французском языке позволяет нам с легкостью распознавать их в языке. Благодаря Интернету мы можем наблюдать процесс глобализации, который усиливает влияние английского языка не только на французский, но и на все языки мира.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.
Некоторые англицизмы используются в языке наряду с наличием эквивалента во французском языке. Также существует денотативная лексика, которая включает в себя заимствования, сохранившие свое первоначальное понятие. Такая лексика составляет наибольший процент примеров.
Также в ходе исследования мы столкнулись с лексикой, изначально присутствующей во французском языке. Такая лексика со временем вернулась во французский язык и тоже стала частью заимствованной лексики.
Наш анализ выявил большое количество неологизмов, которые были созданы по образцу определенных иноязычных слов.
Рассматривая популярные англицизмы сферы «Моды», мы проанализировали 400 лексических единиц.
Мы выявили шесть групп всех рассмотренных нами заимствований. Таких, как «Верхняя одежда», которая составила 17% от общего количества единиц, «Обувь» - 14%, «Нижнее белье» - 10%, «Брюки и юбки» - 14%, «Аксессуары» - 10% и «Прочее» - 35%.
Мы так же проанализировали три лексико-семантических поля и каждому дали обозначение. В первое лексико-самантическое поле входят лексемы, которые в своем толковании имеют интегральную сему «Вид или категорию одежды». В представленную группу по нашим подсчетам вошло 39% от общего количества лексем.
Второе лексико-семантическое поле содержит в себе лексемы, которые имеют в своем определении интегральную сему «Вид и категория обуви». В такое лексико-семантическое поле входит 36% от общего количества лексем.
К третьему лексико-семантическому полю относятся слова, которые принадлежат в своем лексическом значение к интегральной семе «Вид и категории аксессуаров». Они составляют 25% общего количества лексем.
Грамматический анализ ассимиляций показал, что большая часть англицизмов сферы «Мода» представлена глаголами, существительными и прилагательными. Они принимают чаще всего категорию мужского рода.
Глаголы составляют наименьший процент. Мы встретили такие англоязычные глаголы, которые заимствовались в личной форме и которые согласуются с существительными в роде и числе.
Многие заимствованные существительные являются неологизмами и используются для обозначения новых понятий и явлений. Большую часть заимствованных англицизмов составляют простые и составные
имена существительные. Именные словосочетания, образованные по моделям, характерным для английского языка: N + N и Adj. + N. Некоторые существительные образованы с помощью суффикса - er и - ing. Некоторые англицизмы созданы с помощью сокращения основ.
Англицизмы, относящиеся к прилагательным, встречаются чуть чаще глаголов. Такие прилагательные никак не изменяются, сохраняя свое оригинальное написание и значение.
Если говорить об образовании множественного числа, то большая часть англицизмов подчиняется грамматической системе французского языка и принимает флексию - s.
Графическая ассимиляция встречается довольно редко. Классифицируя заимствованную лексику, мы замечаем, что англицизмы чаще всего выделяются курсивом, в некоторых случаях - курсивом и кавычками, чтобы показать, что они относятся к иноязычным словам.
Несмотря на колоссальное количество английских заимствований в составе французского языка, лингвисты придерживаются мнения, что процесс заимствования не вредит языку. Употребление столь большого процента англицизмов в речи вызвано модой на все англо-американское, они дают «новую жизнь» старым словам, приукрашают реальность и создают иллюзию успеха.
Подводя итог, можно сказать, что английские заимствования значительно увеличили словарный состав терминологии моды. Слова, которые пришли в язык вместе с предметом, и англицизмы, для которых во французском языке имелись лишь описательные средства, заметно облегчили и обогатили французский язык. Их употребление вызвано потребностью в наименовании, а не данью моде.
Перспективы дальнейших исследований видим в комплексном исследовании лексики в сфере «Мода» в типологическом аспекте, в составлении новейших специальных терминологических словарей.
1. Авербух К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. - 167 с.
