МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ВЬЕТНАМСКОЙ АУДИТОРИИ
|
Введение 4
Глава 1. Имя существительное как часть речи в русском языке 9
1.1 Части речи как грамматические классы слов 9
1.1.1 Общее понятие о частях речи 9
1.1.2 Принципы классификации частей речи 9
1.1.3 Система частей речи в русском языке 11
1.2 Имя существительное 12
1.2.1 Общее понятие о существительных 12
1.2.2 Лексико-грамматические разряды имён существителных 13
1.2.2.1 Нарицательные и собственные имена существительные 13
1.2.2.2 Существительные одушевленные и неодушевленные 14
1.2.2.3 Существительные конкретные и неконкретные (отвлечённые,
собирательные и вещественные) 16
1.3 Грамматические категории имён существительных 19
1.3.1 Категория рода 19
1.3.2 Категория числа 22
1.3.3 Категория падежа 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Имя существительное во вьетнамском языке 29
2.1 Общие характеристики вьетнамского языка 29
2.2 Грамматическая классификация слов во вьетнамском языке 30
2.3 Имя существительное во вьетнамском языке 35
2.3.1 Собственные и нарицательные существительные 35
2.3.2 Собирательные и несобирательные существительные 38
2.3.3 Группы существительных, которые выделяются по своим лексическим
значениям 39
2.3.4 Существительные, обозначающие условные единицы измерения 40
2.3.5 Исчисляемые и неисчисляемые существительные 42
2.4 Способы выражения грамматических категорий имен существительных во
вьетнамском языке 44
2.5 Существительные, обозначающие людей 50
Выводы по главе 2 55
Глава 3. Методические аспекты изучения русского имени существительного во
вьетнамской аудитории 57
3.1 Роль обучения грамматике в курсе русского языка как иностранного 57
3.2 Трудности, с которыми могут сталкиваться вьетнамские учащиеся при изучении
русских существительных 59
3.3 Виды упражнений в обучении грамматическим категориям имени существительного во вьетнамской аудитории 67
Выводы по главе 3 69
Заключение 70
Список используемой литературы 73
Приложение 81
Глава 1. Имя существительное как часть речи в русском языке 9
1.1 Части речи как грамматические классы слов 9
1.1.1 Общее понятие о частях речи 9
1.1.2 Принципы классификации частей речи 9
1.1.3 Система частей речи в русском языке 11
1.2 Имя существительное 12
1.2.1 Общее понятие о существительных 12
1.2.2 Лексико-грамматические разряды имён существителных 13
1.2.2.1 Нарицательные и собственные имена существительные 13
1.2.2.2 Существительные одушевленные и неодушевленные 14
1.2.2.3 Существительные конкретные и неконкретные (отвлечённые,
собирательные и вещественные) 16
1.3 Грамматические категории имён существительных 19
1.3.1 Категория рода 19
1.3.2 Категория числа 22
1.3.3 Категория падежа 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Имя существительное во вьетнамском языке 29
2.1 Общие характеристики вьетнамского языка 29
2.2 Грамматическая классификация слов во вьетнамском языке 30
2.3 Имя существительное во вьетнамском языке 35
2.3.1 Собственные и нарицательные существительные 35
2.3.2 Собирательные и несобирательные существительные 38
2.3.3 Группы существительных, которые выделяются по своим лексическим
значениям 39
2.3.4 Существительные, обозначающие условные единицы измерения 40
2.3.5 Исчисляемые и неисчисляемые существительные 42
2.4 Способы выражения грамматических категорий имен существительных во
вьетнамском языке 44
2.5 Существительные, обозначающие людей 50
Выводы по главе 2 55
Глава 3. Методические аспекты изучения русского имени существительного во
вьетнамской аудитории 57
3.1 Роль обучения грамматике в курсе русского языка как иностранного 57
3.2 Трудности, с которыми могут сталкиваться вьетнамские учащиеся при изучении
русских существительных 59
3.3 Виды упражнений в обучении грамматическим категориям имени существительного во вьетнамской аудитории 67
Выводы по главе 3 69
Заключение 70
Список используемой литературы 73
Приложение 81
В наше время одной из самых актуальных проблем является межкультурное общение. Известно, что каждый из нас усваивает знания о мире посредством родного языка. Однако как подчеркивал академик В.Г. Костомаров, каждая нация, язык которой узко известен в мире, должна, чтобы выйти в современный мир, владеть каким-то широко распространенным языком [Костомаров, 1991, с. 5]. На самом деле, вьетнамский язык принадлежит к группе языков, которая не популярна в мире. Тем не менее, в настоящее время изучение новых языков является важным делом для молодых вьетнамцев. Языками, которым вьетнамцы больше всего уделяют внимание в настоящее время, можно считать: английский, японский, корейский, китайский и конечно, русский языки. У каждого языка есть своя красота и шарм. Есть люди, которые выбирают английский язык, так как это язык международного общения, другие люди выбирают корейский язык для того, чтобы смотреть корейские фильмы без перевода. И существует группа людей, любящих русский язык более какого-либо другого. Русский язык - язык знаменитых любовных стихотворений, длинных романов и язык периода великого СССР.
