Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ШЕКСПИРИЗМОВ В ТРАГЕДИЯХ У.ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ», «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА», «МАКБЕТ», «ОТЕЛЛО»

Работа №39085

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2019
Стоимость7300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
290
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода 6
1.1 Фразеологизмы-шекспиризмы в современном английском языке 6
1.2 Классификация фразеологизмов-шекспиризмов по их семантической
слитности 7
1.3 Способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов 10
1.4 Псевдошекспиризмы 13
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.1 Общие сведения о фразеологизмах-шекспиризмах в трагедиях Шекспира
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 15
2.2 Типологизация фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет»,
«Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 17
2.3 Профессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» 21
2.4 Непрофессиональный перевод фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях
«Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненный студентами-филологиами 28
Выводы по Главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 49
Приложение

Язык Шекспира богат, ярок и лаконичен. Но индивидуальная особенность языка Шекспира, выделяющая его среди других английских драматургов — это создание фразеологизмов. Произведение «Г амлет» занимает второе место после Библии по числу образных выражений, которые обогатили английский язык. Данное исследование представляет собой анализ шекспиризмoв, на материале трагедий «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло»- четырех творений величайшего драматурга.
Актуальность темы заключается в том, что фразеологические единицы исследуются в различных аспектах в современной лингвистике и на материале различных литературных произведений. Огромное количество произведений Шекспира переводится с английского языка на русский и вызывает трудность при переводе, из-за особого вида фразеологических оборотов- шекспиризмов.
Новизна - исследования заключается в том, что шекспиризмам в современной фразеологии уделяется на наш взгляд недостаточно внимания, особенно в аспекте их перевода на другие языки. Также анализу подвергаются неопубликованные переводы шекспиризмов, выполненные студентами- филологами, что сообщает дополнительную новизну нашему исследованию.
Объектом нашего исследования являются контекстуальнонетрансформированные фразеологизмы-шекспиризмы в произведениях У.Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Предмет исследования - особенности перевода шекспиризмов в трагедиях Шекспира с английского языка на русский язык в произведениях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло».
Цель - Исследовать способы перевода контекстуально ^трансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и их переводах на русский язык.
Задачи:
1) Изучить особенности контекстуально-нетрансформированных фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и осуществить их классификацию.
2) проанализировать переводы фразеологизмов-шекспиризмов в трагедиях «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло», выполненные профессиональными переводчиками.
3) сравнить переводы, выполненные профессиональным переводчиком и студентами-филологами с оригинальным текстом.
Методы исследования: описательный, статистический, сравнительно-сопоставительный, сплошная выборка, метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным.
Материалом послужили 108 фразеологизмов-шекспиризмов, отобранные методом сплошной выборки из трагедий Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло». Исследование включает в себя анализ 56 ФЕ в переводе трагедии «Гамлет», выполненный М. Лозинским и студентами-филологами (2 курс) и анализ 23 ФЕ в переводе трагедии «Ромео и Джульетта», выполненные Б. Пастернаком, Н. Михайловским, Аполлон Григорьевым, Т. Щепкиной-Куперник и студентами-филологами (3 курс), анализ 17 ФЕ в переводе трагедии «Макбет», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, Ю. Корнеевым, В. Соловьевым и студентами-филологами (4 курс) анализ 12 ФЕ в переводе трагедии «Отелло», выполненный Б. Пастернаком, М. Лозинским, А. Радловой, О.Сороки и студентами-филологами (4 курс).
Практическая значимость - результаты исследования могут быть применены в курсе стилистики, лингвистики текста, спецкурсах по фразеологии и лексикологии.
Апробация работы - наша работа была представлена на студенческой итоговой научной конференции и результаты ее нашли отражение в публикации (тезисы).
Структура работы - работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.
Первая глава посвящена фразеологизмам-шекспиризмам, их особенностям и способам их перевода.
