Тема: БРИТАНСКИЕ ДИАСПОРАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ: СПЕЦИФИКА ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ИСТОРИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1.
Специфика индийского варианта английского языка:
историко-культурологический аспект …….……………...…….………….. 14
1.1. Эволюция системы британских диаспоральных диалектов …………. 14
1.2. Трансформация языковой ситуации в Британской Индии …………... 16
1.3. Адаптация английского языка в постколониальной Индии …………. 20
Выводы первой главы
ГЛАВА 2.
Специфика индийского варианта английского языка:
лингвистический аспект ………………………………………............…….. 28
2.1. Классификация мультиязыковых конструкций
в современном индийском ареале ………………………………………….. 28
2.2. Идентификация использования лексических единиц
и грамматических особенностей хинглиш ……………………………….... 33
2.3. Интерпретация употребления официального
и разговорного хинди с нейтральным английским ……………………….. 46
Выводы второй главы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………......... 54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ……………………....…. 58
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
ГЛАВА 1.
Специфика индийского варианта английского языка:
историко-культурологический аспект 14
1.1. Эволюция системы британских диаспоральных диалектов 14
1.2. Трансформация языковой ситуации в Британской Индии 16
1.3. Адаптация английского языка в постколониальной Индии 20
Выводы первой главы
ГЛАВА 2.
Специфика индийского варианта английского языка:
лингвистический аспект 28
2.1. Классификация мультиязыковых конструкций
в современном индийском ареале 28
2.2. Идентификация использования лексических единиц
и грамматических особенностей хинглиш 33
2.3. Интерпретация употребления официального
и разговорного хинди с нейтральным английским 46
Выводы второй главы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЯ
✅ Заключение
Важным этапом развития английского языка стало образование британских диаспоральных диалектов. Диалекты английского языка - диалекты, развивавшиеся в результате расширения Британской империи. что объясняется её колониальной политикой в XIX - первой половине XX веков и стремлением к мировому влиянию Соединённых Штатов Америки в настоящее время.
Сегодня можно говорить о так называемых региональных вариантах английского языка, которые имеют довольно мало общего со знакомым каждому британским и американским вариантами. Однако, на территории той или иной страны подобный английский является правильным, как бы ни был он далёк от оригинала.
Одним из таких языков становится индийский вариант английского языка, который считается в Индии официальным, государственным языком. Оформились основные этапы проникновения английского языка в Индию, его историческое становление и влияние на индийскую языковую культуру.
Важно отметить, выбор нами данной темы зависел от ряда факторов.
Во-первых, сегодня, в век глобализации, назрела необходимость оценки и осознания значимости владения английским языком (особенно это актуально для россиян, которые в меньшей степени владеют иностранными языками), и сегодня эта тема нуждается в обобщении и систематизации.
Во-вторых, нас лично привлекает исследование специфики современной языковой ситуации в Индии, что связано с предстоящим пребыванием в стране в рамках выступления на заявленных научно- образовательных форумах и прохождения практических стажировок.
Кроме того, в Татарстане имеется представительная индийская диаспора. Знание английского языка позволит расширить горизонты осмысления культурных, научных и других аспектов взаимных отношений. Позволит понять феномен идентичности индийцев в Татарстане, проследить пути и факторы сохранения ими своей национальной культуры и национального самосознания, освоить накопленный ими опыт адаптации, общения и активности.
Более того, сегодня в Институте международных отношений Казанского федерального университета готовят востоковедов, международников и лингвистов с изучением языка хинди и индийской литературы, и конечно, углублённым изучением английского, в том числе со знанием специфики его разговорной речи, в частности, в Индии.
И наконец, в рамках последнего визита Владимира Путина в Индию в октябре 2018 года и последующие встречи на высоком уровне для расширения взаимодействия между нашими странами имеются далеко идущие предпосылки и перспективы.
Таким образом, обозначенная тема имеет общественно-политическое и научное (академическое) значение.
Британские диаспоральные диалекты явились для нас объектом исследования, а проблема индийского варианта английского языка - предметом исследования.
Цель исследования - осмысление, анализ и оценка феномена индийского варианта английского языка в системе британских диаспоральных диалектов на примере историко-культурологического и лингвистического характера.
