Введение 3
Глава 1. Способы и методы извлечения лингвокультурной информации в СМИ 7
1.1. Переводческий комментарий: проблема определения 7
1.2. Переводческий комментарий газетного стиля 12
1.3. Культурный образ Великобритании в британских СМИ на
примере газеты «The Guardian» 16
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Лингвокультурологический анализ национально-культурной лексики на материале газеты «The Guardian» 21
2.1 Анализ тематической группы лексики, относящейся к
общественно-политической жизни 21
2.2 Интерпретация лексики, относящейся к группе «Спорт, наука,
культура и искусство Великобритании» 25
2.3 Семантизация лексики, относящейся к группе «Средства массовой
информации» 29
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Обучение работе с прессой в старших классах общеобразовательной школы (на примере работы с газетой «The Guardian» 35
3.1 Анализ заголовков газетных статей: методы работы на уроках
английского языка в старших классах 35
3.2 Урок по английскому языку в 10 классе на тему «Social networks» 37
3.3 Результаты опыта обучения английскому языку на материале
прессы в старших классах 44
Выводы по третьей главе 47
Заключение 48
Библиографический список 51
Приложение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию
особенностей использования переводческого комментария при обучении
учащихся старших классов общеобразовательной школы английскому языку
посредством газетных статей. Аналитический обзор литературы по этой теме
показал, что эта тема уже достаточно изучена, но в то же время остается
открытой, так как средства массовой информации наиболее восприимчивы к
изменениям в мире.
Актуальность темы «Переводческий комментарий как способ
экспликации лингвокультурной информации (на материале газеты «The
Guardian»)» настоящей исследовательской работы определяется все
возрастающим интересом к изучению иностранного языка как среди
молодёжи, так и среди старшего поколения [22]. Сегодня владение
иностранным языком, в частности английским, невозможно в отрыве от
реалий жизни и культуры англоговорящих стран, а газета, как средство
массовой информации, является неотъемлемой частью культуры
определенной страны. Через понимания смысла газетных сообщений
изучающие язык должны прийти к пониманию особенностей языка и жизни.
Вопрос об использовании газетных статей на уроках английского языка и
способах объяснения информации этих статей – один из значимых в
современной дидактике [12, c.85]. Данный вопрос активно исследуется и
методистами, и лингвистами, и учеными-переводчиками.
Цель работы – рассмотреть методику работы с газетными статьями на
уроках английского языка на уровне старшего общего образования.
Объект исследования – лингвострановедчески-насыщенная лексика
современной британской газеты «The Guardian» 2017, 2018 и 2019 гг.
Предмет исследования – общественно-политическая лексика, лексика
сферы спорта, науки, культуры Великобритании и лексика группы масс-4
медиа газеты «The Guardian» (2017-2019 гг.) на уроках английского языка на
старшем этапе обучения.
В связи с намеченной целью необходимо решить следующие задачи:
• определить круг требований к уровню знания английского языка на
уровне среднего общего образования в соответствии с ФГОС [34];
• выделить и описать этапы работы с текстом газетных статей на уроке;
• разработать фрагмент урока, где используются тексты газетных статей
из англоязычных СМИ с целью улучшить знания английского языка у
учащихся;
• изучить особенности языка, использованного в газетных статьях;
• изучить особенности использования переводческого комментария при
экспликации лингвокультурной информации;
• выявить необходимость эксплицирования национально-культурной
лексики газетных статей в старших классах.
Методы исследования: метод сплошной выборги, текстовой метод,
метод лингвокультурной интерпретации, метод семантизации, анализ
специальной литературы по проблеме исследования, контекстуальный
анализ, статистический метод.
Методологическая база исследования: в своей работе опирались на
исследования В. Н. Комиссарова, А.И. Смирницкого, Е.Г. Фрейдлин, Е. А.
Штерн, И. Е. Яшиной. Так же опирались на исследования в области
журналистики (Д. В. Малявина, И.С Стама).
Методическое сопровождение по УМК — Английский язык:
Английский язык нового тысячелетия/ New Millennium English: Учебник для
10 классов общеобраз. учреждений. / О.Л. Гроза, О.Б. Дворецкая. – Обнинск:
Титул, 2008. – 176 с.: ил.5
Материалом данного исследования послужила лексика из статей
британской газеты «The Guardian» 2017 – 2019 гг. выпуска.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении
методических подходов к использованию газетных статей и использовании
исследований в области переводоведения как материала для разработки
уроков иностранного языка в школах.
