ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТАТЕЙ НОВОСТНОГО ЖАНРА С АНГЛИЙСКОГО НА ХИНДИ НА ПРИМЕРЕ НОВОСТНЫХ ИНТЕРНET-ПОРТАЛОВ
|
Введение 3
Глава I. Лексико-грамматические проблемы перевода 9
1.1. Проблема эквивалентности в переводах новостных текстов 9
1.2. Приемы транслитерации и калькирования 23
Глава II. Когнитивные проблемы перевода в перспективе
современных интернет-порталов 30
2.1. Тематика текстов новостного содержания 30
2.2. Интеграция английского языка и языка хинди 40
Заключение 49
Список источников и литературы
Глава I. Лексико-грамматические проблемы перевода 9
1.1. Проблема эквивалентности в переводах новостных текстов 9
1.2. Приемы транслитерации и калькирования 23
Глава II. Когнитивные проблемы перевода в перспективе
современных интернет-порталов 30
2.1. Тематика текстов новостного содержания 30
2.2. Интеграция английского языка и языка хинди 40
Заключение 49
Список источников и литературы
Актуальность темы. Наша работа посвящена выявлению лингвистических особенностей английского языка и языка хинди, а также исследованию переводческих трансформаций через призму медиатекстов новостного содержания в интернет-пространстве.
Выбор представленной ними темы зависел от ряда факторов. Во- первых, каждой эпохе характерны концепции, создающие ее содержательную и стилистическую специфику. Сегодня человек имеет возможность черпать информацию из материалов СМИ в информационном веб-пространстве. С его помощью он создаёт своё эмоциональное восприятие мира и фундаментальные ценностные установки. В современности массмедиа обеспечивает интеграцию различных национальных групп и социальных слоёв при помощи языковых средств. Не только создание теории массмедиа и ее языковых особенностей является актуальным вопросом сегодняшнего поколения, но и обмен информацией, созданной в сфере медиакультуры. Перевод является одним из средств передачи общественного мнения, идеологии, того или иного типа мышления, культурных ценностей и другого. В нашей социальной реальности глобализация - один из самых актуальных процессов, а языковые средства являются проводниками данной интеграции и унификации. Поскольку перевод связывает несколько разных языковых традиций и культур, он становится особой живой системой, зависевшей от изменения общественного мнения и переносящей различный опыт из одной среды в другую. Поэтому проблемы перевода представляют общественный интерес.
Во-вторых, с научной точки зрения, актуальность темы определяется отсутствием всестороннего системного анализа категории перевода в сравнительно типологических терминах на материале двух разноструктурных языков - английского и хинди. Выбор проблем перевода как объекта исследования связан с высокой степенью его выразительности и
функционального значения. Связь многообразия текстовых реальностей массмедиа с рамками перевода, производимыми посредством интернет- порталов, которые претендуют на место основного источника информации и обмена культур, создаёт особую проблематику. Публицистические тексты в сети представляют новый формат материала, который находится в стадии развития, носит переменчивый характер и создает ряд новых переводческих проблем.
Чтобы всесторонне изучить конкретную тему, охватить все разнообразие связанных с ней явлений, необходимо принимать не отдельные факты, а их совокупность. Поэтому в работе мы систематически рассмотрим два языка, отраженном в сравнительном анализе английского и хинди в перспективе современных интернет-изданий.
Языковые особенности языка хинди и английского языка в переводческом процессе являлись для нас объектом исследования, а специфика содержания новостных медиатекстов в интернет-пространстве - предметом исследования.
Цель работы -исследование особенностей и трудностей перевода с английского на хинди при сравнении их на основе текстов новостных вебизданий.
Задачи исследования:
1. Выявить общие проблемы лексико-грамматической среды в новостных текстах и найти закономерности перевода лексических и грамматических единиц между английским и хинди;
2. Показать значимость применения способов перевода и провести анализ приемов транслитерации и калькирования в процессе англо-хинди перевода;
3. Обозначить нелингвистические факторы, влияющие на процесс переводческих трансформаций текстов публицистической среды, и проанализировать тематическое содержание медиатекстов на английском и хинди;
4. Определить причины появления и значимость языковой интеграции на примере феномена хинглиш, выявить новые тенденции в переводе.
