Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ МЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Работа №39135

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2019
Стоимость7300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
318
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Реалия как лингвокультурное явление и способы ее передачи в тексте 5
1.1 Понятие реалии в лингвокультурологии 5
1.2 Классификация реалий 7
1.3 Проблема перевода реалий 10
1.4 Способы перевода реалий 11
1.5 Реалия как иноязычное вкрапление 18
Глава 2. Особенности передачи исторических реалий народов Мексики в романе Г. Дженнингса «Ацтек» 20
2.1 Слова-реалии в романе Г. Дженнингса «Ацтек» 20
2.1.1 Реалия как источник народного колорита 21
2.1.2 Анализ реалий в романе Г. Дженнингса «Ацтек».
Способы их передачи 22
2.1.3 Транскрипция с последующим описательным переводом 25
2.1.4 Транскрипция с последующим прямым переводом 27
2.1.5 Транскрипция без перевода 30
2.1.6 Подбор гиперонима 32
2.2 Передача имен собственных 33
2.3 Различие передачи реалий в зависимости от их группы 36
2.4 Различие передачи реалий в текстах на испанском, английском и русском
языках 39
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение


Данная работа посвящена исследованию исторических реалий Мексики (в особенности в этнографической и общественной сферах) и способу их передачи в трех языках (испанском, английском и русском) на примере художественного текста.
На данный момент лингвистика характеризуется широкой представленностью теоретических исследований, применяющих интертекстуальный и лингвокультурный подход к изучению влияния национальной культуры на процессы речепроизводства, в том числе в художественных текстах, чем и обуславливается актуальность настоящего исследования. В современном многокультурном мире взаимодействие языков, взаимососуществование этносов и наций со специфичными для них реалиями являются характерной чертой многих лингвокультур в глобальном измерении. При этом при пересечении культур очень явно выражается национальная специфика каждой из них.
Таким образом, основным фокусом проведенного исследования явились способы взаимодействия языка, культуры и художественного текста, а также процессы из взаимопроникновения. Именно по этой причине результаты изучения и анализа использования слов-реалий в тексте становятся все более актуальными и значимыми в современном мире.
Объектом исследования являются способы и особенности передачи реалий в художественном тексте.
Предметом исследования являются исторические слова-реалии Мексики.
Цель исследования состоит в определении способов, особенностей и различий передачи исторических реалий Мексики в романе Г. Дженнингса «Ацтек» в оригинале (английском языке), в испанском и в русском языках.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием реалии и их классификацией;
2) рассмотреть способы перевода и передачи реалий в тексте;
3) проанализировать художественное произведение «Ацтек» и отобрать в нем исторические слова-реалии;
4) на основе произведенной выборки составить список значимых исторических реалий Мексики, классифицируя их по семантическому признаку;
5) проанализировать способы передачи и перевода в тексте данных реалий, выделить особенности и различия передачи реалий в разных языках.
Материал исследования составили слова-реалии (индихенизмы), отобранные методом сплошной выборки из романа Г. Дженнингса «Ацтек» на трех языках - испанском, английском, русском - общим количеством 763 единицы.
Для выполнения исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки при отборе материала из художественного текста, описательный метод, метод интроспективного анализа, сопоставительный метод, квантитативный метод при анализе способов передачи слов-реалий и их сравнении в указанных языках.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование иллюстрирует не только многогранность и важность исторических реалий для культуры Мексики, которой эти реалии принадлежат, но и демонстрирует большую вариативность передачи данных реалий в художественном тексте.
В теоретической части было обозначено, что реалии с лингвистической точки зрения являются различными предметами, понятиями, явлениями, характерными для истории и культуры определенного народа и не встречающееся у других народов. Были разграничены понятия реалии, термина и безэквивалентной лексики, описана предметная классификация С. Влахова и С. Флорина, которая делит реалии на географические, этнографические, общественно-политические. Эта классификация является основной для настоящего исследования. Также было обозначено, что существуют разные способы перевода реалий, особенно подробно были рассмотрены следующие: транскрипция, калькирование, описательный перевод, гиперонимический перевод.
В практической части анализу подвергся роман английского писателя Гэри Дженингса «Ацтек» на предмет отображения в нем исторических слов- реалий Мексики. При этом анализ был основан на трех текстах данного произведения: на оригинальном (английском), на русском и испанском изданиях. Методом сплошной выборки были выделены 150 единиц исторических реалий, в общем количестве использовавшихся в тексте 763 раза. При этом количество единиц в разных языках отличается — так, например, в русском тексте зарегистрировано 130 единиц реалий, в английском — 133 и в испанском — 149. Это является следствием опущения реалий в различных ситуациях.
