Введение 2
Глава 1. Юмор в рамках художественного перевода 4
1.1. Особенности категории комического в языкознании 4
1.2. Особенности перевода юмора 10
1.3. Дуглас Адамс и роман «Автостопом по Галактике» 17
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Прагматические особенности юмора и способы его перевода в романах Дугласа Адамса 22
2.1. Ирония 22
2.2. Сарказм 23
2.3. Пародия 24
2.4. Абсурд 25
2.5. Юмористический компонент в переводе 26
2.5.1. Необычные сочетания слов 26
2.5.2. Стилистика 30
2.5.3. Клише в целях пародии 33
2.5.4. Комизм ситуации 35
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Библиография 43
Приложение
Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сохранения прагматического аспекта юмора в переводе на примере трёх романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», «Ресторан «У конца Вселенной», «Жизнь, Вселенная и всё остальное».
Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью изучения особенностей сохранения прагматического аспекта юмора в переводе.
Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью проблемы функционирования и перевода юмора в художественных произведениях в отечественной филологии.
Объектом исследования стали юмористические фантастические романы английского писателя Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», «Restaurant at the End of the Universe», «Life, the Universe and Everything», опубликованные издательством Pan Books с 1979 по 1982 год, а также их переводы на русский язык, выполненные В. И. Генкиным, С. В. Силаковой, Ю. Ариновичем, М. В. Спивак, В. Бакановым.
Предметом исследования является перевод юмора, а именно - его прагматические особенности.
Целью исследования является всестороннее изучение юмора в художественном переводе.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. изучить теоретическую литературу по проблеме;
2. определить, что конкретно представляет собой юмористический стиль и как он проявляет себя в тексте произведения;
3. выделить элементы комического на уровне текста произведения;
4. выявить трудности, с которыми столкнулся переводчик произведения;
5. рассмотреть, каким образом юмористический компонент был передан на русский язык.
Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Раскина, Комиссарова, Бархударова, Степановой служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.
Материалом исследования послужили отрывки указанных произведений, имеющие юмористическое содержание, а также их переводы.
Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем.
Практическая значимость - результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка, в частности в курсах по переводу.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
1. Сопоставительный метод;
2. Метод дефиниционного анализа;
3. Метод контекстуального анализа;
4. Методика корпусного анализа и статистического подсчета.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.
В первой главе дается краткий обзор литературы для выявления степени изученности проблемы.
Во второй главе произведен анализ исследуемого материала по различным критериям.
В конце каждой главы следуют подробные выводы, полученные в ходе анализа фактического материала. В заключении подводятся основные итоги исследования.
В нашем исследовании мы ставили целью определить, как комическое выражается в тексте произведения и каким образом оно передается переводчиком на другой язык. Мы подробно остановились на теоретических аспектах построения комического и затем проследили их в сравнительном анализе оригинала текста и его переводов. В работе мы отталкивались от убеждения, что переводчик должен передать прагматические аспекты содержания текста на другой язык с учётом реакции, которую он вызывает у читателя.
В данном исследовании были рассмотрены особенности категории комического в языкознании. Теоретическая база исследования позволила выявить, что комизм представляет собой сложную категорию, определение которой неоднозначно. Среди рассмотренных подходов к изучению юмора мы в своей работе придерживались теории, согласно которой в основе юмора лежит противоречие (несоответствие).
Исходя из цели нашего исследования, мы также посчитали необходимым изучить прагматические подходы к иронии, предложенные зарубежными исследователями юмора, и классификацию переводческих трансформаций.
По результатам теоретических исследований творчества Д. Адамса мы пришли к выводу, что особенности его юмористического стиля могут создавать значительные трудности для переводчика, что затем подтвердили в практической части нашей работы. Мы проследили за сохранением прагматики перевода на примере более чем 70 единиц юмористического содержания и выяснили, что наиболее часто используемым переводческим средством является дословный перевод. Значительно реже переводчики использовали переводческие трансформации: стилистические (около 30% оригинального текста опущены в переводе), компонентные и прагматические.
Имея дело с юмористическим произведением британского писателя, мы отдавали себе отчёт в том, что культурно-исторические различия вызовут затруднения при передаче на русский язык. Восприятие иронии, сатиры, пародии не всегда сопоставимо в разноязычных читательских аудиториях из- за того, что юмористический образ всегда тесно связан с концептуальной системой носителей языка, которая существует вне языка и лишь находит в нём выражение. Прагматические трансформации при переводе могут помочь сократить культурные различия до минимума, однако в большинстве случаев сохранение всей прагматики оригинала представляется почти невозможным.
В нашем случае основное противоречие возникло из-за различия между английской культурой и русской. Достоинство же переводчиков как языковых личностей в том, насколько точно они сумели сблизить два различных языка и две различные культуры, а также донести до русских читателей юмор как основополагающий элемент данного художественного произведения.
1. Douglas Adams The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. - Pan Books - 1979. - 328 p.
2. Douglas Adams The Restaurant at the End of the Universe ("The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy" #2). - Pan Books. - 1980. - 208 p.
3. Douglas Adams Life, the Universe and Everything. - Pan Books - 1982. - 160 p.
4. Дуглас Адамс Автостопом по Галактике. - пер. В. Баканов. - М., «АСТ» - 2005. - 186 с.
5. Дуглас Адамс Ресторан «У конца Вселенной». - пер. В. Генкин,
С. Силакова. - М., «АСТ». - 1997. - 168 c.