Методы исследования. Теоретическая часть исследования подразумевает обобщение существующих теорий и разработку общего вывода, который должен дать целостный обзор на процесс англо-хинди перевода в современных исследованиях медиа. Ключевыми используемыми методами являются экстраполяция теорий, индукция, анализ, синтез научных мыслей, а также метод оценки теоретических обобщений. На практическом этапе исследования используются метод рассмотрения объекта как процесса, что приводит к специфическому пониманию языка, существующего в интернет-пространстве. Имеют место культурные, стилистические методы и метод контент-анализа с целью оценки теоретических положений при непосредственном изучении мультимедийного материала.
Кроме того, среди основных методов использовался метод анализа перевода и описательный метод, который носит сравнительно
типологический характер и применяется для идентификации внутриязыковых и межязыковых соответствий, контрастов и различий. А также использовались сопоставительный метод англо-хинди эквивалентов в лексико-грамматическом блоке и метод классификации лингвистических единиц.
Обзор источников и литературы. В процессе написания работы были использованы научная и учебно-справочная литература,
опубликованные статьи и статьи в периодических интернет-изданиях. Фундаментальными трудами, раскрывающими теоретические аспекты проблемы эквивалентности и общие проблемы перевода, являлись работы Д. Катфорда, Р. Якобсона, Ю. Найда, А. Поповича. Данные авторы дают
базовые положения по теории перевода, освещают лингвистические аспекты языковых структур и принципы соответствий, следуя которым мы составили представление о процессе перевода с английского на хинди. Нами была использована литература компиляционного характера, содержащая различные мнения авторов и оценки процесса перевода. Например, труд С. Басснет был изучен с целью составления сравнительного анализа переводческих трансформаций. Грамматические аспекты перевода были освещены на основе информации трудов Я. Н. Рецкера и Л. С. Бархударова. Кроме литературы на русском языка, нами были анализированы труды на иностранном языке. Например, Т. Моханан посвящает свою работу
о
структурным особенностям хинди, а С. Норд, соответственно, - особенностям английского. Благодаря полученным знаниям, мы провели анализ лексико-грамматических особенностей английского и хинди. Для освещения формальных аспектов перевода мы использовали справочные материалы лингвистического характера, такие как учебники «Хинди. Начальный курс» Е. А. Костиной и «Язык хинди» Т. Е. Катениной. А также в работе были задействованы лингвистические словари для выборки терминологии. Исследуя тексты в интеренет-среде, мы посещали новостные сайты, такие порталы, как TED, The BBC, The Times, The Guardian, Ajkal, Navbharat Times, Dainik Bhashkar. На их основе были составлены статистика направленности текстов новостного содержания и сопоставление языковых элементов английского и хинди. Положения социальной лингвистики в интернет-изданиях, социально-культурные факторы и новые тенденции в переводе медиатекстов в интернете опираются на статьи М. Лугинбул и К. Адмазик и используются для описания содержания статей. А причины и принципы интеграции были построены на основе интернет-ресурсов и статей на английском языке, посвященных исследованиям хинглиша таких авторов, как Д. Рана, Р. Ванита и В. Чанд.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Материалы работы могут быть использованы при подготовке курсов по теоретической и сравнительной теории и практике перевода. Они также могут служить основой для подготовки курсов и программ при изучении английского языка и хинди.
Новизна исследования. Ранее были исследованы особенности и проблемы перевода в теоретическом плане в английском и хинди разрозненно. Наша работа представляет анализ двух языковых структур по принципу симбиоза и взаимозависимости лингвистических элементов. Между двумя специфическими и полярными языковыми структурами английского языка и языка хинди проблемы перевода до сих пор не имеют достаточной степени изученности. Кроме того, аспекты перевода между английским и хинди не рассматривались на основе материалов медийного характера и новостных текстов в интернет-пространстве.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и литературы. Введение дает логическое и структурное обоснование работы, кратко выделяя ее базовые аспекты. Первая глава носит теоретический характер и состоит из двух параграфов, повествующих о проблеме эквивалентности перевода лексикограмматических единиц английского и хинди и особенностях использования способов транслитерации и калькирования в переводе новостных текстов. Вторая глава включает два параграфа, посвящённых проблемам восприятия информации в интернет-среде и специфичным тенденциям развития языка на примере смешения английского и хинди. В заключении представлены общие выводы по работе.