Преподавание и обучение русскому языку во Вьетнаме имеет длинную историю, в которой произошло много изменений. 72 года назад, точнее с 1945 года, русский язык начал преподаваться во Вьетнаме. Во время существования СССР русский язык занимал первое место по популярности по сравнению с другими языками. Можно сказать, что в это время русский язык был популярен во Вьетнаме, более чем в какой-либо другой период. Почти все люди из поколения интеллигенции знают этот язык. Это можно объяснить тем, что в советский период во Вьетнаме происходили войны против иностранных агрессоров. В то же время стало популярно марксистско-ленинское учение о том, как найти путь для спасения страны. Вследствие этого вьетнамцы были вынуждены изучать русский язык, чтобы читать произведения Ленина и найти правильный путь для спасения своей страны. Однако, к сожалению, когда СССР распался, русский язык тоже потерял свое положение во Вьетнаме. В этот период количество работы, для которой нужно знание русского языка, стало уменьшаться с каждым днем. Количество изучающих русский язык сильно снизилось. Из-за этого много учителей потеряли свою работу, и они должны были выучить еще и английский язык, чтобы зарабатывать на жизнь. Этот период считается самым трудным периодом существования русского языка во Вьетнаме.
В последние годы русский язык постепенно восстанавливает свое положение. Он не только сравнивается с мостом, который соединяет культуру русского и вьетнамского народов, но и является важным ключом для реализации двустороннего сотрудничества во многих сферах, таких как: экономика, образование, туризм, оборона. Посредством него можно способствовать укреплению и развитию отношений между двумя странами — Вьетнама и России.
Не секрет, что любой иностранный язык, в том числе русский язык вызывает много трудностей при изучении. Для этого может быть несколько причин. Во- первых, эти языки являются трудными языками, сильно отличаются от родного языка; во-вторых, трудности могут быть связаны с методами преподавания. Если методы не интересные, то язык будет плохо усваиваться студентами.
Выбор темы исследования и ее актуальность обусловлены тем, что методические аспекты изучения русского языка как иностранного во Вьетнаме разработаны недостаточно. С каждым годом наряду с повышением спроса на знание русского языка, количество изучающих русский язык тоже значительно возрастает, но методы преподавания и материалы русского языка всегда ограничены. Несмотря на старания учащихся, результаты оставляют желать лучшего. Для повышения качества усвоения материала нужны подходящие методы при преподавании русского языка как иностранного.
Научная новизна работы заключается в составлении дидактического материала для вьетнамской аудитории на основании результатов анкетного опроса, из которого делаются выводы о особенностях освоения русского языка вьетнамцами.
Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке новых методических приемов изучения и преподавания русского языка во вьетнамской аудитории за рубежом и в среде носителей.
Практическая значимость: результаты, выводы, а также материал
настоящего исследования могут быть использованы как учебные материалы для преподавания и обучения русскому языку как иностранному. Исследование может помочь вьетнамским учащимся понять ошибки и трудности, с которыми часто сталкиваются они при изучении русских существительных. Надеемся, что методические рекомендации помогут обучающимся преодолеть трудности.
В качестве объекта изучения выступают грамматические категории русского имени существительного в глазах вьетнамских студентов.
Предметом исследования являются особенности имен существительных в русском и вьетнамском языках, используемые для создания системы заданий по теме «Имя существительное» для учащихся во вьетнамской аудитории.
Эмпирическая база исследования - это данные анкетного опроса (25 опрошенных), результаты собственных исследований, а также исследований других авторов.
Цель данной работы - сравнить грамматические особенности имен существительных русского и вьетнамского языков и построить систему видов упражнений, подходящих для вьетнамских учащихся.