Задачами исследования являются:
1. Дать характеристику историко-культурологическому аспекту специфики индийского варианта английского языка с учётом эволюции системы британских диаспоральных диалектов, трансформации языковой ситуации в Британской Индии, адаптации английского языка в постколониальной Индии.
2. Дать характеристику лингвистическому аспекту специфики индийского варианта английского языка с учётом классификация мультиязыковых конструкций в современном индийском ареале, идентификация использования лексических единиц и грамматических особенностей хинглиш, интерпретации употребления официального и разговорного хинди с нейтральным английским.
Хронологические рамки исследования связаны с границами распространения английского языка в Индии со времени начала британской колонизации до настоящего времени.
Методы исследования. Методология научного исследования предполагает учёт техники, процедуры, приёмов и операций исследования:
В числе основных использовались общие историко-лингвистические методы: сравнительно-исторический - метод исторической языковой реконструкции; структурный - метод непосредственно составляющих аспектов исследования; конструктивный - метод моделирования, направленный на создание концептуальных; метод контекстного анализа - значение языковой единицы определяется с помощью необходимого и достаточного фрагмента текста; количественный метод - использование статистики (подсчётов и измерений) при изучении языка и речи; экспериментальный метод - метод лингвистического и психолингвистического экспериментов.
Обзор источников и литературы. Степень разработанности темы связана с историко-лингвистическим анализом источников и современной литературы российских и зарубежных авторов.
В качестве источников использовались следующие. Определённый специфический и оригинальный материал составляют источники категории личного происхождения, которые оказались нам доступными, представлены именами авторитетных исследователей, труды которых активно сегодня переиздаются. Среди них, например, воспоминания британского (шотландского) историка Джона Адама Крэмба, который долгие годы прожил в Британской Индии и наблюдал процесс укоренения там английской разговорной речи . Ценность представляет и произведение британского новеллиста Джозефа Редьярда Киплинга «Ким», примечательно родившегося в Бомбее так же времён британской колонизации Индии в семье профессора местной школы искусств. Главный герой - Кимбол О’Хара - лахорский мальчишка-сирота, сын ирландского солдата, который тайно работает на британские спецслужбы. Именно в этом популярном романе встречаются примеры англицизмов, да и термин «большая игра» за обладание Внутренней Азией, которую ведут между собой британское и русское правительства, и именно после публикации романа этот термин вошёл в широкое употребление.
Популярный сегодня роман австралийского писателя Г регори Дэвида Робертса «Шантарам», основанный на реальных событиях собственной жизни автора, где действие разворачивается в Мумбаи (бывший Бомбей) в 1980-х годах, так же даёт простор для изучения применения в современной Индии языка хинглиш .
Индо-английская литература начинает занимать ведущее место в современной культуре, появляются романы и рассказы об индийской жизни, написанные на хинглиш, индийцами, живущими не только в самой Индии, но и за рубежом. Джумпа Лахири (Jhumpa Lahiri) - литературный псевдоним американской писательницы бенгальского происхождения Ниланьяны Судесна (Nilanjana Sudeshna). Её дебютный сборник рассказов «Толкователь болезней» (1999) получил несколько премий, включая Пулитцеровскую, удерживался несколько недель в списке бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс», экранизирован в 2006 году Мирой Наир.4
Оправданным для нашего исследования считаются источники так называемого лингвистического характера, например,
лингвострановедческий словарь, ситуативные разговорники и тому подобное5.
В последнее время в качестве оригинального источника используются фото-, видео-, аудиоматериалы, материалы средств массовой информации, например, мы обратились к телевизионным роликам Канала индийского шоу «Голос»6. Материалы периодики, в частности, газеты Индии представляют интерес для исследования заявленной темы. Это наиболее важные интернет-газеты с дебатами с индийской и международной точки зрения, которые свободны для доступа и обновляются ежедневно. Из-за большого количества газет в Индии в каждом штате Индии мы выбрали наиболее значимые общенациональные газеты.