Выбор представленной ними темы зависел от ряда факторов. Во- первых, каждой эпохе характерны концепции, создающие ее содержательную и стилистическую специфику. Сегодня человек имеет возможность черпать информацию из материалов СМИ в информационном веб-пространстве. С его помощью он создаёт своё эмоциональное восприятие мира и фундаментальные ценностные установки. В современности массмедиа обеспечивает интеграцию различных национальных групп и социальных слоёв при помощи языковых средств. Не только создание теории массмедиа и ее языковых особенностей является актуальным вопросом сегодняшнего поколения, но и обмен информацией, созданной в сфере медиакультуры. Перевод является одним из средств передачи общественного мнения, идеологии, того или иного типа мышления, культурных ценностей и другого. В нашей социальной реальности глобализация - один из самых актуальных процессов, а языковые средства являются проводниками данной интеграции и унификации. Поскольку перевод связывает несколько разных языковых традиций и культур, он становится особой живой системой, зависевшей от изменения общественного мнения и переносящей различный опыт из одной среды в другую. Поэтому проблемы перевода представляют общественный интерес.
Во-вторых, с научной точки зрения, актуальность темы определяется отсутствием всестороннего системного анализа категории перевода в сравнительно типологических терминах на материале двух разноструктурных языков - английского и хинди. Выбор проблем перевода как объекта исследования связан с высокой степенью его выразительности и
функционального значения. Связь многообразия текстовых реальностей массмедиа с рамками перевода, производимыми посредством интернет- порталов, которые претендуют на место основного источника информации и обмена культур, создаёт особую проблематику. Публицистические тексты в сети представляют новый формат материала, который находится в стадии развития, носит переменчивый характер и создает ряд новых переводческих проблем.
Чтобы всесторонне изучить конкретную тему, охватить все разнообразие связанных с ней явлений, необходимо принимать не отдельные факты, а их совокупность. Поэтому в работе мы систематически рассмотрим два языка, отраженном в сравнительном анализе английского и хинди в перспективе современных интернет-изданий.
Языковые особенности языка хинди и английского языка в переводческом процессе являлись для нас объектом исследования, а специфика содержания новостных медиатекстов в интернет-пространстве - предметом исследования.
Цель работы -исследование особенностей и трудностей перевода с английского на хинди при сравнении их на основе текстов новостных вебизданий.
Задачи исследования:
1. Выявить общие проблемы лексико-грамматической среды в новостных текстах и найти закономерности перевода лексических и грамматических единиц между английским и хинди;
2. Показать значимость применения способов перевода и провести анализ приемов транслитерации и калькирования в процессе англо-хинди перевода;
3. Обозначить нелингвистические факторы, влияющие на процесс переводческих трансформаций текстов публицистической среды, и проанализировать тематическое содержание медиатекстов на английском и хинди;
4. Определить причины появления и значимость языковой интеграции на примере феномена хинглиш, выявить новые тенденции в переводе.
Методы исследования. Теоретическая часть исследования подразумевает обобщение существующих теорий и разработку общего вывода, который должен дать целостный обзор на процесс англо-хинди перевода в современных исследованиях медиа. Ключевыми используемыми методами являются экстраполяция теорий, индукция, анализ, синтез научных мыслей, а также метод оценки теоретических обобщений. На практическом этапе исследования используются метод рассмотрения объекта как процесса, что приводит к специфическому пониманию языка, существующего в интернет-пространстве. Имеют место культурные, стилистические методы и метод контент-анализа с целью оценки теоретических положений при непосредственном изучении мультимедийного материала.
Кроме того, среди основных методов использовался метод анализа перевода и описательный метод, который носит сравнительно
типологический характер и применяется для идентификации внутриязыковых и межязыковых соответствий, контрастов и различий. А также использовались сопоставительный метод англо-хинди эквивалентов в лексико-грамматическом блоке и метод классификации лингвистических единиц.