Цель исследования обусловила необходимость решения ряда исследовательских задач:
- изучить материал об имени существительном как части речи;
- сравнить грамматические особенности имен существительных в двух языках;
- проанализировать ошибки и трудности, с которыми часто сталкиваются вьетнамские студенты при изучении русских существительных;
- построить подходящую систему упражнений по теме «Имя существительное» для вьетнамских студентов.
В работе используются следующие методы: собирательный, статистический, сопоставительный анализ, описательный метод и анкетирование.
Положения, выносимые на защиту:
1. Грамматические категории имен существительных в русском и вьетнамском языках значительно различаются.
2. В ходе научного исследования было выявлено, что трудности, испытываемые изучающими русский язык вьетнамскими студентами в значительной степени обусловлены различиями в грамматических системах русского и вьетнамского языков.
3. Обоснована необходимость создания системы методически грамотных упражнений, направленных на формирование языковых и речевых навыков и коммуникативных умений.
Структура данной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, объект, и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
Во первой главе мы анализируем имя существительное как часть речи в русском языке. Общее понятие о существительных, их характеристики, а также лексико-грамматические разряды и грамматические категории имён существительных представлены в этой главе.
Во второй главе проводится анализ грамматики во вьетнамском языке в общем, и характеристики существительных, в частности. Описываются различные группы существительных.
В третьей главе представлено сравнение характеристик существительных в русском и вьетнамском языках; трудности, возникающие у вьетнамских учащихся при изучении русского языка, в том числе имен существительных.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути возможных дальнейших исследований в данной области.
В приложении приводится система упражнений, адресованая вьетнамским студентам.
Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены и апробированы в статьи и выступлениях на международных научных конференциях: V Международная молодежная научно - практическая конференция «Культура и наука: новый взгляд» (Казань, 2018), Международная конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 2018).
По теме исследования опубликована работа:
Шелестова О.В., Хо Тхи Тху Ханг. Методические аспекты изучения имени существительного во вьетнамской аудитории / О.В. Шелестова, Ханг Хо Тхи Тху // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: материалы междунар.конф. - Казань, 2018. - В 2 т. - Т.2. - С. 181-184.
Преподавание и обучение русскому языку во Вьетнаме имеет длинную историю, в которой произошло много изменений. 72 года назад, точнее с 1945 года, русский язык начал преподаваться во Вьетнаме. Во время существования СССР русский язык занимал первое место по популярности по сравнению с другими языками. Можно сказать, что в это время русский язык был популярен во Вьетнаме, более чем в какой-либо другой период. Почти все люди из поколения интеллигенции знают этот язык. Это можно объяснить тем, что в советский период во Вьетнаме происходили войны против иностранных агрессоров. В то же время стало популярно марксистско-ленинское учение о том, как найти путь для спасения страны. Вследствие этого вьетнамцы были вынуждены изучать русский язык, чтобы читать произведения Ленина и найти правильный путь для спасения своей страны. Однако, к сожалению, когда СССР распался, русский язык тоже потерял свое положение во Вьетнаме. В этот период количество работы, для которой нужно знание русского языка, стало уменьшаться с каждым днем. Количество изучающих русский язык сильно снизилось. Из-за этого много учителей потеряли свою работу, и они должны были выучить еще и английский язык, чтобы зарабатывать на жизнь. Этот период считается самым трудным периодом существования русского языка во Вьетнаме.
В последние годы русский язык постепенно восстанавливает свое положение. Он не только сравнивается с мостом, который соединяет культуру русского и вьетнамского народов, но и является важным ключом для реализации двустороннего сотрудничества во многих сферах, таких как: экономика, образование, туризм, оборона. Посредством него можно способствовать укреплению и развитию отношений между двумя странами — Вьетнама и России.
Не секрет, что любой иностранный язык, в том числе русский язык вызывает много трудностей при изучении. Для этого может быть несколько причин. Во- первых, эти языки являются трудными языками, сильно отличаются от родного языка; во-вторых, трудности могут быть связаны с методами преподавания. Если методы не интересные, то язык будет плохо усваиваться студентами.
Выбор темы исследования и ее актуальность обусловлены тем, что методические аспекты изучения русского языка как иностранного во Вьетнаме разработаны недостаточно. С каждым годом наряду с повышением спроса на знание русского языка, количество изучающих русский язык тоже значительно возрастает, но методы преподавания и материалы русского языка всегда ограничены. Несмотря на старания учащихся, результаты оставляют желать лучшего. Для повышения качества усвоения материала нужны подходящие методы при преподавании русского языка как иностранного.
