ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ШЕКСПИРИЗМОВ В ТРАГЕДИЯХ У.ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ», «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА», «МАКБЕТ», «ОТЕЛЛО»
|
Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода 6
1.1 Фразеологизмы-шекспиризмы в современном английском языке 6
1.2 Классификация фразеологизмов-шекспиризмов по их семантической
слитности 7
1.3 Способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов 10
1.4 Псевдошекспиризмы 13
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.1 Общие сведения о фразеологизмах-шекспиризмах в трагедиях Шекспира
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.2 Типологизация фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет»,
«Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 17
2.3 Профессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 21
2.4 Непрофессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненный студентами-филологиами 28
Выводы по Главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 49
Приложение
Глава 1. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода 6
1.1 Фразеологизмы-шекспиризмы в современном английском языке 6
1.2 Классификация фразеологизмов-шекспиризмов по их семантической
слитности 7
1.3 Способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов 10
1.4 Псевдошекспиризмы 13
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.1 Общие сведения о фразеологизмах-шекспиризмах в трагедиях Шекспира
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.2 Типологизация фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет»,
«Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 17
2.3 Профессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 21
2.4 Непрофессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненный студентами-филологиами 28
Выводы по Главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 49
Приложение
Язык Шекспира богат, ярок и лаконичен. Но индивидуальная особенность языка Шекспира, выделяющая его среди других английских драматургов — это создание фразеологизмов. Произведение «Г амлет» занимает второе место после Библии по числу образных выражений, которые обогатили английский язык. Данное исследование представляет собой анализ шекспиризмoв, на материале трагедий «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло»- четырех творений величайшего драматурга.
Актуальность темы заключается в том, что фразеологические единицы исследуются в различных аспектах в современной лингвистике и на материале различных литературных произведений. Огромное количество произведений Шекспира переводится с английского языка на русский и вызывает трудность при переводе, из-за особого вида фразеологических оборотов- шекспиризмов.
Новизна - исследования заключается в том, что шекспиризмам в современной фразеологии уделяется на наш взгляд недостаточно внимания, особенно в аспекте их перевода на другие языки. Также анализу подвергаются неопубликованные переводы шекспиризмов, выполненные студентами- филологами, что сообщает дополнительную новизну нашему исследованию.
Объектом нашего исследования являются контекстуальнонетрансформированные фразеологизмы-шекспиризмы в произведениях У.Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Предмет исследования - особенности перевода шекспиризмов в трагедиях Шекспира с английского языка на русский язык в произведениях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Цель - Исследовать способы перевода контекстуально ^трансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и их переводах на русский язык.
Задачи:
1) Изучить особенности контекстуально-нетрансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и осуществить их классификацию.
2) проанализировать переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненные профессиональными переводчиками.
3) сравнить переводы, выполненные профессиональным переводчиком и студентами-филологами с оригинальным текстом.
Методы исследования: описательный, статистический, сравнительно-сопоставительный, сплошная выборка, метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным.
Материалом послужили 108 фразеологизмов-шекспиризмов, отобранные методом сплошной выборки из трагедий Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло». Исследование включает в себя анализ 56 ФЕ в переводе трагедии «Гамлет», выполненный М. Лозинским и студентами-филологами (2 курс) и анализ 23 ФЕ в переводе трагедии «Ромео и Джульетта», выполненные Б. Пастернаком, Н. Михайловским, Аполлон Григорьевым, Т. Щепкиной-Куперник и студентами-филологами (3 курс), анализ 17 ФЕ в переводе трагедии «Макбет», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, Ю. Корнеевым, В. Соловьевым и студентами-филологами (4 курс) анализ 12 ФЕ в переводе трагедии «Отелло», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, А. Радловой, О.Сороки и студентами-филологами (4 курс).
Практическая значимость - результаты исследования могут быть применены в курсе стилистики, лингвистики текста, спецкурсах по фразеологии и лексикологии.
Апробация работы - наша работа была представлена на студенческой итоговой научной конференции и результаты ее нашли отражение в публикации (тезисы).
Структура работы - работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.
Первая глава посвящена фразеологизмам-шекспиризмам, их особенностям и способам их перевода.
Во второй главе речь пойдет о переводе шекспиризмов в трагедии «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» глава также содержит описание эксперимента по их переводу студентами-филологами.
В заключении содержатся основные выводы нашей работы.
В приложении содержатся фразеологизмы-шекспиризмы и их переводы, выполненные студентами.
Актуальность темы заключается в том, что фразеологические единицы исследуются в различных аспектах в современной лингвистике и на материале различных литературных произведений. Огромное количество произведений Шекспира переводится с английского языка на русский и вызывает трудность при переводе, из-за особого вида фразеологических оборотов- шекспиризмов.