Обзор источников и литературы. В процессе написания работы были использованы научная и учебно-справочная литература,
опубликованные статьи и статьи в периодических интернет-изданиях. Фундаментальными трудами, раскрывающими теоретические аспекты проблемы эквивалентности и общие проблемы перевода, являлись работы Д. Катфорда, Р. Якобсона, Ю. Найда, А. Поповича. Данные авторы дают
базовые положения по теории перевода, освещают лингвистические аспекты языковых структур и принципы соответствий, следуя которым мы составили представление о процессе перевода с английского на хинди. Нами была использована литература компиляционного характера, содержащая различные мнения авторов и оценки процесса перевода. Например, труд С. Басснет был изучен с целью составления сравнительного анализа переводческих трансформаций. Грамматические аспекты перевода были освещены на основе информации трудов Я. Н. Рецкера и Л. С. Бархударова. Кроме литературы на русском языка, нами были анализированы труды на иностранном языке. Например, Т. Моханан посвящает свою работу
о
структурным особенностям хинди, а С. Норд, соответственно, - особенностям английского. Благодаря полученным знаниям, мы провели анализ лексико-грамматических особенностей английского и хинди. Для освещения формальных аспектов перевода мы использовали справочные материалы лингвистического характера, такие как учебники «Хинди. Начальный курс» Е. А. Костиной и «Язык хинди» Т. Е. Катениной. А также в работе были задействованы лингвистические словари для выборки терминологии. Исследуя тексты в интеренет-среде, мы посещали новостные сайты, такие порталы, как TED, The BBC, The Times, The Guardian, Ajkal, Navbharat Times, Dainik Bhashkar. На их основе были составлены статистика направленности текстов новостного содержания и сопоставление языковых элементов английского и хинди. Положения социальной лингвистики в интернет-изданиях, социально-культурные факторы и новые тенденции в переводе медиатекстов в интернете опираются на статьи М. Лугинбул и К. Адмазик и используются для описания содержания статей. А причины и принципы интеграции были построены на основе интернет-ресурсов и статей на английском языке, посвященных исследованиям хинглиша таких авторов, как Д. Рана, Р. Ванита и В. Чанд.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Материалы работы могут быть использованы при подготовке курсов по теоретической и сравнительной теории и практике перевода. Они также могут служить основой для подготовки курсов и программ при изучении английского языка и хинди.
Новизна исследования. Ранее были исследованы особенности и проблемы перевода в теоретическом плане в английском и хинди разрозненно. Наша работа представляет анализ двух языковых структур по принципу симбиоза и взаимозависимости лингвистических элементов. Между двумя специфическими и полярными языковыми структурами английского языка и языка хинди проблемы перевода до сих пор не имеют достаточной степени изученности. Кроме того, аспекты перевода между английским и хинди не рассматривались на основе материалов медийного характера и новостных текстов в интернет-пространстве.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и литературы. Введение дает логическое и структурное обоснование работы, кратко выделяя ее базовые аспекты. Первая глава носит теоретический характер и состоит из двух параграфов, повествующих о проблеме эквивалентности перевода лексикограмматических единиц английского и хинди и особенностях использования способов транслитерации и калькирования в переводе новостных текстов. Вторая глава включает два параграфа, посвящённых проблемам восприятия информации в интернет-среде и специфичным тенденциям развития языка на примере смешения английского и хинди. В заключении представлены общие выводы по работе.
Нами были представлены особенности английского и хинди и сравнение данных языков в процессе перевода, а также отмечены вытекающие из них переводческие проблемы интернет-изданий новостного содержания. Основной проблемой перевода является поиск эквивалентов. Наряду с точными эквивалентными единицами используются и неэквивалентные единицы языка, так как структурная система хинди и английского имеет множество различий. Несмотря на то, что определенная лексика и грамматические конструкции номинально считаются эквивалентными, они выражаются различными языковыми средствами и могут искажать содержание и смысл, изначально заложенный автором. В англо-хинди переводе неэквивалентные единицы используются с целью адаптировать текст для носителя другой языковой культуры. Адаптация текста создаёт легкость восприятия, к которой стремятся новостные тексты в сети.
В случаях, когда у переводчика нет возможности подобрать эквивалент, используются определённые лингвистические способы трансформаций. Мы проанализировали приемы транслитерации и калькирования в процессе перевода между английским и хинди и выявили, что у переводчиков есть большая необходимость в данных методах. Во- первых, новостные тексты изобилуют именами, названиями мест и событий, которые не имеют эквивалентов и успешно транслитерируются благодаря широкому спектру алфавитов английского и хинди. Во-вторых, публицистические тесты содержат штампы, которые переводятся с помощью калькирования. В целом, данные приемы универсальны, они облегчают задачу переводчика и не провоцируют искажения понимания текста.
На следующем этапе исследования мы перешли к нелингвистическим факторам, обеспечивающим главную задачу перевода в веб-пространстве - передать смысловое наполнение и мысли автора в оригинальной форме без пренебрежения норм языка перевода. Если проблема поиска эквивалентов базируется на структурных различиях и терминологической
дифференциации, то когнитивное восприятие формируется за счет интерактивных элементов веб-сайтов (видеоматериал и визуальный материал). Авторы оригинальных текстов и авторы переводов в
современном информационном пространстве стремятся к простоте и лаконичности.
