Введение 3
Глава 1. Теоретические сведения, связанные с объектом исследования 7
1.1 Основные понятия фразеологии 7
1.2 Основные понятия кинодискурса 15
1.3 Френсис Скотт Фицджеральд и его роман «Великий Гэтсби» 19
1.4 Джейн Остин и ее роман «Гордость и Предубеждение» 23
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Анализ фразеологической составляющей двух романов и сценариев к одноименным фильмам 32
2.1 Анализ романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» .... 32
2.2 Анализ двух сценариев к экранизациям романа 33
2.3 Сравнительный анализ статистики использования ФЕ в первоисточнике
и сценариях 37
2.4 Анализ романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 38
2.6 Сравнительный анализ статистики использования ФЕ в первоисточнике и сценариях 46
Выводы по второй главе 54
Заключение 55
Список использованной литературы:
Данная работа посвящена исследованию преобразования фразеологической составляющей художественного текста в киносценарий на примере разновременных экранизаций романов Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».
Актуальность работы определяется изучением фразеологических единиц в киносценарии. Довольно много лингвистов посвятили себя исследованиям ФЕ в различных областях языка, однако киносценарий является относительно новым жанром, в котором исследования ФЕ еще не так распространены. На примере оригинального текста произведения и его киносценария, мы можем рассмотреть употребление ФЕ в различном контексте. К тому же употребление ФЕ в репликах героев кино максимально приближено к разговорной речи, что также позволяет рассмотреть употребление ФЕ носителями языка в обычной жизни.
Целью данного исследования является сопоставительный анализ ФЕ, употребленных в художественных текстах и киносценариях.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить литературу, посвященную фразеологии английского языка и кинодискурсу;
2. Осуществить отбор ФЕ, употребленных автором в художественном тексте;
3. Определить, какие из этих ФЕ употреблены в каноничной форме, а какие подверглись трансформации;
4. Рассмотреть более подробно ФЕ употребленные в трансформированной форме, выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;
5. Отобрать ФЕ, употребленные в разновременных киносценариях;
6. Привести статистику употребления ФЕ в фильмах;
7. Проанализировать и сравнить ФЕ из оригинального текста и сценариев.
Объектом данного исследования является текст художественного произведения: литературного (оригинального) и кинематографического (вторичного).
Предметом исследования является специфика использования ФЕ в оригинальном литературном художественном тексте и его разновременных киноадаптациях.
В качестве методов исследования использовались:
1. Метод фразеологического анализа А.В.Кунина, который в свою очередь состоит из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.
2. Метод фразеологического анализа - для уточнения реального значения фразеологизма в конкретном контексте.
3. Описательно-аналитический метод - для поиска и систематизации ФЕ в произведениях.
4. Метод количественного анализа - для статистической обработки ФЕ.
5. Метод категориального анализа - для распределения ФЕ по типам преобразования.
6. Метод контекстного анализа - изучение ФЕ в приведенном контексте.
7. Метод лингвостилистического анализа - выявление схожих и различных черт для контекстуального использования ФЕ в 2 жанрах: повести и киносценарии.
Новизна исследования заключается в сопоставлении ФЕ, употребленных в оригинальных романах и в киносценариях. Конечно, ранее подобные исследования уже проводились, но на примере других произведений. А так как жанр киносценария является относительно новым, то работ, посвященных изучению ФЕ в этой области крайне мало, поэтому преобразование художественного текста в киносценарий рассмотрено еще не столь подробно.
Фактическим материалом исследования являются: 334 ФЕ, использованные в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби»; 57 ФЕ, использованные в киносценарии 1974 года; 101 ФЕ, отобранные из киносценария 2013 года; а также 1222 ФЕ, употребленные Джейн Остин в своем романе «Гордость и предубеждение»; 148 и 154 ФЕ, использованные в киносценариях 1940 и 2005 годов соответственно, 434 ФЕ, отобранные из сценария сериала 1995 года.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории кинодискурса, подробно рассматривая специфику преобразования художественного текста в киносценарий, обращая внимание именно на использование ФЕ в обоих случаях. Использование и преобразование ФЕ помогает лучше понять особенности языка, конкретной ситуации, а также черты характера говорящего. Также данная работа может быть полезной для последующего изучения ФЕ уже в другой области.
С точки зрения практической ценности данное исследование будет полезно сценаристам и режиссерам в последующих экранизациях книг. Таким образом, они смогут создать фильм более близкий к оригиналу.
