Тема: ОТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА К КИНОТЕКСТУ: ОСОБЕННОСТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ЭКРАНИЗАЦИЙ КНИГ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические сведения, связанные с объектом исследования 7
1.1 Основные понятия фразеологии 7
1.2 Основные понятия кинодискурса 15
1.3 Френсис Скотт Фицджеральд и его роман «Великий Гэтсби» 19
1.4 Джейн Остин и ее роман «Гордость и Предубеждение» 23
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Анализ фразеологической составляющей двух романов и сценариев к одноименным фильмам 32
2.1 Анализ романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» .... 32
2.2 Анализ двух сценариев к экранизациям романа 33
2.3 Сравнительный анализ статистики использования ФЕ в первоисточнике
и сценариях 37
2.4 Анализ романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 38
2.6 Сравнительный анализ статистики использования ФЕ в первоисточнике и сценариях 46
Выводы по второй главе 54
Заключение 55
Список использованной литературы:
📖 Введение
Актуальность работы определяется изучением фразеологических единиц в киносценарии. Довольно много лингвистов посвятили себя исследованиям ФЕ в различных областях языка, однако киносценарий является относительно новым жанром, в котором исследования ФЕ еще не так распространены. На примере оригинального текста произведения и его киносценария, мы можем рассмотреть употребление ФЕ в различном контексте. К тому же употребление ФЕ в репликах героев кино максимально приближено к разговорной речи, что также позволяет рассмотреть употребление ФЕ носителями языка в обычной жизни.
Целью данного исследования является сопоставительный анализ ФЕ, употребленных в художественных текстах и киносценариях.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить литературу, посвященную фразеологии английского языка и кинодискурсу;
2. Осуществить отбор ФЕ, употребленных автором в художественном тексте;
3. Определить, какие из этих ФЕ употреблены в каноничной форме, а какие подверглись трансформации;
4. Рассмотреть более подробно ФЕ употребленные в трансформированной форме, выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;
5. Отобрать ФЕ, употребленные в разновременных киносценариях;
6. Привести статистику употребления ФЕ в фильмах;
7. Проанализировать и сравнить ФЕ из оригинального текста и сценариев.
Объектом данного исследования является текст художественного произведения: литературного (оригинального) и кинематографического (вторичного).
Предметом исследования является специфика использования ФЕ в оригинальном литературном художественном тексте и его разновременных киноадаптациях.
В качестве методов исследования использовались:
1. Метод фразеологического анализа А.В.Кунина, который в свою очередь состоит из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.
2. Метод фразеологического анализа - для уточнения реального значения фразеологизма в конкретном контексте.
3. Описательно-аналитический метод - для поиска и систематизации ФЕ в произведениях.
4. Метод количественного анализа - для статистической обработки ФЕ.
5. Метод категориального анализа - для распределения ФЕ по типам преобразования.
6. Метод контекстного анализа - изучение ФЕ в приведенном контексте.
7. Метод лингвостилистического анализа - выявление схожих и различных черт для контекстуального использования ФЕ в 2 жанрах: повести и киносценарии.
Новизна исследования заключается в сопоставлении ФЕ, употребленных в оригинальных романах и в киносценариях. Конечно, ранее подобные исследования уже проводились, но на примере других произведений. А так как жанр киносценария является относительно новым, то работ, посвященных изучению ФЕ в этой области крайне мало, поэтому преобразование художественного текста в киносценарий рассмотрено еще не столь подробно.
Фактическим материалом исследования являются: 334 ФЕ, использованные в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби»; 57 ФЕ, использованные в киносценарии 1974 года; 101 ФЕ, отобранные из киносценария 2013 года; а также 1222 ФЕ, употребленные Джейн Остин в своем романе «Гордость и предубеждение»; 148 и 154 ФЕ, использованные в киносценариях 1940 и 2005 годов соответственно, 434 ФЕ, отобранные из сценария сериала 1995 года.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории кинодискурса, подробно рассматривая специфику преобразования художественного текста в киносценарий, обращая внимание именно на использование ФЕ в обоих случаях. Использование и преобразование ФЕ помогает лучше понять особенности языка, конкретной ситуации, а также черты характера говорящего. Также данная работа может быть полезной для последующего изучения ФЕ уже в другой области.
С точки зрения практической ценности данное исследование будет полезно сценаристам и режиссерам в последующих экранизациях книг. Таким образом, они смогут создать фильм более близкий к оригиналу.
Апробация части результатов исследования осуществлялась путем представления работы «Особенности преобразования художественного текста в киносценарий на примере разновременных экранизаций книги «Великий Гэтсби» Ф.С. Фицджеральда (фразеологический аспект)» на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета, института филологии и межкультурной коммуникации им.Льва Толстого, высшей школы русской и зарубежной филологии (г.Казань, 2018). Тезисы данного исследования опубликованы в сборнике тезисов итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 года (Казань: изд-во Казан.ун- та, 2018 - Т.3 - 310 с.)
Структура. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
✅ Заключение
Итак, подводя итог нашему исследованию, можно сделать вывод, что любое использование ФЕ обуславливается контекстом повествования и жанром произведения. Автор, создавая свой роман, не ограничен ничем, кроме своего воображения. Сценарист же, напротив, должен придерживаться первоисточника, а также уместить сюжет повествования во временные рамки, отведенные фильму. Именно временные ограничения заставляют сценаристов сокращать не только фразеологический фонд, но и сам сюжет произведения. Таким образом, чем больший хронометраж будет использован в картине, тем более близкой будет адаптация. Это хорошо заметно при сравнении фильма и сериала по мотивам одного и того же романа. Конечно, любой текст подвергается существенным изменениям в процессе обработки сценаристом и даже в процессе самих съемок, так как актеры вносят свои поправки в диалоги. Не удивительно, что ФЕ используются в киносценариях крайне редко, и их количество сократилось в несколько раз. По нашему мнению, это также результат того, что сценаристы пытаются воссоздать реальную атмосферу повествования, используя слова, характерные для той эпохи, но в то же время понятные массовой аудитории.
Анализируя трансформации ФЕ, можно заключить, что большинство фразеологизмов употребляются в узуальной форме, не подвергаясь изменениям, что обуславливается сложностью определенных трансформаций и своего рода «шаблонностью» и ассоциативностью человеческого мышления. Иными словами, чтобы самостоятельно трансформировать ФЕ, носителю языка необходимо обладать творческим мышлением, дабы «чувствуя» свой язык, делать свою речь краше, богаче и интереснее.
Также следует отметить, что изучение данного вопроса может быть продолжено как лингвистами, так и студентами киноиндустрии. Для последних это будет особенно актуально при создании киноадаптации близкой к тексту оригинального произведения, так как чем больше ФЕ будет заимствовано в киноверсии, тем более крепкой будет ассоциативная связь у читателя-зрителя. Так или иначе, читатель (он же зритель), смотря экранизацию, проводит аналогию с книгой, а поскольку использование ФЕ отмечается у носителей языка на подсознательном уровне, то велика вероятность, что именно ФЕ, как некие слова-маячки, будут воздействовать на психологию зрителя и помогут ему провести близкую аналогию с книгой, сформировав в целом положительное впечатление от картины.