Из-за значительных различий в хинди и английском эквиваленты деформированы, однако в веб пространстве их главная задача сохранить отношение читателя оригинала к тексту и читателя к переводу. Происходит поиск не просто лексико-грамматических эквивалентов, а эквивалентов сообщения. Вероятность упущений и отказа от основных элементов, неэквивалентных замен, добавления вспомогательных языковых единиц для адаптации и естественного восприятия возрастает в интернете.
Мы изучили тенденции в выборе тем текстов на различных порталах и выявили, что направленность, стилистические особенности новостных текстов в источниках на английском и на хинди неидентичны. В интернет пространстве для обеспечения актуальности и посещаемости сайтов, авторы ориентируются на аудиторию, которая имеет различное историческое происхождение, обладает разным менталитетом и, соответственно, разным восприятием информации. Многие факторы, связанные с когнитивными проблемами, такими как эмоциональная нагрузка, терминологические различия между эквивалентами разных языков, разница в стилистике использования тех или иных лингвистических единиц, усложняют процесс перевода. Поэтому мутации для сохранения общего посыла неизбежны и могут принимать радикальный характер. Для процесса перевода новостных жанров с английского на хинди мутации естественное явление, так как тематика содержания сайтов на английском и на хинди специфична и контент двух систем формируется независимо друг от друга. Перевод между английским и хинди ориентирован конгнитивную составляющую, так как веб-пространство в современном мире озабочено не только лингвистической составляющей текстов. Лингвистическая ценность утрачивает значение, а ее замещает потребность аудитории в интерактивности. В эмоциональном плане восприятие формируют не только языковые средства, но и визуальные и коммуникативные средства. Переводчики пренебрегают языковыми средствами, так как они не отказывают должного влияния перед обилием иных материалов. Учитывая творческий подход к переводу в сети и массовость потребления информации, перевод часто не соответствует оригиналу, однако передаёт глубинную идею новостного текста. Обработка информации сознанием может отличатся в английских источниках и в источниках на хинди, так как некоторые единицы далеки от понимания в рамках определенной культуры.
Мы рассмотрели явление межязыковой интеграции рассматриваемых языков и определили следующие причины развития данного процесса. Смешение английского и хинди обусловлено социальными факторами и спецификой аудитории веб-сайтов. Учитывая то, что население, заинтересованное в новостных порталах, владеет английским наряду с хинди, интеграция представляет собой популярный процесс. Смешение языков обеспечивает доходчивость материала, однако не исключает возможность искажения перевода. Проблему представляет ряд слов, имеющих схожее написание при различном значении в английском и в хинди. Следовательно, интеграция имеет как положительные аспекты понимания текста, так и отрицательные. Смешение языков - популярный процесс для мировых языковых проблем. Как английский является лингва франка в глобальном плане, так в Индии хинглиш перенял эту тенденцию и входит в позицию лингва франка на локальном уровне. Изменение структуры языка - это выбор носителей, которые стремятся к простоте и эффективности выражения мысли. А смешение английского и хинди представляет собой социальносозданную лингвистическую тенденцию, в которой индийское общество отражает свои потребности в простоте изъяснения, доступности изложения и раскрытии творческого потенциала посредством замещения одних языковых единиц другими.
Таким образом, в нашей работе были представлены языковые особенности английского и хинди в сравнительном анализе и проблемы, которые возникают при переводе с одного языка на другой. Мы сравнили две языковые структуры на примере материалов, созданных в интернетпространстве, и выявили характерные особенности и тенденции текстов вебсреды. Однако получить ответ на вопрос, как точно перевести сообщение с английского на хинди, представляет собой неоднозначную задачу, так как язык - это живой организм, который постоянно трансформируется. Изменение языка - естественный процесс и неизбежная данность, контролируемая социальными тенденциями новой эпохи, за которыми следует наблюдать как за индикатором изменения общественных критериев.
В случаях, когда у переводчика нет возможности подобрать эквивалент, используются определённые лингвистические способы трансформаций. Мы проанализировали приемы транслитерации и калькирования в процессе перевода между английским и хинди и выявили, что у переводчиков есть большая необходимость в данных методах. Во- первых, новостные тексты изобилуют именами, названиями мест и событий, которые не имеют эквивалентов и успешно транслитерируются благодаря широкому спектру алфавитов английского и хинди. Во-вторых, публицистические тесты содержат штампы, которые переводятся с помощью калькирования. В целом, данные приемы универсальны, они облегчают задачу переводчика и не провоцируют искажения понимания текста.
