Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ МЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Реалия как лингвокультурное явление и способы ее передачи в тексте 5
1.1 Понятие реалии в лингвокультурологии 5
1.2 Классификация реалий 7
1.3 Проблема перевода реалий 10
1.4 Способы перевода реалий 11
1.5 Реалия как иноязычное вкрапление 18
Глава 2. Особенности передачи исторических реалий народов Мексики в романе Г. Дженнингса «Ацтек» 20
2.1 Слова-реалии в романе Г. Дженнингса «Ацтек» 20
2.1.1 Реалия как источник народного колорита 21
2.1.2 Анализ реалий в романе Г. Дженнингса «Ацтек».
Способы их передачи 22
2.1.3 Транскрипция с последующим описательным переводом 25
2.1.4 Транскрипция с последующим прямым переводом 27
2.1.5 Транскрипция без перевода 30
2.1.6 Подбор гиперонима 32
2.2 Передача имен собственных 33
2.3 Различие передачи реалий в зависимости от их группы 36
2.4 Различие передачи реалий в текстах на испанском, английском и русском
языках 39
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение
📖 Введение
На данный момент лингвистика характеризуется широкой представленностью теоретических исследований, применяющих интертекстуальный и лингвокультурный подход к изучению влияния национальной культуры на процессы речепроизводства, в том числе в художественных текстах, чем и обуславливается актуальность настоящего исследования. В современном многокультурном мире взаимодействие языков, взаимососуществование этносов и наций со специфичными для них реалиями являются характерной чертой многих лингвокультур в глобальном измерении. При этом при пересечении культур очень явно выражается национальная специфика каждой из них.
Таким образом, основным фокусом проведенного исследования явились способы взаимодействия языка, культуры и художественного текста, а также процессы из взаимопроникновения. Именно по этой причине результаты изучения и анализа использования слов-реалий в тексте становятся все более актуальными и значимыми в современном мире.
Объектом исследования являются способы и особенности передачи реалий в художественном тексте.
Предметом исследования являются исторические слова-реалии Мексики.
Цель исследования состоит в определении способов, особенностей и различий передачи исторических реалий Мексики в романе Г. Дженнингса «Ацтек» в оригинале (английском языке), в испанском и в русском языках.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием реалии и их классификацией;
2) рассмотреть способы перевода и передачи реалий в тексте;
3) проанализировать художественное произведение «Ацтек» и отобрать в нем исторические слова-реалии;
4) на основе произведенной выборки составить список значимых исторических реалий Мексики, классифицируя их по семантическому признаку;
5) проанализировать способы передачи и перевода в тексте данных реалий, выделить особенности и различия передачи реалий в разных языках.
Материал исследования составили слова-реалии (индихенизмы), отобранные методом сплошной выборки из романа Г. Дженнингса «Ацтек» на трех языках - испанском, английском, русском - общим количеством 763 единицы.
Для выполнения исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки при отборе материала из художественного текста, описательный метод, метод интроспективного анализа, сопоставительный метод, квантитативный метод при анализе способов передачи слов-реалий и их сравнении в указанных языках.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В теоретической части было обозначено, что реалии с лингвистической точки зрения являются различными предметами, понятиями, явлениями, характерными для истории и культуры определенного народа и не встречающееся у других народов. Были разграничены понятия реалии, термина и безэквивалентной лексики, описана предметная классификация С. Влахова и С. Флорина, которая делит реалии на географические, этнографические, общественно-политические. Эта классификация является основной для настоящего исследования. Также было обозначено, что существуют разные способы перевода реалий, особенно подробно были рассмотрены следующие: транскрипция, калькирование, описательный перевод, гиперонимический перевод.