Новизна - исследования заключается в том, что шекспиризмам в современной фразеологии уделяется на наш взгляд недостаточно внимания, особенно в аспекте их перевода на другие языки. Также анализу подвергаются неопубликованные переводы шекспиризмов, выполненные студентами- филологами, что сообщает дополнительную новизну нашему исследованию.
Объектом нашего исследования являются контекстуальнонетрансформированные фразеологизмы-шекспиризмы в произведениях У.Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Предмет исследования - особенности перевода шекспиризмов в трагедиях Шекспира с английского языка на русский язык в произведениях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Цель - Исследовать способы перевода контекстуально ^трансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и их переводах на русский язык.
Задачи:
1) Изучить особенности контекстуально-нетрансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и осуществить их классификацию.
2) проанализировать переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненные профессиональными переводчиками.
3) сравнить переводы, выполненные профессиональным переводчиком и студентами-филологами с оригинальным текстом.
Методы исследования: описательный, статистический, сравнительно-сопоставительный, сплошная выборка, метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным.
Материалом послужили 108 фразеологизмов-шекспиризмов, отобранные методом сплошной выборки из трагедий Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло». Исследование включает в себя анализ 56 ФЕ в переводе трагедии «Гамлет», выполненный М. Лозинским и студентами-филологами (2 курс) и анализ 23 ФЕ в переводе трагедии «Ромео и Джульетта», выполненные Б. Пастернаком, Н. Михайловским, Аполлон Григорьевым, Т. Щепкиной-Куперник и студентами-филологами (3 курс), анализ 17 ФЕ в переводе трагедии «Макбет», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, Ю. Корнеевым, В. Соловьевым и студентами-филологами (4 курс) анализ 12 ФЕ в переводе трагедии «Отелло», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, А. Радловой, О.Сороки и студентами-филологами (4 курс).
Практическая значимость - результаты исследования могут быть применены в курсе стилистики, лингвистики текста, спецкурсах по фразеологии и лексикологии.
Апробация работы - наша работа была представлена на студенческой итоговой научной конференции и результаты ее нашли отражение в публикации (тезисы).
Структура работы - работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.
Первая глава посвящена фразеологизмам-шекспиризмам, их особенностям и способам их перевода.
Во второй главе речь пойдет о переводе шекспиризмов в трагедии «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» глава также содержит описание эксперимента по их переводу студентами-филологами.
В заключении содержатся основные выводы нашей работы.
В приложении содержатся фразеологизмы-шекспиризмы и их переводы, выполненные студентами.
При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой язык. (Гёте). Умение передать содержание мысли на другой язык зависит от уровня подготовки специалиста, умение найти то слово, при переводе которого значение сохранит свой исходный смысл. Необходимо уделять большое количество времени нахождению фразеологических единиц, которые определяют однозначность исходного и переведенного материала. Трагедии «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» действительно является хорошим примером употребления фразеологических единиц и, в частности, шекспиризмов. Можно увидеть различные приемы и способы перевода, как студентов, так и профессиональных переводчиков. Также мы проанализировали классификацию фразеологических единиц по семантике, проанализировали способы переводов, какие из них используются чаще и сравнили переводы с переводом Лозинского. Проанализировав фразеологизмы, мы можем видеть, что в одних фразеологических единицах общее значение не зависит от значения составляющих их слов, а в других сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Из нашего исследования видно, что студенты охотнее употребляют аналог и кальку, чуть реже описательный перевод.
По диаграммам видно, что по частотности преобладают фразеологические сращения и единства. По способу перевода преобладают аналог и калькирование, реже описательный перевод.
При переводе шекспиризмов многие переводчики чаще склоняются к сохранению шекспировского слова и переводят дословно, тем самым давая возможность русскому читателю почувствовать необычность, новизну и яркость образа, реже переводчики прибегают к замене образа и используют аналог.
Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Из нашего исследования видно, что студенты охотнее употребляют аналог и кальку, чуть реже описательный перевод.
По диаграммам видно, что по частотности преобладают фразеологические сращения и единства. По способу перевода преобладают аналог и калькирование, реже описательный перевод.
При переводе шекспиризмов многие переводчики чаще склоняются к сохранению шекспировского слова и переводят дословно, тем самым давая возможность русскому читателю почувствовать необычность, новизну и яркость образа, реже переводчики прибегают к замене образа и используют аналог.
Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Подобные работы
- Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода
Бакалаврская работа, прочее. Язык работы: Русский. Цена: 3000 р. Год сдачи: 2019