Во второй главе речь пойдет о переводе шекспиризмов в трагедии «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» глава также содержит описание эксперимента по их переводу студентами-филологами.
В заключении содержатся основные выводы нашей работы.
В приложении содержатся фразеологизмы-шекспиризмы и их переводы, выполненные студентами.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой язык. (Гёте). Умение передать содержание мысли на другой язык зависит от уровня подготовки специалиста, умение найти то слово, при переводе которого значение сохранит свой исходный смысл. Необходимо уделять большое количество времени нахождению фразеологических единиц, которые определяют однозначность исходного и переведенного материала. Трагедии «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» действительно является хорошим примером употребления фразеологических единиц и, в частности, шекспиризмов. Можно увидеть различные приемы и способы перевода, как студентов, так и профессиональных переводчиков. Также мы проанализировали классификацию фразеологических единиц по семантике, проанализировали способы переводов, какие из них используются чаще и сравнили переводы с переводом Лозинского. Проанализировав фразеологизмы, мы можем видеть, что в одних фразеологических единицах общее значение не зависит от значения составляющих их слов, а в других сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Из нашего исследования видно, что студенты охотнее употребляют аналог и кальку, чуть реже описательный перевод.
По диаграммам видно, что по частотности преобладают фразеологические сращения и единства. По способу перевода преобладают аналог и калькирование, реже описательный перевод.
При переводе шекспиризмов многие переводчики чаще склоняются к сохранению шекспировского слова и переводят дословно, тем самым давая возможность русскому читателю почувствовать необычность, новизну и яркость образа, реже переводчики прибегают к замене образа и используют аналог.
Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.



1. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: автореферат. дис. ... канд. филол. наук / Р.А. Аюпова. - Казань, 2000. - 23 с.
2. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учебное пособие для студентов / Р.А. Аюпова. - Казань: КГУ, 2004. - 27 с.
3. Аксенов И.А. Лица и характеры Шекспира. (Список действующих лиц его произведений) / И.А. Аксенов // Театр и драматургия. - М. -1935.
4. Аксенов И.А. Происхождение драмы Шекспира. (Из истории театра) / И.А. Аксенов // "Интернациональная литература" - М. - 1935. - 206 с.
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова // Изд. ЛГУ, - Спб. - 1963. -208 с.
6. Аникст А.А. 'Трагедия Шекспира 'Гамлет'' / А.А. Аникист. - М.: Просвещение, 1986. - 224 с.
7. Аникст А. А. Театр эпохи Шекспира / А.А. Аникст. - М.: Искусство, 1965. — 328 с.
8. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для факультетов и институтов иностранных языков / И.В Арнольд. - Спб.: Просвещение, 1973. - 302 с.
9. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова (литературные цитаты, образные выражения): сборник цитат / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1955. - 543 с.
10. Баранов М. Т., Костяева Т. А., Прудникова А. В. Русский язык: справ. для учащихся / под ред. Н. М. Шанского. — М.: Просвещение, 1984. — 287 с.
11. Баранов М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: пособие для учителя. — М.: Просвещение, 1988. — 190 с.
12. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.
13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избр. тр. - М.: Наука, 1986. - 106 с.
14. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / Влахов С.И., Флорин С.П. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
15. Клековкина Е.Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке 16 века: межвуз. сб. науч. тр. / Е.Е. Клековина. - Куйбышев, 1981. - 258 с.
16. Кнебель М. О. О действенном анализе пьесы и роли / М.О. Кнебель. - 3-е изд. - М.: Искусство, 1982. -119 с.
17. Козинцев Г.М. Наш современник Вильям Шекспир / Г.М. Козницев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Искусство, 1966. - 350 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: издательский центр Феникс, 1996. - 381 с.
20. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. - Спб.: Художественная литература, 1974. - 288 с.
21. Луков ВЛ.А., Захаров Н.В. Шекспиризация и шекспиризм: сб. науч. трудов / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков ; Моск. гу-манит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. - Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008 - 91 с.