Практическая значимость заключается в том, что разработки,
представленные в данной дипломной работе, могут быть использованы в
качестве материала для подготовки студенческих курсовых и дипломных
работ по сходной тематике. Кроме того, предложенная в работе
технологическая карта урока может быть использована на уроках
английского языка в старшей общеобразовательной школе, способствуя
развитию социокультурной и языковой компетенций в соответствии с
требованиями ФГОС.
Апробация. По теме нашего исследования была опубликована статья
«Обучение работе с прессой на уроках английского языка в старших классах
общеобразовательной школы» в научном журнале «Colloquium-journal»,
выпуск 13 (37), издательство РИНЦ и выступление на практических занятиях
по лингвострановедению.
Структура работы. Данная исследовательская работа состоит из
введения, трёх глав основной части, заключения, библиографического списка
и двух приложений. Также в работу включены таблица и две диаграммы.
В первой главе основной части работы рассматривается проблема
определения одного из основных способов экспликации лингвокультурной
информации – переводческого комментария, а также прослеживается
культурный образ Великобритании в контексте материала газеты «The
Guardian».6
Во второй главе основной части работы при помощи переводческого
комментария приведен анализ тематических групп национально-культурной
лексики Великобритании на примере газеты «The Guardian».
В третьей главе – пример методики работы с газетной статьей на уроках
английского языка в старших классах общеобразовательной школы.
Приложение 1 включает пример статьи исследуемой в настоящей работе
газеты «The Guardian», Приложение 2 – методические рекомендации для
учителей по обучению английскому языку посредством прессы.
Таблица 1 и диаграмма 1,2 показывают ход урока и результаты опыта
обучения иностранному языку, соответственно.
В настоящей выпускной квалификационной работе была предпринята
попытка комплексно рассмотреть феномен «переводческий комментарий
газетного стиля» на примере статей британской газеты «The Guardian» 2017 -
2019 гг.
Цель нашего исследования заключалась в рассмотрении методики
работы с газетными статьями на уроках английского языка на уровне
старшего общего образования.
Для достижения поставленной цели нам необходимо было решить ряд
задач. Были изучены статьи, монографии, диссертации и другие научные
исследования, освещающие феномен «переводческий комментарий», а также49
был рассмотрен ряд методической литературы по работе с прессой на уроках
английского языка.
В ходе проведенного исследования мы произвели анализ
национально-культурной лексики Великобритании на материале газеты «The
Guardian» 2017 – 2019 гг., привели пример работы с прессой на уроках
английского языка в старших классах общеобразовательной школы.
В результате данного исследования пришли к выводу, что
переводческий комментарий является важнейшим средством при обучении
иностранному языку – переводческий комментарий вводится в текст
перевода для заполнения разного рода лакун [25]. Дополняя и объясняя текст
оригинала, переводческий комментарий при этом вступает с ним во
взаимодействие и открывает читателю другие возможные интерпретации
текста. Иными словами, переводческий комментарий – введение
переводчиком в текст дополнительной пояснительной информации на языке
перевода. Необходимость комментирования переводимого текста связана с
несовпадением лингвокультурных пространств автора текста оригинала и
читателя текста перевода, что приводит к сбою в межкультурной
коммуникации и к появлению в переводимом тексте разного рода лакун [25].
На наш взгляд, переводческий комментарий как способ экспликации оценки
позволяет преодолеть тот барьер, который возникает либо при отсутствии в
апперцепционной базе реципиента – носителя target language – данных
аксиологически ориентированных понятий, либо при соотнесенности их с
иной зоной оценочной шкалы. Значимость его заключается, как уже
указывалось выше, и в том, что он компенсирует потери смысла, связанные в
основном с прагматикой переводимого текста, и в этом плане он незаменим
[24].