Научная новизна работы заключается в составлении дидактического материала для вьетнамской аудитории на основании результатов анкетного опроса, из которого делаются выводы о особенностях освоения русского языка вьетнамцами.
Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке новых методических приемов изучения и преподавания русского языка во вьетнамской аудитории за рубежом и в среде носителей.
Практическая значимость: результаты, выводы, а также материал
настоящего исследования могут быть использованы как учебные материалы для преподавания и обучения русскому языку как иностранному. Исследование может помочь вьетнамским учащимся понять ошибки и трудности, с которыми часто сталкиваются они при изучении русских существительных. Надеемся, что методические рекомендации помогут обучающимся преодолеть трудности.
В качестве объекта изучения выступают грамматические категории русского имени существительного в глазах вьетнамских студентов.
Предметом исследования являются особенности имен существительных в русском и вьетнамском языках, используемые для создания системы заданий по теме «Имя существительное» для учащихся во вьетнамской аудитории.
Эмпирическая база исследования - это данные анкетного опроса (25 опрошенных), результаты собственных исследований, а также исследований других авторов.
Цель данной работы - сравнить грамматические особенности имен существительных русского и вьетнамского языков и построить систему видов упражнений, подходящих для вьетнамских учащихся.
Цель исследования обусловила необходимость решения ряда исследовательских задач:
- изучить материал об имени существительном как части речи;
- сравнить грамматические особенности имен существительных в двух языках;
- проанализировать ошибки и трудности, с которыми часто сталкиваются вьетнамские студенты при изучении русских существительных;
- построить подходящую систему упражнений по теме «Имя существительное» для вьетнамских студентов.
В работе используются следующие методы: собирательный, статистический, сопоставительный анализ, описательный метод и анкетирование.
Положения, выносимые на защиту:
1. Грамматические категории имен существительных в русском и вьетнамском языках значительно различаются.
2. В ходе научного исследования было выявлено, что трудности, испытываемые изучающими русский язык вьетнамскими студентами в значительной степени обусловлены различиями в грамматических системах русского и вьетнамского языков.
3. Обоснована необходимость создания системы методически грамотных упражнений, направленных на формирование языковых и речевых навыков и коммуникативных умений.
Структура данной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, объект, и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
Во первой главе мы анализируем имя существительное как часть речи в русском языке. Общее понятие о существительных, их характеристики, а также лексико-грамматические разряды и грамматические категории имён существительных представлены в этой главе.
Во второй главе проводится анализ грамматики во вьетнамском языке в общем, и характеристики существительных, в частности. Описываются различные группы существительных.
В третьей главе представлено сравнение характеристик существительных в русском и вьетнамском языках; трудности, возникающие у вьетнамских учащихся при изучении русского языка, в том числе имен существительных.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути возможных дальнейших исследований в данной области.
В приложении приводится система упражнений, адресованая вьетнамским студентам.
Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены и апробированы в статьи и выступлениях на международных научных конференциях: V Международная молодежная научно - практическая конференция «Культура и наука: новый взгляд» (Казань, 2018), Международная конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 2018).
По теме исследования опубликована работа:
Шелестова О.В., Хо Тхи Тху Ханг. Методические аспекты изучения имени существительного во вьетнамской аудитории / О.В. Шелестова, Ханг Хо Тхи Тху // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: материалы междунар.конф. - Казань, 2018. - В 2 т. - Т.2. - С. 181-184.
Настоящая работа посвящена исследованию одной из проблем грамматики русского языка, а именно русские существительные с позиции вьетнамских учащихся, которые изучают русский язык.
Нет сомнений, что существительные играют большую роль в нашей жизни, в науке, литературе, традиции, искусстве, бизнесе и в живой разговорной речи.
В процессе изучения и сопоставления грамматических категорий имён существительных в русском и вьетнамском языках мы пришли к следующим выводам:
Имена существительные в русском языке обозначают предметность и выражают это значение в формах числа, рода и падежа. В предложениях они обычно являются подлежащими или дополнениями. Иногда они также выступают в функции определения и обстоятельства, и используются в составе именного сказуемого. Самым важным синтаксическим признаком имени существительного является способность его сочетаться с именами прилагательными и глаголами. В семантическом отношении имена существительные во вьетнамском языке похожи на существительные в других языках. Они могут состоять из одного или нескольких слов (преимущественно двусложные существительные). При делении существительных во вьетнамском языке на разные группы, появляются некоторые такие новые группы существительных, которых нет в русском языке, как: несобирательные, исчисляемые, неисчисляемые существительные, и существительные, обозначающие условные единицы измерения.