22. Маркс К. и Энгельс Ф. (Высказывания о Шекспире). В кн. К. Маркс и Ф. Энгельс "Об искусстве". Сб. под ред. Мих. Лифшица. Комментарии А. Выгодского, Б. Фридлендера. - М.: Искусство, 1938. - 758 с.
23. Мезенин С.М. Игра словом в “Гамлете” Шекспира / С.М. Мезенин //Филологические науки. - М., 1990. - 42 с.
24. Михоэлс С. Современное сценическое раскрытие трагический образов Шекспира / С. Михоэлс // Шекспировский сборник. - М.: ВТО, 1959. - 469 с.
25. Морозов М.М Шекспир / М.М. Морозов. - 2-е изд. — М.: Молодая гвардия, 1956. — 216 с.
26. Паклина Е. О., Лесовой А. В., Блинова Л. А. О функционировании шекспиризмов в современной русской речи / Е.О. Паклина, А.В Лесовой, Л.А. Блинова // Юный ученый. - М., 2015. - №1. - 143 с.
27. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер // Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам «ИН-ЯЗ». - изд. 3-е, перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 160 с.
28. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиримами: дисс. ... канд. филол. наук / Л.Ф. Свиридова. - М., 1968. - 235 с.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1996. -260 с.
30. Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский / О.А. Тойметова // Молодой ученый. - М., 2016. - №7. - Ч. 5. - С. 31-32.
31. Шведов Ю.Ф. Эволюция шекспировской трагедии / Ю.Ф. Шведов. - М.: Искусство, 1975. - 464 с.
32. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного языка / В.Н. Ярцева // Академия наук СССР, институт языкознания. - М.: Наука, 1969. - 286 с.
33. Ярцева В.Н. Шекспир и историческая стилистика / В.Н. Ярцева. - М., 1964. -233 с.
Словари
34. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. М.В.Лазова. - 2-е изд. М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
35. Брилёва И.С., Гудков Д.Б., Захаренко И.В. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
36. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / под ред.
С.А. Трушкина- 4-е изд., доп. — М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.
37. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / лит. Ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944с.
38. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель, АСТ, 2008. - 828 с.
39. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок 800 фразеологизмов. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 1985. - 304 с.
40. Hirsh E.D.Jr., Kett J.F., Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. - New York: Houghton Mifflin, 2002. 647 p.
Электронные ресурсы
41. Википедия - свободная энциклопедия, [Электронный ресурс]: URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Отелло. - (дата обращения 5.06.2019)
42. Википедия - свободная энциклопедия, [Электронный ресурс]: URL: https://m.wikipedia.org/wiki/Макбет. - (дата обращения 5.06.2019)
43. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ромео_и_Джульетта. - (дата обращения
5.06.2019)
44. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: URL: https://m.wikipedia.org/wiki/Гамлет. - (дата обращения 5.03.2019)
45. Booksite.ru [Электронный ресурс]: URL:
https://www.booksite.rU/fulltext/1/001/005/142/023.htm - (дата обращения
6.03.2019)
46. Lib.ru - электронная библиотека [Электронный ресурс]: URL:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo3.txt - (дата обращения 6.03.2019)
47. Romeo-juliet-club.ru [Электронный ресурс]: URL: http://www.romeo-juliet-
club.ru/shakespeare/romeojuliet_SchepkinaKupemik1.html - (дата
обращения 5.03.2019)
48. Rus-shake.ru [Электронный ресурс]: URL: http://rus-
shake.ru/criticism/Poplavskiy/Hamlet (дата обращения: 30.07.2017)
49. Study-English.info [Электронный ресурс]: URL: http://study-
english.info/article081.php - (дата обращения: 27.03.2017)
50. Thelib.ru - электронная библиотека [Электронный ресурс]: URL: http://thelib.ru/books/shekspir_uilyam/makbet_permlozinskiy-read.html- (дата обращения: 6.03.2019)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