В практической части анализу подвергся роман английского писателя Гэри Дженингса «Ацтек» на предмет отображения в нем исторических слов- реалий Мексики. При этом анализ был основан на трех текстах данного произведения: на оригинальном (английском), на русском и испанском изданиях. Методом сплошной выборки были выделены 150 единиц исторических реалий, в общем количестве использовавшихся в тексте 763 раза. При этом количество единиц в разных языках отличается — так, например, в русском тексте зарегистрировано 130 единиц реалий, в английском — 133 и в испанском — 149. Это является следствием опущения реалий в различных ситуациях.
Согласно предметной классификации реалий все отобранные реалии можно поделить на три группы: наименьшей по составу является группа географических реалий, в которой находятся 23 элемента (15,3% от общего количества единиц-реалий); 43 реалии относится к общественно-политической группе (28,6%); самой обширной является этнографическая группа, в состав которой входят 84 слова-реалии (56%).
При этом количество повторных использований уже введенных реалий варьируется: если минимум использования реалии — 1 раз, то максимум достигает 51 раза. Географические реалии повторяются всего 77 раз (10% от общего использования всех реалий в тексте), этнографические реалии — 324 раза (42,5%); лидером же по количеству повторяющихся реалий становится общественно-политическая группа — 362 раза (47,4%). При этом стоит отметить, что если частота использований географических и этнографических реалий в среднем равняется 3-4 повторениям на одну единицу реалии, то средняя частота использования общественно-политических реалий будет равна 8-9 их повторениям.
По концепции способов перевода В. С. Виноградова, которой было отдано предпочтение в настоящем исследовании, реалии были проанализированы по способу их передачи в тексте и также выделены наиболее часто используемые способы перевода (транскрипция с последующим прямым переводом, транскрипция с последующим описательным переводом, транскрипция без перевода, подбор гиперонима),
После этого сопоставительным методом был произведен анализ перевода имен собственных, которых можно выделить 53 реалии (35% от общего количества единиц реалий), а повторное их использование близится к половине всех задействованных в тексте реалий — 380 (48,5%). По результатам анализа мы определили, что для передачи имен собственных характерны транскрипция с последующим прямым переводом и транскрипция без перевода вообще.
Следующей задачей являлся анализ передачи реалий по их принадлежности к той или иной группе реалий по предметной классификации. Явно выделяются особенности, характерные передаче реалий разных групп, а именно: этнографическим реалиям характерен описательный перевод, который не дается при использовании общественно-политических реалий. У последних, напротив, имеется последующий прямой перевод и, как правило, краткие пояснения. Для всех групп реалии (в том числе и географических) характерно отсутствие перевода вовсе, но проявляется данное явление с разной частотой (наиболее частое использование реалий без какого-либо перевода наблюдается у этнографических реалий). Также передачи этнографических реалий зачастую сопровождаются гиперонимом, чего не наблюдается у других групп.
Финальная часть исследования заключалась в анализе особенностей и различий передачи слов-реалий в романе Г. Дженнингса «Ацтек» в испанском, английском и русском текстах. Так, выделяются следующие особенности: для русского языка характерно опущение повторно используемых реалий и их замена гиперонимами (либо прямым переводом). Для английского языка такая особенность не столь характерна, однако это также встречается в тексте. Для испанского же текста, наоборот, присуще не только максимальное использование слов-реалий, но и добавление таких исторических реалий Мексики, которых нет даже в оригинальном (английском) тексте. Были отобраны 16 таких слов-реалий, которые появляются только в испанском языке, а в русском и английском текстах отсутствуют.
К этому стоит добавить, что частота использования реалий повторно в испанском тексте также является выше, даже когда реалии появляются во всех трех текстах. Это могло быть использовано для усиления колорита и национальной специфики произведения, учитывая историческую и лингвистическую связь Испании и Мексики. После проведенного анализа на предмет различия передачи слов-реалий в текстах на разных языках, можно прийти к выводу, что по сравнению с русским языком, в испанском и английском текстах вводится гораздо больше слов- реалий.
Проведенное исследование подтвердило, что передача реалий в художественном тексте возможна с большой вариативностью, несмотря на то, что данные элементы языка являются безэквивалентной лексикой и создают сложности для перевода.