Во время обучения системе русской грамматики у вьетнамских учащихся возникают много трудностей по причине флективности русского языка, наличия многообразных форм имени в этом языке. С помощью таких особенностей грамматические значения слов и синтаксические связи в предложениях ясно выражаются. В то время как, язык вьетнамцев - это изолирующий язык, и сильно отличается от флективного русского языка. Разницу можно ясно увидеть в фонетике, морфологии, синтаксисе и грамматике в целом. Вследствие этого в процессе обучения русскому языку во вьетнамской аудитории, преподаватели всегда напоминают студентам, чтобы они не употребляли грамматику вьетнамского языка при записи или говорении по-русски.
Через результат проведенного опроса были выявлены труднейшие проблемы в изучении имен существительных в русском языке. Среди лексико-грамматических разрядов наибольшую трудность вызывают имена существительные отвлеченные (40%) и неконкретные собирательные (20%). Определенные трудности возникают также при разграничении существительных одушевленных и неодушевленных. Имена собственные и нарицательные, а также неконкретные вещественные существительные, напротив, воспримаются адекватно, без каких-либо затруднений. Возможно, это связано с тем, что подобные грамматические классы слов есть и во вьетнамском языке.
Среди грамматических категорий самой трудной для понимания является категория падежа (это отметили практически все опрошенные - 96%). Это обусловлено разницей грамматического строя русского и вьетнамского языков. От этого можно сказать, предложно-падежная система играет важную роль в аспекте преподавания РКИ для иностранцев в общем, и для вьетнамских студентов, в частности, потому что сама она вызывает много трудностей для учащихся. Трудности при обучении русской предложно-падежной системе, которые часто возникают у иностранных учащихся в общем, а также вьетнамских студентов в частности, можно определить так: одна падежная форма включает в себя некоторые разнородные падежные значения; одно значение может выражается разными падежными формами; значение падежа уточняется через значение предлога после него; а также один падеж может иметь разные способы склонения существительных; разные падежные формы имеют одинаковое; один предлог может выражает разные падежные значения. На втором месте по сложности среди грамматических категорий идет категория рода (20%), что также вполне объяснимо: она не имеет под собой реального, связанного с действительностью основания, и отнесение имени существительного к какому-либо роду ничем не обосновано. Категория числа отмечена в числе трудных наименьшим количеством респондентов (8%). Это можно объяснять, потому что вьетнамцы также разделяют существительные на единственное и множественное числа.
Методические аспекты изучения русского имени существительного занимают важное место при обучении грамматике русского языка. Они способствуют обеспечению процесса преподавания и изучения. Методические аспекты также сильно влияют на динамику любого урока в целом, урока иностранного языка в частности. В последней части работы нами созданы некоторые виды упражнений для изучения имени существительного, адресованные вьетнамским студентам. Полезными упражнениями, на наш взгляд, могут быть упражнения на определение отнесенности существительных к тому или иному лексико-грамматическому разряду; распределение по признаку одушевленности-неодушевленности, по родам; определение рода заимствованных существительных и имён собственных, а также производных существительных; образование существительных множественного числа от единственного и наоборот; определение падежа и употребление существительных в нужном падеже. Конечно, незаменимы упражнения на составление словосочетаний и предложений с заданными существительными.
Сочетание разных типов упражнений, соблюдение основных методических принципов помогут студентам-иностранцам научиться правильно употреблять существительные в письменной и устной речи и избежать ошибок. Таким образом учащиеся будут грамотно и красиво говорить и писать по-русски. И надеемся, что наша работа будет полезна всем, кто изучает русский язык.
Нет сомнений, что существительные играют большую роль в нашей жизни, в науке, литературе, традиции, искусстве, бизнесе и в живой разговорной речи.