В настоящей работе проиллюстрирован пример использования
переводческого комментария на уроке английского языка в 10 классе на
примере статьи «Does Facebook’s plummeting stock spell disaster for the social50
network?» из газеты «The Guardian» от 2018 года. При переводе газетной
статьи учащиеся использовали не только школьный англо-русский словарь,
но и «Лингвострановедческий словарь Великобритании и Соединенных
Штатов Америки» Ю.Б. Голицынского. Проведение урока иностранного
языка посредством прессы показал необходимость наличия таких
академических часов в школах, так как подобная работа развивает не только
лингвокультурную и коммуникативную компетенции, но и знакомит
учащихся с примерами «живого» языка.
В современном учебном процессе существует множество способов
заинтересовать, привлечь ученика к изучению иностранного языка. Это
влияет и на методику преподавания, в частности, английского языка,
заставляя педагогов искать новые возможности для расширения общего
кругозора и развития мыслительных способностей учащихся.
Учитывая возрастные особенности старшеклассников, посредством
уроков английского языка можно увеличивать объём общей культурной,
языковой памяти не только знанием различных прецедентных текстов, но и
знанием типологии межтекстовых связей и интертекстуальных и
метатекстуальных элементов с целью обеспечения продуктивного диалога с
аутентичным текстом.
Перспектива нашего исследования заключается в необходимости
дальнейшего изучения феномена «переводческий комментарий» Данный
вопрос остается открытым, так как, ввиду рамок настоящей работы, мы
рассмотрели лишь малейшую часть британских средств массовой
информации и использование их в образовательном процессе. Анализ
лингвокультурологической лексики и способы применения ее на уроках
английского также составляют перспективу настоящей работы.51
Бабинская, П.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка.
Минск. Издательство «Вышэйшая школа». 1997 год – стр. 402 – 406
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа, 1990 – 253 с.
3. Кондратьева В. А. Оптимизация усвоения лексики иностранного
языка. М., 1974-254с.
4. Королькова В. А. Learn to read papers. М., 1967 – 254 с.52
5. Костенко Г.Т. Использование газетной информации при обучении
английскому языку в старших классах//Иностранные языки в школе. –
1983. - №5.
6. Кутлашева М. А. Особенности газетного стиля.// 2001 – 104 с.
7. Лебедев М.Н. Общественно-политические реалии в СМИ.// 2000 -193с.
8. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале
современного английского языка. Международные отношения. М.,
1976-209с.
9. Малявин Д. В. Работа с газетой на английском языке в средней школе.
М., 1988-57с.
10. Малявин Д.В. Аникина В.Н., Латушкина М.С. Работа с газетой на
английском языке в средней школе. М., 1981-125с.
11. Минаева Л. В. Речевая коммуникация в современном обществе. М.,
2001-287с.
12. Мусницкая Е. В. Научно-популярный текст в обучении иноязычной
речевой деятельности.// Иностранные языки в школе., 2004 – 115 с.
13. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского
языка.//Высшая школа. М., 1983-234с.
14. Обучение иностранным языкам: [отв.ред. М.К. Колкова] – СПб.:
КАРО, 2003. – 320 с. – (Материалы для специалиста образовательного
учреждения.)
15. Папулова Ю. К. Переводческий комментарий как особый вид
метатекста. Пермский национальный исследовательский
политехнический университет. – 2015 год.
16. Семенова, М.Ю. Основы перевода текста: учебник, Ростов н/Д:
Феникс, 2009 – 344 стр. – (Высшее образование) – стр. 176 – 177.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Московский
Государственный Университет, 1998. – 260 с.
18. Ушакова Т.М. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и
межкультурной асимметрии в переводе. Диссертация на соискание53
ученой степени кандидата филологических наук. – СПб, 2009 год – 187
стр.
19. Фрейдлин Е.Г. Обучение работе с прессой в старших классах
лингвистического лицея.//Иностранные языки в школе., 2004 – 110 с.
20. Шпак И. А. Работа с газетным текстом как средство актуализации
учебного материла в старших классах средней школы.// Иностранные
языки в школе., 1993-171с.
