Тема: ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ШЕКСПИРИЗМОВ В ТРАГЕДИЯХ У.ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ», «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА», «МАКБЕТ», «ОТЕЛЛО»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода 6
1.1 Фразеологизмы-шекспиризмы в современном английском языке 6
1.2 Классификация фразеологизмов-шекспиризмов по их семантической
слитности 7
1.3 Способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов 10
1.4 Псевдошекспиризмы 13
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.1 Общие сведения о фразеологизмах-шекспиризмах в трагедиях Шекспира
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.2 Типологизация фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет»,
«Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 17
2.3 Профессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 21
2.4 Непрофессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненный студентами-филологиами 28
Выводы по Главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 49
Приложение
📖 Введение
Актуальность темы заключается в том, что фразеологические единицы исследуются в различных аспектах в современной лингвистике и на материале различных литературных произведений. Огромное количество произведений Шекспира переводится с английского языка на русский и вызывает трудность при переводе, из-за особого вида фразеологических оборотов- шекспиризмов.
Новизна - исследования заключается в том, что шекспиризмам в современной фразеологии уделяется на наш взгляд недостаточно внимания, особенно в аспекте их перевода на другие языки. Также анализу подвергаются неопубликованные переводы шекспиризмов, выполненные студентами- филологами, что сообщает дополнительную новизну нашему исследованию.
Объектом нашего исследования являются контекстуальнонетрансформированные фразеологизмы-шекспиризмы в произведениях У.Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Предмет исследования - особенности перевода шекспиризмов в трагедиях Шекспира с английского языка на русский язык в произведениях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Цель - Исследовать способы перевода контекстуально ^трансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и их переводах на русский язык.
Задачи:
1) Изучить особенности контекстуально-нетрансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и осуществить их классификацию.
2) проанализировать переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненные профессиональными переводчиками.
3) сравнить переводы, выполненные профессиональным переводчиком и студентами-филологами с оригинальным текстом.
Методы исследования: описательный, статистический, сравнительно-сопоставительный, сплошная выборка, метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным.
Материалом послужили 108 фразеологизмов-шекспиризмов, отобранные методом сплошной выборки из трагедий Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло». Исследование включает в себя анализ 56 ФЕ в переводе трагедии «Гамлет», выполненный М. Лозинским и студентами-филологами (2 курс) и анализ 23 ФЕ в переводе трагедии «Ромео и Джульетта», выполненные Б. Пастернаком, Н. Михайловским, Аполлон Григорьевым, Т. Щепкиной-Куперник и студентами-филологами (3 курс), анализ 17 ФЕ в переводе трагедии «Макбет», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, Ю. Корнеевым, В. Соловьевым и студентами-филологами (4 курс) анализ 12 ФЕ в переводе трагедии «Отелло», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, А. Радловой, О.Сороки и студентами-филологами (4 курс).
Практическая значимость - результаты исследования могут быть применены в курсе стилистики, лингвистики текста, спецкурсах по фразеологии и лексикологии.
Апробация работы - наша работа была представлена на студенческой итоговой научной конференции и результаты ее нашли отражение в публикации (тезисы).
Структура работы - работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.
Первая глава посвящена фразеологизмам-шекспиризмам, их особенностям и способам их перевода.
Во второй главе речь пойдет о переводе шекспиризмов в трагедии «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» глава также содержит описание эксперимента по их переводу студентами-филологами.
В заключении содержатся основные выводы нашей работы.
В приложении содержатся фразеологизмы-шекспиризмы и их переводы, выполненные студентами.
✅ Заключение
Из нашего исследования видно, что студенты охотнее употребляют аналог и кальку, чуть реже описательный перевод.
По диаграммам видно, что по частотности преобладают фразеологические сращения и единства. По способу перевода преобладают аналог и калькирование, реже описательный перевод.
При переводе шекспиризмов многие переводчики чаще склоняются к сохранению шекспировского слова и переводят дословно, тем самым давая возможность русскому читателю почувствовать необычность, новизну и яркость образа, реже переводчики прибегают к замене образа и используют аналог.
Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.



