Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН)

Работа №39233

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
295
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Безэквивалентная лексика и её классификации 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 16
Глава II. Безэквивалентная лексика как переводческая проблема 28
2.1. Способы передачи безэквивалентной лексики 28
2.2. Перевод безэквивалентной лексики на примере путеводителей по Республике Татарстан 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54

Перевод играет значительную роль в жизни человека. Благодаря качественному переводу множество людей могут насладиться различными произведениями, не владея языком, на котором написан оригинал.
Актуальность исследования определяется тем, что проблема непереводимости по сей день не решена и требует дальнейшего изучения.
При переводе необходимо обратить особое внимание на тот факт, что язык - это отражение мировоззрения и культуры народа, которые содержат его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Подобным лексическим единицам в первую очередь свойственна непереводимость.
Язык отражает не только реальный мир, который окружает человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Между тем, определённая зависимость языков от культуры создаёт проблемы при межкультурном взаимодействии. Больше всего культурные различия языков проявляются в лексике и фразеологии. В результате этих различий можно встретить такие языковые единицы, которые не имеют эквивалентов в системе другого языка. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики.
Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, В. С. Виноградов, О. А. Иванов и др. Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима. В реальном контексте существуют определённые приёмы для передачи безэквивалентной
лексики. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе безэквивалентных единиц в художественных текстах.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика.
Предмет исследования - особенности перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский на примере путеводителей по Республике Татарстан.
Цель данной работы - выявить особенности перевода безэквивалентной лексики с русского на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. Изучить классификацию безэквивалентной лексики;
2. Выявить основные способы передачи безэквивалентной лексики;
3. На примере путеводителей по Республике Татарстан обозначить особенности перевода безэквивалентных лексических единиц.
Теоретической базой исследования послужили научные работы таких авторов, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, Р. К. Миньяр-Белоручев и других.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: обзор теоретической литературы, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сопоставления оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили путеводители по Республике Татарстан, а именно: “Kazan, the Enchanted Capital” Р. Бухараева и проект «Старая Казань».
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования, проведенного в рамках данной работы, могут
найти свое применение в дальнейшем изучении функционирования и способов передачи безэквивалентной лексики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода безэквивалентной лексики.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Работа была представлена на студенческой конференции Казанского Федерального Университета, а также в студенческом сборнике была опубликована статья на основе исследований, проведенных в рамках данной работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проблема преодоления трудностей перевода остается актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта письменного или устного произведения.
Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания.
Существует два подхода к переводу безквивалентной лексики. Один подход показывает, что ее нужно переводить так, чтобы получатель читал произведение как близкое своей культуре - эта стратегия называется доместикация. Второй подход сводится к погружению получателя в культуру языка источника- данная стратегия- форенизация.
Непереводимые элементы языка, а именно безэквивалентная лексика и, в частности, реалии, отражают культуру языка. Они являются частью фольклорной картины мира.
В них заложены обычаи и характер народа, поэтому их передача на другой язык до сих остается одной из самых важных, трудных и неоднозначных задач переводчика.
В первой главе нашей работы мы рассмотрели само понятие безэквивалентной лексики и ее классификации.
Существует несколько способов передачи БЭЛ:
1) транслитерация и транскрипция (передача на уровне фонем);
2) калькирование;
3) описание или разъяснительный перевод (используется, когда необходимо донести значение реалии)
4) приближенный (приблизительный) перевод (при помощи “аналога”, имеющегося в данном языке);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.
В практической части работы мы проанализировали топонимы, антропонимы, а также этнографические реалии и их перевод на русский и английский на основе данных, полученных из путеводителей по Республике Татарстан. Наиболее обширные группы безэквивалентной лексики в путеводителях составляют топонимы и названия достопримечательностей. В топонимической картине мира воплощается характер культуры каждого народа и каждого человека. Описание, анализ и сопоставление культурно-исторической информации, содержащейся в географических названиях той или иной страны, принадлежит лингвистике. В рамках этой науки топоним начинает выступать в роли слова, содержащего данные о культуре, истории и конечно языке.
Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции и транслитерации. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материалы ее можно использовать при изучении лингвострановедения как в старших классах школы, так и на начальных курсах университета. Работа может быть продолжена в дальнейшем и дополнена новой информацией, а также найти свое применение в изучении способов передачи безэквивалентной лексики.


1. Алексеева, М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2013. - 225 с.
2. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 2015. - 196 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 2015. - 123 с.
5. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. - С.Петербург: Издательство С.-Петербургского университета, 2016. - 248 с.
6. Брандес, М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 2017. - 127 с.
7. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1983. - 269 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. - 224 с.
9. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: МГУ, 2016. - 172 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 2015. - 342 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
12. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
13. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2015. - 352 с.
14. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. - 200 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2014. - 320 с.
16. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2016. - 152 с.
17. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука,
2015. - 80 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2015. - 253 с.
19. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2015. - 424 с.
20. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
21. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: ACADEMA, 2014. - 190 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2016. - С. 278.
23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2014. - С. 23-34.
24. Лукина Л.В. К вопросу об определении национальной специфики семем при контрастивном анализе лексики // Сопоставительные исследования. - 2016 - № 15. - С. 58-61.
25. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2015. - 208 с.
26. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. - Нижн. Новгород, 2016. - 320 с.
27. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2015. - С. 78-82.
28. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. - Минск: Амалфея, 2015. - 368 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2016. - 207 с.
30. Нечаева, Е.Н. Выявление лакун и их классификация (на материале английского и русского языков) / Е.Н. Нечаева. - Иваново: Ивановский Государственный химико-технологический университет, 2015. - С. 302312.
31. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М.: Наука, 2014. - С. 80 - 109.
32. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2016. - 275 с.
33. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2015. - 216 с.
34. Ромат Е.В. Реклама. - СПб.: Питер, 2014. - 176 с.
35. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с.
36. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 2015. - 237 с.
37. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике / под ред. В.В. Сафоновой // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. - М.: Еврошкола, 2014. - С. 27-35.
38. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
39. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2015. - 288 с.
40. Толковый словарь русского языка / гл. ред. и сост. Д.В. Дмитриев Д.
- М.: Астрель: АСТ, 2013. - 1578 с.
41. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в шк. - 2015. - № 6. - С. 22-27.
42. Томахин, Г.Д. Реалии - Американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 2014. - 239 с.
43. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2016. - 144 с.
44. Ученова В.В. Философия рекламы. - М.: Гелла-принт, 2013. - 208 с.
45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. - 416 с.
46. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2014. - 384 с.
47. Фещенко Н.Г. Структура рекламного текста. - СПб.: Петербургский институт печати, 2013. - 232 с.
48. Чернова И.В. Изображение и его функции в туристической рекламе // Профильное и профессиональное образование в условиях современного поликультурного пространства: материалы IV Международной заочной научно-практической конференции. - 2016. - С. 81-87.
49. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 2015. - 30 с.
50. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 2015. - 176 с.
51. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.
52. Бухараев Р. Kazan, the Enchanted Capital / Р. Бухараев. - Flint River Press, 1995. - 144 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