2. Аллендорф К. А. Очерк истории французского языка / К. А Аллендорф. - М.: Наука, 1961. - 350 с.
3. Абрамова А. Г. Лингвистические особенности электронного общения: автореферат / А. Г. Абрамова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. - 275 с.
4. Бердник Т.О., Дизайн костюма / Т. П. Неклюдова, Т. О. Бердник. - Ростов- на-Дону: Феникс, 2000. - 448 с.
5. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры / Р. Барт. - М.: Изд- во иностр. лит., 1961. - 512 с.
6. Галичкина Е.Н. Характеристики компьютерного дискурса / Е.Н. Галичкина // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2004. - № 10. - С. 55-59.
7. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / И.Р. Гальперин. - М.: Дело, 2003. - 416 с.
8. Бруннер К. История английского языка: в 2 томах / К. Бруннер; пер. с нем. С. Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. - 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 391 с.
9. Воронцова И. Б. Особенности интеграции англо-американских заимствований в современный французский язык / И. Б. Воронцова. - Вестник МГЛУ. - 2009. - № 549. - С. 140-144.
10. Галичкина Е.Н. Характеристики компьютерного дискурса / Е.Н. Галичкина // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2004. - № 10. - С. 55-59.
11. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. - 2008. - 303 с.
12. Гулинов Д. Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции / Д. Ю. Гулинов. - Волгоград, 2015. - С. 60-67.
13. Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики / В. Г. Демьянов. - М.: Наука, 1990. - 159 с.
14. Долгова Т.В. Влияние процессов глобализации на формирование языка моды. Англицизмы в профессии / Т. В. Долгова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сборник статей по матер. XXXVI междунар. науч.-практ. конф. - № 5(36). - Новосибирск: СибАК.
- 2014. - 224 с.
15. Долгова Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизай н одежды и моды в социолингвистическом аспекте. / Т. В. Долгова. - Омск, 2007. - 161 с.
16. Казкенкова А. К. Мотивированность заимствованного слова / А. К. Казкенкова // Вопросы языкознания, 2003. - №5. - С. 23-67.
17. Катагощина Н. А. История французского языка. / Н. А. Катагощина. - М.: Просвещение, 1976. - 278 с.
18. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов /А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2009. - № 2. - С. 3-21.
19. Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 197-205.
20. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик.
- М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
21. Лотувинова О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса / О.В. Лотувинова. - Волгоград: ВГПУ «Перемена», 2009. - 478 с.
22. Новиков Л. А. Семантическое поле как текстовая структура / Л. А. Новиков // Теория поля в современном языкознании. - 1997. - С. 3-6.
23. Орлова Л. В. Азбука моды / Л. В. Орлова. - М.: Просвещение, 1989. - 176 с.
24. Пармон Ф. М. Композиция костюма / Ф. М. Пармон. - М.: Легпромбытиздат, 1997. - 318 с.
25. Плотникова С. Н. Технологизация дискурса: процесс и результат / С. Н. Плотникова // Вестник ИГЛ. - 2008. - № 4. - С. 138-147.
26. Синицын А. В. Функционирование англоязычных заимствований - неологизмов в медийном дискурсе французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. В. Синицын. - 2014. - 45 с.
27. Слобожанина Н. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека / Н. А. Слобожанина // Лингвопрагматический аспект. - Саратов, 2008. - С. 60-65.
28. Чекалина Е. М. Лексикология французского языка / Е. М. Чекалина, Т. М.Ушакова. - СПб, 2007. - 275 с.
29. Brunet S. Les mots de la fin d u siecle / S. Brunet. - Paris, 1996. - 46 p.
30. Crystal D. Language and the Internet / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 272 p.
31. Deroy L. L’emprunt linguistique / L. Deroy. - P.: Les Belles Lettres, 1956. - 470
p.
32. Ambrose G. Dictionnaire visuel de la mode / G. Ambrose, P. Harris. - Paris., Pyramide. - 2008. - 43 p.