Например, «Азиатский век» (The Asian Age) - индийская ежедневная газета на английском языке, одна из лучших газет Индии. Получить ежедневную копию, отправленную прямо на рабочий стол можно каждый день. Она доступна онлайн и имеет много преимуществ, цифровая версия выглядит так же, как и версия газетной бумаги. Одновременно выходит в Дели, Мумбаи, Калькутте, Лондоне. Основана известным индийским журналистом Мобашаром Акбаром, который был её главным редактором с момента основания . «Индиан экспресс» (The Indian Express) - газета на английском языке, основаная в Мадрасе в 1931 году Варадараджулу Найду. Имеет представительства в восьми индийских городах - Дели,
о
Мумбаи, Ахмедабад и других .
Конечно, представленный комплекс материала внёс существенный вклад в интерпретацию нашей темы. Хотя настоящий перечень не является окончательным, и в большинстве приводятся исследования, оказавшиеся для нас доступными. Они дают представление об истоках и тенденциях распространения, а также особенностях употребления английского языка в современной Индии.
Литературу мы распределили по следующим категориям. В нашем исследовании осуществляется анализ и оценка научной литературы, вышедшей в последние десятилетия.
В фокусе внимания оказались публикации современных отечественных исследователей темы, среди которых можно выделить, например, московских индологов Е.А. Курченкову, А.В. Терехову, М.В. Чуприну , рассматривающих различные аспекты реализации языковой политики в современной Индии.
Интерес представляют работы таких авторов, как М.С. Андронов, А.А. Сигорский, Л.В. Хохлова, которые уточняют, что «борьба» с английским языком в Индии ведётся с переменным успехом. В настоящее время противоречивые тенденции: с одной стороны, экспансия
английского языка продолжается (образование на английском зыке уже охватывает и сельские школы); с другой - эта экспансия наталкивается на естественные пределы. Так, в последние годы идёт быстрое освоение хинди в компьютерном бизнесе, в результате в хинди в настоящее время наблюдается бурное развитие интернет-языка.
Отрадно обратить внимание, что недавно появились публикации казанских языковедов и историков на интересующую нас тему - Э.А. Сайдашевой, Г.Ф. Мратхузиной, Д.В. Бобкова, Д.С. Мратхузина , изучающих специфику разговорного английского языка в Индии в контексте лингвистического и исторического аспектов, в том числе и на английском и хинди языках .
Зарубежная историография представлена работами, например, индийского лингвиста Харилала Г анди, исследующего проблемы языковой политики в современной Индии . Сегодня многие исследования, в основном британских авторов на английском языке, а также, например, индийского профессора лингвистики Браджа Бехари Качру посвящены рассмотрению индийского английского языка с точки зрения современных условий формирования его как разновидности английского языка из ряда новых английских слов - New Englishes .
Английскими авторами исследуются новые особенности современного английского языка в Индии в области фонетики, лексики . Например, Дэвид Кристал - британский специалист в области лингвистической англистики, считает, что на распространённом в Индии смешанном языке на основе английского говорят около 350 миллионов человек, на хинглише говорят и многие иммигранты из Индии .
Таким образом, использованные нами исследования дают представление об истоках и тенденциях распространения, а также особенностях употребления английского языка в современной Индии.
Таковы вкратце некоторые проблемы диахронической социолингвистики англо-хинди язычного ареала. Эволюция языковой ситуации в Индии обнаруживает как уникальные, так и универсальные черты, свойственные развитию любого языка и его диалектов.
На наш взгляд, будущие исследования по обозначенной нами теме должны строиться на прагматической основе, исходя из необходимости считаться с новыми реалиями.
Научная новизна исследования. Приоритетность последних исследований определяется очевидной необходимостью взглянуть на систему вариантов британских диаспоральных диалектов, в частности, индийского варианта английского языка с современных позиций.
Нами проводится систематизации материала, который существенным образом дополняет исследование заявленной темы. Наше исследование даёт возможность соотнести проблематику и выводы современных авторов по рассматриваемым проблемам, провести комплексный анализ такого современного уникального языкового и культурного феномена как так называемый хинглиш, а также исследовать причины сокращения роли родных языков в современной Индии.
Теоретическая значимость исследования усматривается в углублении и осмыслении знаний о региональных вариантах английского, что оказывало глубокое влияние на проводившиеся в нашей стране исследования по различным аспектам данной темы.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования для подготовки разработок по языковой истории и культуре Индии.