Согласно предметной классификации реалий все отобранные реалии можно поделить на три группы: наименьшей по составу является группа географических реалий, в которой находятся 23 элемента (15,3% от общего количества единиц-реалий); 43 реалии относится к общественно-политической группе (28,6%); самой обширной является этнографическая группа, в состав которой входят 84 слова-реалии (56%).
При этом количество повторных использований уже введенных реалий варьируется: если минимум использования реалии — 1 раз, то максимум достигает 51 раза. Географические реалии повторяются всего 77 раз (10% от общего использования всех реалий в тексте), этнографические реалии — 324 раза (42,5%); лидером же по количеству повторяющихся реалий становится общественно-политическая группа — 362 раза (47,4%). При этом стоит отметить, что если частота использований географических и этнографических реалий в среднем равняется 3-4 повторениям на одну единицу реалии, то средняя частота использования общественно-политических реалий будет равна 8-9 их повторениям.
По концепции способов перевода В. С. Виноградова, которой было отдано предпочтение в настоящем исследовании, реалии были проанализированы по способу их передачи в тексте и также выделены наиболее часто используемые способы перевода (транскрипция с последующим прямым переводом, транскрипция с последующим описательным переводом, транскрипция без перевода, подбор гиперонима),
После этого сопоставительным методом был произведен анализ перевода имен собственных, которых можно выделить 53 реалии (35% от общего количества единиц реалий), а повторное их использование близится к половине всех задействованных в тексте реалий — 380 (48,5%). По результатам анализа мы определили, что для передачи имен собственных характерны транскрипция с последующим прямым переводом и транскрипция без перевода вообще.
Следующей задачей являлся анализ передачи реалий по их принадлежности к той или иной группе реалий по предметной классификации. Явно выделяются особенности, характерные передаче реалий разных групп, а именно: этнографическим реалиям характерен описательный перевод, который не дается при использовании общественно-политических реалий. У последних, напротив, имеется последующий прямой перевод и, как правило, краткие пояснения. Для всех групп реалии (в том числе и географических) характерно отсутствие перевода вовсе, но проявляется данное явление с разной частотой (наиболее частое использование реалий без какого-либо перевода наблюдается у этнографических реалий). Также передачи этнографических реалий зачастую сопровождаются гиперонимом, чего не наблюдается у других групп.
Финальная часть исследования заключалась в анализе особенностей и различий передачи слов-реалий в романе Г. Дженнингса «Ацтек» в испанском, английском и русском текстах. Так, выделяются следующие особенности: для русского языка характерно опущение повторно используемых реалий и их замена гиперонимами (либо прямым переводом). Для английского языка такая особенность не столь характерна, однако это также встречается в тексте. Для испанского же текста, наоборот, присуще не только максимальное использование слов-реалий, но и добавление таких исторических реалий Мексики, которых нет даже в оригинальном (английском) тексте. Были отобраны 16 таких слов-реалий, которые появляются только в испанском языке, а в русском и английском текстах отсутствуют.
К этому стоит добавить, что частота использования реалий повторно в испанском тексте также является выше, даже когда реалии появляются во всех трех текстах. Это могло быть использовано для усиления колорита и национальной специфики произведения, учитывая историческую и лингвистическую связь Испании и Мексики. После проведенного анализа на предмет различия передачи слов-реалий в текстах на разных языках, можно прийти к выводу, что по сравнению с русским языком, в испанском и английском текстах вводится гораздо больше слов- реалий.
Проведенное исследование подтвердило, что передача реалий в художественном тексте возможна с большой вариативностью, несмотря на то, что данные элементы языка являются безэквивалентной лексикой и создают сложности для перевода.



1. Акмалова, А. Ф. Основные способы перевода реалий // Научное сообщество студентов XXI столетия. — 2014. — № 5(20). — С. 72-79.
2. Алексеевская, А. И. Заимствования и иноязычные вкрапления в текстах блога Б. Акунина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — 2017. — С. 91-94.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов // М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 606 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) // М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.
5. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии // Л.: «Издательство Ленинградского университета», 1973. — 190 с.
6. Брандес, М. П. Стилистика текста. теоретический курс // М.: «ПрогрессТрадиция», 2004. — 416 с.
7. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. // М.: «Русский Язык», 1980. — 320 с.
8. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного / Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. // М.: «Русский Язык», 1990. — 251 с.
9. Вернигорова, В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. — 2010. — №3. — C. 137-141.
10. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2010. — №3(14). — С. 184-186.
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание // М.: «Русские словари», 1966. — 416 с.
12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // М.: «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. — 224 с.
13. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / Влахов С.И., Флорин С. П. // М.: «Международные отношения», 1980. — 340 с.
14. Голандам, А. К. Языковые реалии как сходство национальных культур // Современные исследования социальных проблем. — 2010. — №3. — С. 139141.
15. Горкин, А. П. География. Современная иллюстрированная энциклопедия // М.: «Росмэн-пресс», 2006. — 624 с.
16. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры // М.: «Прогресс», 1985. — 452 с.
17. Гурова, Д. В. Роль и функции слов-реалий мексиканской культуры в романах Л. Эскивель «Malinche» и «Como agua para chocolate» // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. — 2011. — С. 107-112.
18. Дженнингс, Г. Ацтек // Пер. с англ. В. Волковского — СПб.: «Азбука, Азбука-Аттикус», 2013. — 928 с.
19. Дженнингс, Г. Aztec // Нью-Йорк: «Forge Books», 2006. — 754 с.
20. Дженнингс, Г. Azteca // Пер. с англ. Maria de los Angeles Correa — Барселона: «Planeta», 1981. — 582 с.
21. Кожевникова, В. М. Литературный энциклопедический словарь / Кожевникова В. М., Николаева П. А. // М.: «Советская энциклопедия», 1987. — 321 с.
22. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие // M.: «ЭТС», 2002. — 424 с.
23. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // M.: «Высшая школа», 1990. — 253 с.
24. Коновалова, Э. К. Сложность отображения национального колорита при переводе оригинального текста / Коновалова Э. К., Григорян Е. О. // Филологические науки в России и за рубежом. — 2012. — С. 206-209.
25. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка // СПб.: «Норинт», 2000. — 633 с.
26. Латышев, Л. К. Технология перевода // M.: «Академия», 2005. — 320 с.
27. Левый, И. Искусство перевода // M.: «Прогресс», 1974. — 394 с.
28. Мамедова, Н. А. Фольклорные реалии как источник народного колорита // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 10(40). —
С. 135-137.
29. Мосиенко, Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. — 2015. — №11. — С. 157-161.
30. Реформатский, А. А. Введение в языковедение // M.: «Аспект Пресс», 1996. — 536 с.
31. Россельс, В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // M.: «Советский писатель», 1955. — 308 с.
32. Стонхэм, Дж. Атлас языков мира / Стонхэм Дж., Вудард Р. // M.: «Лик- пресс», 1998. — 224 с.
33. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению // M.: «Высшая школа», 1988. — 239 с.
34. Томахин, Г. Д. Реалия в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия- слово // Иностранные языки в школе. — 1981. — №8. — С. 64-69.
35. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода // M.: «Филология ТРИ», 1968. — 416 с.
36. Федоров, А. В. О художественном переводе // Л.: «Гослитиздат», 1941. — 260 с.
37. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода // M.: «Международные отношения», 1978. — 208 с.
38. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература" // M.: «Просвещение», 1972. — 368 с.
39. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика // M.: «Воениздат», 1973. — 278 с.
40. Mayoral, A. La traduccion de referencias culturales // Revista de la Facultad de Traduccion e Interpretation de Granada. — 1996. — №10. — С. 67-88.
Электронные ресурсы
41. Ацтек (роман) [Электронный ресурс]
URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D 1 %86%D 1 %82%D0%B5%D0%B A_(%D 1 %80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD) (дата обращения:
30.04.19) .
42. Науатль-русско-английский словарь [Электронный ресурс]
URL: https: //www. indiansworld.org/nauatl-russko-angliyskiy-slovar-nahuatl- russian-english-dictionary.html#.XP3D5RYzYkK (дата обращения: 15.05.19).
43. Основные способы перевода реалий [Электронный ресурс] URL:https://sibac.info/studconf/hum/xx/38064 (дата обращения: 30.04.19)
44. Реалии как способ передачи колорита [Электронный ресурс] URL:https://school-science.ru/4/3/500 (дата обращения: 15.04.19).
45. Слова-реалии и их роль в процессе актуализации и моделирования мексиканского национального коммуникативного стиля [Электронный ресурс] URL: http://www.dslib.net/roman-jazyki/slova-realii-i-ih-rol-v-processe- aktualizacii-i-modelirovanija-meksikanskogo.html (дата обращения: 20.05.19).
46. Языковые реалии [Электронный ресурс]
URL:http://study-english.info/article001.php (дата обращения: 02.04.19).
47. Aztec by Gary Jennings [Электронный ресурс]
URL: https: //docslide. net/documents/aztec-gary-j enningspdf. html (дата обращения: 02.04.19).
48. Azteca [Электронный ресурс] URL: https://www.isliada.org/libros/azteca/ (дата обращения: 15.04.19).
49. Azteca de Gary Jennings [Электронный ресурс]
URL: https: //educativopracticas.files.wordpress.com/2009/06/azteca_- _gary_jennings.pdf (дата обращения: 02.04.19).
50. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gomez de Silva [Электронный ресурс]
URL:https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/diccionario- breve-de-mexicanismos-de-guido-gomez-de-silva (дата обращения: 21.05.19).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