6. Дуглас Адамс Ресторан в конце Вселенной. - пер. Ю. Аринович. - 2001.
7. Дуглас Адамс «Ресторан «У конца света». - пер. М. Спивак.
8. Адамс Дуглас Ноэль «Жизнь, Вселенная и все остальное» - пер.
С. Силакова. - М., «АСТ», «Ермак». - 2003. - 40 с.
Источники:
9. Фефелова Г. Г. Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе / Г. Г. Фефелова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №9 (63). - С. 170-173.
10. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Искусство, 1976. -
282 с.
11. Борев Ю. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / М.: Искусство, 1970. - 272 с.
12. Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М. : Просвещение, 1974. - 509 с.
13. Козловски Ю. З. Коды комического в сказках братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о Тройке»
[Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://fan.lib.rU/a/ashkinazi l a/text 2120.shtml - 15.01.2006.
14. Мельников С.С. Социология юмора. К критике трёх фундаментальных теорий смешного. / С. С. Мельников // Вестник социологии, экономики и права. - 2015. - №1. - С. 213-217.
15. Kuipers G. Sociology of Humour // The primer of humorresearchin V. Raskin Ed. - Berlin; New York; Walter de Gruyter, 2008. - P. 361-398.
16. Степанова Н. Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») / Н. Ю. Степанова // Вестник Коломенского государственного педагогического института. - 2006. - № 1. -
C. 170-176.
17. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. - Dordrecht, Holland:
D. Reidel Publishing Company, 1985. - 208 p.
18. Grice, P. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
19. Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
20. Goatly, A. (2012). Meaning and humour. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
21. Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-347.
22. Attardo's (2001): Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Humor Research Series, 6.
23. Беркнер С. С. Средства выражения комического в стихах для детей Спайка Миллигана и некоторые аспекты их перевода / С. С. Беркнер,
С. Ю. Капкова // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация - 2002. - № 2. - С. 89-94.
24. Словарь новых иностранных слов : (С пер., этимологией и толкованием) / Н.Г. Комлев. - М.: Издательство МГУ, 1995. - 143 с.
25. Кулинич М.А. Лингвокультология юмора (на материале английского языка) — Самара: 1999. - 180 с.
26. Современная энциклопедия. М.: Аванта, 2000. - 920 с.
27. Философский энциклопедический словарь / ред. кол.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия,
1983. - 840 с.
28. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - М. : Высшая школа, 1981. - 337 с.
29. Абаева Е. С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект / Абаева Е. С. // Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. - 2018. - №9 - С. 351-364.
30. Ланина К. А. Преподавание спецязыка культурологам: английский юмор как элемент культуры и его перевод / К. А. Ланина // Вестник МГЛУ. - 2010. - Выпуск 20 (599). - С. 48-58.
31. Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык / А. С. Г ерц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века, сборник статей VI Международной научной конференции молодых ученых. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук. / общее редактирование Ж. А. Храмушина, А. С. Поршнева, А. А. Ширшикова, М. А. Чистякова - 2017. - с. 183-189.
32. Молчанова Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре / Л. В. Молчанова // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 4 (57) - С. 101104.
33. Википедия: Буквализм - Режим доступа:
ЬЦрБ^/ги.^ткаре^а.ога/^ткУБуквализм - 08.05.2017.
34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
35. Кириллова А. И. Буквализм и каламбур как основные препятствия к переводу юмора (на примере английского языка) / А. И. Кириллова, Е. В. Каштанкина // Проблемы и перспективы развития многоуровневой языковой подготовки в условиях поликультурного общества. Материалы III межрегиональной заочной научно-практической конференции. Казанский государственный университет культуры и искусств / Новгородова Е. Е. - 2016. - С. 219-226.
36. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М., 2004. - 235 с.
37. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов - М. : ЛКИ 2008. - 239 с.
38. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - с. 185-201.
39. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова / Отв. ред.
З.И. Тураева. — Ташкент: Фан, 1988. — 126 с.
40. В. Дресслер Анализ структуры текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступительная статья Т. М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - 479 с.
41. Searle, J. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
42. Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. New York: Cambridge University Press.
43. Giora, R. (2002). On our mind: Salience, context, and figurative language. New York: Oxford University Press.
44. Sperber, D., & Wilson, D. (1981). Irony and the use-mention distinction. In P. Cole (Ed.), Radical pragmatics (pp. 295-318). New York: Academic Press.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.
46. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 2000. -136 с.
47. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
48. The Guardian: Observer review: The Dirk Gently Omnibus by
Douglas Adams [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://www.theguardian.com/books/2001/aug/12/sciencefictionfantasyandhorror.d ouglasadams - 12.08.2001.
49. The Guardian: Douglas Adams made me a writer: Neil Gaiman salutes his friend and inspiration [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.theguardian.com/books/2015/mar/04/neil-gaiman-douglas-adams- writer-genius - 04.03.2015.
50. The Guardian: 'He'll be remembered as someone who created a
complete other world'. Actor Stephen Fry pays tribute to a friend [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://www.theguardian.com/uk/2001/may/13/books.booksnews1 - 13.05.2001.
51. The Guardian: The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams - review [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2014/sep/07/review-restaurant- end-of-universe-douglas-adams - 07.09.2014.
52. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова - М. : Слово, 2008. - 624 с.