Апробация части результатов исследования осуществлялась путем представления работы «Особенности преобразования художественного текста в киносценарий на примере разновременных экранизаций книги «Великий Гэтсби» Ф.С. Фицджеральда (фразеологический аспект)» на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета, института филологии и межкультурной коммуникации им.Льва Толстого, высшей школы русской и зарубежной филологии (г.Казань, 2018). Тезисы данного исследования опубликованы в сборнике тезисов итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 года (Казань: изд-во Казан.ун- та, 2018 - Т.3 - 310 с.)
Структура. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В данном исследовании мы изучили литературу, посвященную фразеологии английского языка и кинодискурсу, осуществили отбор ФЕ, употребленных в художественном тексте и киноадаптациях, определили типы контекстуальных трансформаций употребленных ФЕ и сравнили употребление ФЕ в разновременных и разножанровых источниках. Тем самым мы достигли цели данного исследования, а именно осуществили анализ ФЕ, употребленных в художественных текстах и киносценариях. В результате исследования выяснилось, что использование ФЕ в киноадаптациях значительно сокращается. Так, на примере романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» мы видим, что количество ФЕ, использованных в сценариях 1974 и 2013 годов, по сравнению с оригинальным текстом уменьшилось на 82% и 70% соответственно. Та же тенденция наблюдается и в киноадаптациях романа Джейн Остин «Г ордость и предубеждение», где употребление ФЕ в обоих киносценариях 1940 и 2005 годов, сократилось на 88%. Несколько лучше передан фразеологический фонд романа в телесериале 1995 года, где употребление ФЕ уменьшилось всего на 64%.
Итак, подводя итог нашему исследованию, можно сделать вывод, что любое использование ФЕ обуславливается контекстом повествования и жанром произведения. Автор, создавая свой роман, не ограничен ничем, кроме своего воображения. Сценарист же, напротив, должен придерживаться первоисточника, а также уместить сюжет повествования во временные рамки, отведенные фильму. Именно временные ограничения заставляют сценаристов сокращать не только фразеологический фонд, но и сам сюжет произведения. Таким образом, чем больший хронометраж будет использован в картине, тем более близкой будет адаптация. Это хорошо заметно при сравнении фильма и сериала по мотивам одного и того же романа. Конечно, любой текст подвергается существенным изменениям в процессе обработки сценаристом и даже в процессе самих съемок, так как актеры вносят свои поправки в диалоги. Не удивительно, что ФЕ используются в киносценариях крайне редко, и их количество сократилось в несколько раз. По нашему мнению, это также результат того, что сценаристы пытаются воссоздать реальную атмосферу повествования, используя слова, характерные для той эпохи, но в то же время понятные массовой аудитории.
Анализируя трансформации ФЕ, можно заключить, что большинство фразеологизмов употребляются в узуальной форме, не подвергаясь изменениям, что обуславливается сложностью определенных трансформаций и своего рода «шаблонностью» и ассоциативностью человеческого мышления. Иными словами, чтобы самостоятельно трансформировать ФЕ, носителю языка необходимо обладать творческим мышлением, дабы «чувствуя» свой язык, делать свою речь краше, богаче и интереснее.
Также следует отметить, что изучение данного вопроса может быть продолжено как лингвистами, так и студентами киноиндустрии. Для последних это будет особенно актуально при создании киноадаптации близкой к тексту оригинального произведения, так как чем больше ФЕ будет заимствовано в киноверсии, тем более крепкой будет ассоциативная связь у читателя-зрителя. Так или иначе, читатель (он же зритель), смотря экранизацию, проводит аналогию с книгой, а поскольку использование ФЕ отмечается у носителей языка на подсознательном уровне, то велика вероятность, что именно ФЕ, как некие слова-маячки, будут воздействовать на психологию зрителя и помогут ему провести близкую аналогию с книгой, сформировав в целом положительное впечатление от картины.
1. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений
B. И.Ленина и их татарских переводов) // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1982. - С.3-46.
2. Биография // URL: https://biography.su/pisateli/fitsdzherald-frensis-skott (дата обращения 04.02.2018).
3. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале английского языка): дис. ... канд.филол. наук. Киев, 1971. - C.10-23.
4. Гималетдинова Г.К, Халитова Л.К. Методические рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных работ (дипломных, бакалаврских и магистерских) для студентов отделения романо-германской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета. Казань: Казан.ун-та., 2013. - 44 с.
5. Гималетдинова Г.К., Нуриева Т.Р. Особенности преобразования текста литературного произведения в киносценарий. Казань: Казан.ун-та, 2013. - C. 154-160.
6. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. - 367 с.
7. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дис. ... канд. филол. наук, Челябинск, 2008. - C.7-22.
8. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 177 с.
9. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые
трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. ... канд. филол. наук М., 2007. - 196 c.
10. Коллекция Revolution // URL:
https://revolution.allbest.ru/languages/01094801 0.html (дата обращения
12.12.2018) .
11. Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс. Вестник Нижегородского ун-та им.Н.И.Лобачевского, 2013. - C.327-333.
12. Контекстуальное использование фразеологических единиц (под редакцией проф.Е.Ф.Арсентьевой): коллективная монография / Арсентьева Е.Ф., Абдуллина А.Р., Аюпова Р.А., Жолобова А.О., Залялева А.Р., Каримова
С.Г., Сафина Р.А., Семушкина Е.Ю. Казань: Татарское республиканское издательство «Хэтер», 2009. - 168 с.
13. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление // Журнал «Иностранный язык в школе». 1973. - C.13-22.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
15. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол.наук. Москва, 1964. - 1229 с.
16. Кунин А.В. Русско-английский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1984. - 944 с.
17. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1972. - 288c.
18. Лаборатория фантастики // URL: https://fantlab.ru/autor3300 (дата обращения 15.11.2018)
19. Литературная классика в формате fb2 // URL: http://lit-
classic.com/index.php/biografii-i-bibliografii/350-dzhejn-ostin-biografiya-i- bibliografiya (дата обращения 05.12.2018)
20. Ломоносов // URL: https://lomonosov-
msu.ru/archive/Lomonosov 2015/data/7034/uid83907 report.pdf (дата
обращения 12.12.2018)
21. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин : ЭэстиРаамат, 1973. - 140 с.
22. Мелерович А. М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М., 2005. - 864 с.
23. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. Москва: Академия, 2007. - 432 с.
24. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008. - С.70-91.
25. Научные публикации. Издательство СибАК // URL: https://sibac.info/studconf/hum/li/70507 (дата обращения 10.12.2018)
26. Нелюбина Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Науч. журнал ЗГУ, Гуманитарный вектор. 2014, Сер. 5, Филология. Востоковедение. Вып. 4
(40) . - С.26-29
27. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1976. - 544 с.
28. Русско-английский фразеологический словарь // URL: https://rus-eng- phraseology-dict.slovaronline.com (дата обращения 15.12.2018)
29. Сборник тезисов итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 года . Казань: изд-во Казан.ун-та, 2018 - Т.3 - 310 с.
30. Скотт Фицджеральд // URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-
rus/shefano.html (дата обращения 04.02.2018)
31. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт
лингвокультурологического анализа. Москва: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
32. Студенческая библиотека онлайн // URL:
https://studbooks.net/893810/literatura/kinodiskurs osobennosti podhody issledo vaniyu (дата обращения 07.12.2018)
33. Цивьян, Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Труды по знаковым системам. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. XVII. Тарту:, 1984. - 145 с.
34. Цыбина Л. В. Структура и параметрические характеристики
кинематографического дискурса // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и
прикладные аспекты (электронная версия). Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 2006. - С.157-163.
35. Эко У. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки: учебно- методическое пособие / пер. с итал.Е.Костюкович. М: Кн.дом «Университет», 2003. - 239с.
36. Austen J. Pride and Prejudice. Москва: Эксмо, 2018. - 464с.
37. BiografGuru.ru - Биография и жизнь известных людей // URL: http://www.biografguru.ru/about/ostin/?q=3845 (дата обращения 04.10.2019)
38. Cambridge Dictionary // URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 15.12.2018)
39. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers, 1997. - 493 c.
40. FB.ru // URL: http://fb.ru/article/213825/skott-fitsdierald-biografiya-i-
tvorchestvo (дата обращения 05.09.2018)
41. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168 c.
42. Fitzgerald F. The great Gatsby. Москва: Икар, 2015. - 160 с.
43. Fraser B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundations of Languages, 1970. - С.22-42.
44. Free Online English dictionaries // URL: https://slovar-vocab.com/english- russian/vocab-idioms.html (дата обращения 04.02.2019)
45. Gibbs R.W. The Poetic of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding (electronic version). Cambridge: Cambridge University Press. 1994. - С.1-15.
46. Gibbs R.W., J.O’Brien, Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomic Meaning. Cognition, 1990. - С.35-68.
47. Longman Idioms Dictionary. Pearson Education, 2002. - 297 c.
48. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 c.
49. Naciscione A. Visual Representation of Phraseological Metaphor in Discourse // The Writer’s Craft, the Culture’s Technology: Papers from the Poetics and Linguistics Association, International Conference, Birmingham. New York: Rodopi, 2005. - С.71-83.
50. Oxford Reference // URL:
https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199543793.001.0001/a cref-9780199543793 (дата обращения 05.01.2019)
51. ReedCafe - литературный портал - все о писателях и книгах // URL: https://reedcafe.ru/author/dzheyn-ostin (дата обращения 10.12.2018)