На следующем этапе исследования мы перешли к нелингвистическим факторам, обеспечивающим главную задачу перевода в веб-пространстве - передать смысловое наполнение и мысли автора в оригинальной форме без пренебрежения норм языка перевода. Если проблема поиска эквивалентов базируется на структурных различиях и терминологической
дифференциации, то когнитивное восприятие формируется за счет интерактивных элементов веб-сайтов (видеоматериал и визуальный материал). Авторы оригинальных текстов и авторы переводов в
современном информационном пространстве стремятся к простоте и лаконичности.
Из-за значительных различий в хинди и английском эквиваленты деформированы, однако в веб пространстве их главная задача сохранить отношение читателя оригинала к тексту и читателя к переводу. Происходит поиск не просто лексико-грамматических эквивалентов, а эквивалентов сообщения. Вероятность упущений и отказа от основных элементов, неэквивалентных замен, добавления вспомогательных языковых единиц для адаптации и естественного восприятия возрастает в интернете.
Мы изучили тенденции в выборе тем текстов на различных порталах и выявили, что направленность, стилистические особенности новостных текстов в источниках на английском и на хинди неидентичны. В интернет пространстве для обеспечения актуальности и посещаемости сайтов, авторы ориентируются на аудиторию, которая имеет различное историческое происхождение, обладает разным менталитетом и, соответственно, разным восприятием информации. Многие факторы, связанные с когнитивными проблемами, такими как эмоциональная нагрузка, терминологические различия между эквивалентами разных языков, разница в стилистике использования тех или иных лингвистических единиц, усложняют процесс перевода. Поэтому мутации для сохранения общего посыла неизбежны и могут принимать радикальный характер. Для процесса перевода новостных жанров с английского на хинди мутации естественное явление, так как тематика содержания сайтов на английском и на хинди специфична и контент двух систем формируется независимо друг от друга. Перевод между английским и хинди ориентирован конгнитивную составляющую, так как веб-пространство в современном мире озабочено не только лингвистической составляющей текстов. Лингвистическая ценность утрачивает значение, а ее замещает потребность аудитории в интерактивности. В эмоциональном плане восприятие формируют не только языковые средства, но и визуальные и коммуникативные средства. Переводчики пренебрегают языковыми средствами, так как они не отказывают должного влияния перед обилием иных материалов. Учитывая творческий подход к переводу в сети и массовость потребления информации, перевод часто не соответствует оригиналу, однако передаёт глубинную идею новостного текста. Обработка информации сознанием может отличатся в английских источниках и в источниках на хинди, так как некоторые единицы далеки от понимания в рамках определенной культуры.
Мы рассмотрели явление межязыковой интеграции рассматриваемых языков и определили следующие причины развития данного процесса. Смешение английского и хинди обусловлено социальными факторами и спецификой аудитории веб-сайтов. Учитывая то, что население, заинтересованное в новостных порталах, владеет английским наряду с хинди, интеграция представляет собой популярный процесс. Смешение языков обеспечивает доходчивость материала, однако не исключает возможность искажения перевода. Проблему представляет ряд слов, имеющих схожее написание при различном значении в английском и в хинди. Следовательно, интеграция имеет как положительные аспекты понимания текста, так и отрицательные. Смешение языков - популярный процесс для мировых языковых проблем. Как английский является лингва франка в глобальном плане, так в Индии хинглиш перенял эту тенденцию и входит в позицию лингва франка на локальном уровне. Изменение структуры языка - это выбор носителей, которые стремятся к простоте и эффективности выражения мысли. А смешение английского и хинди представляет собой социальносозданную лингвистическую тенденцию, в которой индийское общество отражает свои потребности в простоте изъяснения, доступности изложения и раскрытии творческого потенциала посредством замещения одних языковых единиц другими.
Таким образом, в нашей работе были представлены языковые особенности английского и хинди в сравнительном анализе и проблемы, которые возникают при переводе с одного языка на другой. Мы сравнили две языковые структуры на примере материалов, созданных в интернетпространстве, и выявили характерные особенности и тенденции текстов вебсреды. Однако получить ответ на вопрос, как точно перевести сообщение с английского на хинди, представляет собой неоднозначную задачу, так как язык - это живой организм, который постоянно трансформируется. Изменение языка - естественный процесс и неизбежная данность, контролируемая социальными тенденциями новой эпохи, за которыми следует наблюдать как за индикатором изменения общественных критериев.