В процессе изучения и сопоставления грамматических категорий имён существительных в русском и вьетнамском языках мы пришли к следующим выводам:
Имена существительные в русском языке обозначают предметность и выражают это значение в формах числа, рода и падежа. В предложениях они обычно являются подлежащими или дополнениями. Иногда они также выступают в функции определения и обстоятельства, и используются в составе именного сказуемого. Самым важным синтаксическим признаком имени существительного является способность его сочетаться с именами прилагательными и глаголами. В семантическом отношении имена существительные во вьетнамском языке похожи на существительные в других языках. Они могут состоять из одного или нескольких слов (преимущественно двусложные существительные). При делении существительных во вьетнамском языке на разные группы, появляются некоторые такие новые группы существительных, которых нет в русском языке, как: несобирательные, исчисляемые, неисчисляемые существительные, и существительные, обозначающие условные единицы измерения.
Во время обучения системе русской грамматики у вьетнамских учащихся возникают много трудностей по причине флективности русского языка, наличия многообразных форм имени в этом языке. С помощью таких особенностей грамматические значения слов и синтаксические связи в предложениях ясно выражаются. В то время как, язык вьетнамцев - это изолирующий язык, и сильно отличается от флективного русского языка. Разницу можно ясно увидеть в фонетике, морфологии, синтаксисе и грамматике в целом. Вследствие этого в процессе обучения русскому языку во вьетнамской аудитории, преподаватели всегда напоминают студентам, чтобы они не употребляли грамматику вьетнамского языка при записи или говорении по-русски.
Через результат проведенного опроса были выявлены труднейшие проблемы в изучении имен существительных в русском языке. Среди лексико-грамматических разрядов наибольшую трудность вызывают имена существительные отвлеченные (40%) и неконкретные собирательные (20%). Определенные трудности возникают также при разграничении существительных одушевленных и неодушевленных. Имена собственные и нарицательные, а также неконкретные вещественные существительные, напротив, воспримаются адекватно, без каких-либо затруднений. Возможно, это связано с тем, что подобные грамматические классы слов есть и во вьетнамском языке.
Среди грамматических категорий самой трудной для понимания является категория падежа (это отметили практически все опрошенные - 96%). Это обусловлено разницей грамматического строя русского и вьетнамского языков. От этого можно сказать, предложно-падежная система играет важную роль в аспекте преподавания РКИ для иностранцев в общем, и для вьетнамских студентов, в частности, потому что сама она вызывает много трудностей для учащихся. Трудности при обучении русской предложно-падежной системе, которые часто возникают у иностранных учащихся в общем, а также вьетнамских студентов в частности, можно определить так: одна падежная форма включает в себя некоторые разнородные падежные значения; одно значение может выражается разными падежными формами; значение падежа уточняется через значение предлога после него; а также один падеж может иметь разные способы склонения существительных; разные падежные формы имеют одинаковое; один предлог может выражает разные падежные значения. На втором месте по сложности среди грамматических категорий идет категория рода (20%), что также вполне объяснимо: она не имеет под собой реального, связанного с действительностью основания, и отнесение имени существительного к какому-либо роду ничем не обосновано. Категория числа отмечена в числе трудных наименьшим количеством респондентов (8%). Это можно объяснять, потому что вьетнамцы также разделяют существительные на единственное и множественное числа.
Методические аспекты изучения русского имени существительного занимают важное место при обучении грамматике русского языка. Они способствуют обеспечению процесса преподавания и изучения. Методические аспекты также сильно влияют на динамику любого урока в целом, урока иностранного языка в частности. В последней части работы нами созданы некоторые виды упражнений для изучения имени существительного, адресованные вьетнамским студентам. Полезными упражнениями, на наш взгляд, могут быть упражнения на определение отнесенности существительных к тому или иному лексико-грамматическому разряду; распределение по признаку одушевленности-неодушевленности, по родам; определение рода заимствованных существительных и имён собственных, а также производных существительных; образование существительных множественного числа от единственного и наоборот; определение падежа и употребление существительных в нужном падеже. Конечно, незаменимы упражнения на составление словосочетаний и предложений с заданными существительными.
Сочетание разных типов упражнений, соблюдение основных методических принципов помогут студентам-иностранцам научиться правильно употреблять существительные в письменной и устной речи и избежать ошибок. Таким образом учащиеся будут грамотно и красиво говорить и писать по-русски. И надеемся, что наша работа будет полезна всем, кто изучает русский язык.
Подобные работы
- Специфика функционирования единиц лексико-тематической группы "путешествие" в современной периодике
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2016 - Специфика функционирования единиц лексико-тематической группы "путешествие" в современной периодике
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2016