Структура работы. Во введении обоснована логика проведения исследования. Основная часть состоит из 2-х глав, которые выделены по проблемному принципу классификации материала. В заключении обобщаются итоги исследования.
Апробация темы. Материалы данного исследования были апробированы на следующих научно-практических форумах и в качестве научных публикаций:
S XIV научно-практическая конференция учащихся «ЯЗЫКОВОЙ ВКУС ЭПОХИ» Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ, ноябрь 2015 г. Тема выступления и презентации на английском языке «The Specific Issues of Spoken English of Residents of Hindustan». Публикация тезисов (опубликованы) и Диплом II степени.
S КОНКУРС НА ЛУЧШУЮ НАУЧНО
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКУЮ РАБОТУ СТУДЕНТОВ КФУ по теме «Специфика разговорного английского языка у жителей Индостана (Хинглиш = Hindi + English)”, май 2016 г. Диплом участника.
S Межвузовская научная конференция «STUDIA ORIENTALIA»: Школа молодого востоковеда - 2016, октябрь 2016 (РГГУ). Тема выступления «Особенности разговорного английского языка в Индии: исторический аспект». Публикация тезисов (опубликованы) и Сертификат.
S I Международная студенческая конференция востоковедов и африканистов «EX ORIENTE LUX”, ноябрь 2016 г. Тема выступления «Специфика разговорного английского языка в Индии: лингвистический аспект». Публикация статьи (опубликована) и Сертификат.
S III-я Международная конференция «РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА ХИНДИ В СОВРЕМЕННУЮ ЭПОХУ И ЕГО БУДУЩЕЕ», ноябрь 2016 г. Тема выступления «Методика преподавания современного хинди: вариации и примеры». Сертификат.
S ВСТРЕЧА С ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РЕСПУБЛИКИ ИНДИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САРАНОМ ПАНКАДЖЕМ, ноябрь 2016 г. Благодарность Посольства.
S Республиканский конкурс в области профессионального развития» в рамках Форума «ОТКРЫТИЕ ТАЛАНТОВ», декабрь 2016 - март 2017 гг. Диплом победителя и публикация статьи СКОПУС на английском языке).
S МЕЖДУНАРОДНЫЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ «Россия - Индия: 70 лет дипломатических отношений» (13 апреля 1947 - 13 апреля 2017) при поддержке Культурного центра им. Дж. Неру Посольства Республики Индия, апрель 2017 г. Благодарность директора Центра по развитию связей между Татарстаном и Индией Иштиака Ахмада за вклад в активизацию российско-индийских культурных и образовательных отношений.
S XXIX Международный Конгресс «Азия и Африка: наследие и современность», Санкт-Петербург, Восточный факультет СПбГУ, июнь 2017 г. Тема выступления «Проблема заимствований в хинди: аспекты и подходы». Сертификат и публикация тезисов.
S Международный круглый стол «Роль России и Индии в БРИКС», РГГУ, сентябрь 2017 г. Доклад «Сотрудничество России и Индии: этикет делового общения (на примере использования хинглиш)». Сертификат.
S День языка хинди - HINDI DIVAS, Москва, Посольство Республики Индия, 22 сентября 2018 г. Приветственное слово, Благодарность.
S Международный научно-практический семинар «Россия - Индия: диалог языков и культур», Историко-культурный
исследовательский институт Махараштры, Мумбаи, май 2018 г. Тема выступления «Первые достижения казанской Школы молодого индолога». Доклад, Презентация, Сертификат (на хинди).
S Дни студенческой науки РГГУ - 2018 «Х Саммит БРИКС: итоги, выводы», октябрь 2018 г. Доклад «Проблема языковых коммуникаций участников БРИКС (на примере России и Индии)». Сертификат
S International Symposium "OPEN PAGES IN SOUTH ASIAN STUDIES", International Seminar "NEGOTIATING CULTURE: NEW FRONTIERS IN TRANSLATION AND LANGUAGE LEARNING", Университет Гаухати, Гавахати (Ассам, Индия), январь 2019 г. Тема выступления «Dialectal phenomenon of spoken English: Indian version». Сертификаты, Публикация тезисов на английском языке.
См. Приложение «Отчёт НИРС Д.С. Мратхузина»



