Тема: ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Безэквивалентная лексика и её классификации 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 16
Глава II. Безэквивалентная лексика как переводческая проблема 28
2.1. Способы передачи безэквивалентной лексики 28
2.2. Перевод безэквивалентной лексики на примере путеводителей по Республике Татарстан 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
📖 Введение
Актуальность исследования определяется тем, что проблема непереводимости по сей день не решена и требует дальнейшего изучения.
При переводе необходимо обратить особое внимание на тот факт, что язык - это отражение мировоззрения и культуры народа, которые содержат его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Подобным лексическим единицам в первую очередь свойственна непереводимость.
Язык отражает не только реальный мир, который окружает человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Между тем, определённая зависимость языков от культуры создаёт проблемы при межкультурном взаимодействии. Больше всего культурные различия языков проявляются в лексике и фразеологии. В результате этих различий можно встретить такие языковые единицы, которые не имеют эквивалентов в системе другого языка. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики.
Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, В. С. Виноградов, О. А. Иванов и др. Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима. В реальном контексте существуют определённые приёмы для передачи безэквивалентной
лексики. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе безэквивалентных единиц в художественных текстах.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика.
Предмет исследования - особенности перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский на примере путеводителей по Республике Татарстан.
Цель данной работы - выявить особенности перевода безэквивалентной лексики с русского на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. Изучить классификацию безэквивалентной лексики;
2. Выявить основные способы передачи безэквивалентной лексики;
3. На примере путеводителей по Республике Татарстан обозначить особенности перевода безэквивалентных лексических единиц.
Теоретической базой исследования послужили научные работы таких авторов, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, Р. К. Миньяр-Белоручев и других.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: обзор теоретической литературы, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сопоставления оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили путеводители по Республике Татарстан, а именно: “Kazan, the Enchanted Capital” Р. Бухараева и проект «Старая Казань».
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования, проведенного в рамках данной работы, могут
найти свое применение в дальнейшем изучении функционирования и способов передачи безэквивалентной лексики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода безэквивалентной лексики.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Работа была представлена на студенческой конференции Казанского Федерального Университета, а также в студенческом сборнике была опубликована статья на основе исследований, проведенных в рамках данной работы.
✅ Заключение
Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания.
Существует два подхода к переводу безквивалентной лексики. Один подход показывает, что ее нужно переводить так, чтобы получатель читал произведение как близкое своей культуре - эта стратегия называется доместикация. Второй подход сводится к погружению получателя в культуру языка источника- данная стратегия- форенизация.
Непереводимые элементы языка, а именно безэквивалентная лексика и, в частности, реалии, отражают культуру языка. Они являются частью фольклорной картины мира.
В них заложены обычаи и характер народа, поэтому их передача на другой язык до сих остается одной из самых важных, трудных и неоднозначных задач переводчика.
В первой главе нашей работы мы рассмотрели само понятие безэквивалентной лексики и ее классификации.
Существует несколько способов передачи БЭЛ:
1) транслитерация и транскрипция (передача на уровне фонем);
2) калькирование;
3) описание или разъяснительный перевод (используется, когда необходимо донести значение реалии)
4) приближенный (приблизительный) перевод (при помощи “аналога”, имеющегося в данном языке);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.
В практической части работы мы проанализировали топонимы, антропонимы, а также этнографические реалии и их перевод на русский и английский на основе данных, полученных из путеводителей по Республике Татарстан. Наиболее обширные группы безэквивалентной лексики в путеводителях составляют топонимы и названия достопримечательностей. В топонимической картине мира воплощается характер культуры каждого народа и каждого человека. Описание, анализ и сопоставление культурно-исторической информации, содержащейся в географических названиях той или иной страны, принадлежит лингвистике. В рамках этой науки топоним начинает выступать в роли слова, содержащего данные о культуре, истории и конечно языке.
Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции и транслитерации. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материалы ее можно использовать при изучении лингвострановедения как в старших классах школы, так и на начальных курсах университета. Работа может быть продолжена в дальнейшем и дополнена новой информацией, а также найти свое применение в изучении способов передачи безэквивалентной лексики.