Интернет-ресурсы:
21.Ермолаева Ж.Е. ТОП-6 авторских методик изучения английского
языка - [Электронный ресурс]. – URL: https://www.eduneo.ru/top-6-
avtorskix-metodik-izucheniya-anglijskogo-yazyka/
22. Гильманова А.А. Технология работы с аутентичной газетной статьей
при обучении английскому языку студентов неязыковых
специальностей. – Казань, 2018 год. - [Электронный ресурс]. – URL:
https://kpfu.ru/portal/docs/F_1582216784/4.Gilmanova.pdf
23. «The Guardian» - [Электронный ресурс]. URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Guardian
24. Закирова Р.Ю. Формирование лингвокультурологической
компетенции учащихся-билингвов в системе современного языкового
образования (на материале грамматической категории рода) – Казань -
[Электронный ресурс].URL:
https://kpfu.ru/staff_files/F911628490/Formirovanie.kompetencii.pdf
25. Иванкова И.В. Переводческий комментарий как способ
интерпретации художественного текста. [Электронный ресурс] –
Бесплатная интернет библиотека – режим доступа: www.BOOKLIBI.ru
26. Казакова Т.А. Практические основы перевода. [Электронный ресурс].
- URL: https://www.academia.edu/54
27. Косых Себастьян. Основные этапы работы над статьей. – 2005 г. -
[Электронный ресурс]. – URL: https://pandia.ru/text/77/378/28775.php
28. Кудрявцева Л.Б. Использование газетной статьи на уроках
иностранного языка. – СПб, 2014 год. - [Электронный ресурс]. – URL:
https://elibrary.ru/defaultx.asp
29. Мирзоева Л.Ю. Переводческий комментарий как одно из средств
экспликации оценочного потенциала языковых средств. – Алматы,
Казахстан. – 2012 год. - [Электронный ресурс]. - URL:
file:///C:/Users/Lenovo/Downloads/78-78-1-PB%20(1).pdf
30. Нора Галь для тех, кто работает со словом. [Электронный ресурс]. -
https://4brain.ru/blog/слово-живое-и-мертвое-галь/
31. Остренкова М.А. Лингвокультурологический анализ художественного
текста на уроках словесности. – Ярославль, 2012 год. - [Электронный
ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_3pp/27.pdf
32. Приемы работы с газетой в старших классах на уроках английского
языка: сайт Открытый урок. Первое сентября. [Электронный ресурс].
URL: https://открытыйурок.рф/статьи/503958/
33.Сыч М.А. Лингвокультурная компетенция как условие развития
поликультурной личности в процессе обучения иностранному языку.
– Брест, 2016 год. - [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.tsutmb.ru/nauka/internet
34.Федеральные государственные образовательные стандарты.
[Электронный ресурс]. URL: https://fgos.ru/
35. Шкилёв Р.Е. Переводческий комментарий при переводе
терминологических единиц (на примере английских юридических
терминов) // Иностранные языки в современном мире: Сборник
материалов III международной научно-практической конференции. –
Казань, 2010. - С.– 241-245. – [Электронный ресурс] - URL:
https://repository.kpfu.ru/?p_id=8454655
36.Online-газеты на уроке английского языка в старших классах. –
Мурманск, 2015 год - [Электронный ресурс]. – URL: https://interactiveplus.ru/ru/article/8999/discussion_platform
Словари:
37. Голицынский Ю.Б. Великобритания: Пособие по страноведению. –
СПб.: КАРО, 2012. - 480 с.
38. Голицынский Ю.Б. Соединенные Штаты Америки: Пособие по
страноведению. – СПб.: КАРО, 2006. - 448 с.
39. Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий
словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия /
В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. – М.: Рус.яз. – медиа, 2006. - 180 с.
40. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – 2-е
изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2000. – 560 с.
41. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь:
Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись.
Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ/ Сост. Г. Д. Томахин. - М.:
ООО "Издательство АСТ": ООО "Издательство Астрель", 2001. - 336с.
42. Online-словарь «Linguistic-cultural dictionary Great Britain» -
[Электронный ресурс]. – URL: https://slovar-vocab.com/
43. Longman Dictionary of Contemporary English. [Электронный ресурс]. –
URL: https://www.ldoceonline.com/
44. Oxford Dictionary of English. [Электронный ресурс]. – URL:
https://www.lexico.com/en/english
Газеты:
45. «The Guardian» 2017 года – [Электронный ресурс] – URL:
https://www.twirpx.ru
46.«The Guardian» 2018 года – [Электронный ресурс] – URL:
https://www.twirpx.ru56