ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 2
Глава 1. Этимологические особенности ФЕ с колоративными компонентами
в английском, испанском и татарском языках 6
1.1 Символика цвета в фразеологических единицах с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 6
1.2 Статистика употребления фразеологических единиц с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 15
1.3 Тематические группы фразеологических единиц с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 24
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Перевод фразеологических единиц с колоративным компонентом ...49
2.1 Способы перевода фразеологических единиц 49
2.2 Полные и частичные фразеологические эквиваленты английского и
татарского языков 53
2.2 Фразеологические аналоги английского, испанского и татарского языков 62
2.3 Безэквивалентные фразеологические единицы английского, испанского и
татарского языков 65
Выводы по второй главе 69
Заключение 71
Список использованной литературы
Глава 1. Этимологические особенности ФЕ с колоративными компонентами
в английском, испанском и татарском языках 6
1.1 Символика цвета в фразеологических единицах с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 6
1.2 Статистика употребления фразеологических единиц с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 15
1.3 Тематические группы фразеологических единиц с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 24
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Перевод фразеологических единиц с колоративным компонентом ...49
2.1 Способы перевода фразеологических единиц 49
2.2 Полные и частичные фразеологические эквиваленты английского и
татарского языков 53
2.2 Фразеологические аналоги английского, испанского и татарского языков 62
2.3 Безэквивалентные фразеологические единицы английского, испанского и
татарского языков 65
Выводы по второй главе 69
Заключение 71
Список использованной литературы
Научная работа относится к исследованиям в области сопоставительной фразеологии и посвящена исследованию фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом колоронимом в английском и татарском языках.
Фразеологические единицы с компонентом колоронимом представляют собой объемную и самостоятельную группу единиц, имеющих свои отличительные черты и достаточно часто употребляющихся в речи. Необходимость классифицирования данных ФЕ с сопоставительной точки зрения, важность их исследования с функционального аспекта - все это свидетельствует об актуальности нашей работы.
В качестве объекта исследования послужили фразеологические единицы в трех разносистемных языках (английском, испанском и татарском).
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом колоронимом в английском, испанском и татарском языках.
Материалом исследования послужили 683 ФЕ английского, испанского и татарского языков (300 - в английском, 250 - в испанском и 133 - в татарском языке), полученные при помощи метода сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Ф. Арсентьевой, А.В. Кунина, С.И. Лубенской, Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой, Н. Исанбета, Г.Х.Ахатова, Э.И. Левинтовой, а также лингвистических энциклопедических онлайн-словарей «Cambridge dictionaries online» (http ://dictionary.cambridge .org), «Reverso online dictionaries» (http:// dictionary.reverso.net), «The Free Dictionary» (http://idioms. thefreedictionary.com), «Diccionario» (https://diccionario.ru), «Reverso Diccionario» (http:// dictionary.reverso.net), «Электронный русско-татарский словарь Ганиева Ф.А.» (http:// ganiev. org/).
Под фразеологической единицей в данной работе понимается значение, которое ввел А.В. Кунин: «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1996].
Целью нашей работы является выявление сходств и различий функционирования фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках на основе их комплексного изучения.
Для достижения цели исследования мы решили следующие задачи:
- изучение научной литературы и ознакомление с работами по данной теме;
- отбор английских, испанских и татарских фразеологических единиц с компонентом колоронимом из одноязычных и двуязычных словарей;
- анализ семантики фразеологизмов с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках;
- выявление значения и роли разных цветов в фразеологических единицах сопоставляемых языков;
- выявление соответствий английских, испанских и татарских фразеологизмов с компонентом колоронимом, эквивалентов и аналогов;
- создание тематических групп фразеологических единиц с колоративным компонентом из трех разносистемных языков;
- раскрытие способов перевода на испанский и татарский языки безэквивалентных английских фразеологических единиц с компонентом цветообозначением.
Фразеологические единицы данного исследования были проанализированы как качественно, так и количественно. Качественная часть исследования выявляется с помощью семантического анализа значения фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Для выявления сходств и различий между цветовыми фразеологическими единицами в трех языках мы применили сравнительный и контрастивный анализы данных.
Теоретическая значимость исследовательской работы в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и функционирования фразеологических единиц в трех неродственных языках. Проведенный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий ФЕ в английском, испанском и татарском языках может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее данных студентами и преподавателями в области языкознания. Исследование могло бы также внести вклад в изучение способов перевода, поскольку выявлены сходства и различия фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Полученные данные могут быть использованы в области лексикографии для составления многоязычных фразеологических словарей. Более того, полученные результаты могут помочь избежать двусмысленностей в разговорной речи и будут способствовать развитию эффективных межкультурных коммуникаций.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Диплом состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
В первой главе дается краткий обзор рассмотренной литературы по данной теме для выявления изученности вопроса в трех исследуемых языках. Здесь же рассматриваются этимологические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Приводится статистика употребления фразеологизмов с колоративным компонентом в трех языках. Также приводятся тематические группы этих же фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются способы перевода фразеологических единиц с колоративным компонентом. Приводятся полные и частичные фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы английского, испанского и татарского языков.
В конце каждой главы следуют выводы, основанные на изученном и полученном материалах. В Заключении подводятся основные итоги исследования.
Фразеологические единицы с компонентом колоронимом представляют собой объемную и самостоятельную группу единиц, имеющих свои отличительные черты и достаточно часто употребляющихся в речи. Необходимость классифицирования данных ФЕ с сопоставительной точки зрения, важность их исследования с функционального аспекта - все это свидетельствует об актуальности нашей работы.
В качестве объекта исследования послужили фразеологические единицы в трех разносистемных языках (английском, испанском и татарском).
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом колоронимом в английском, испанском и татарском языках.
Материалом исследования послужили 683 ФЕ английского, испанского и татарского языков (300 - в английском, 250 - в испанском и 133 - в татарском языке), полученные при помощи метода сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Ф. Арсентьевой, А.В. Кунина, С.И. Лубенской, Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой, Н. Исанбета, Г.Х.Ахатова, Э.И. Левинтовой, а также лингвистических энциклопедических онлайн-словарей «Cambridge dictionaries online» (http ://dictionary.cambridge .org), «Reverso online dictionaries» (http:// dictionary.reverso.net), «The Free Dictionary» (http://idioms. thefreedictionary.com), «Diccionario» (https://diccionario.ru), «Reverso Diccionario» (http:// dictionary.reverso.net), «Электронный русско-татарский словарь Ганиева Ф.А.» (http:// ganiev. org/).
Под фразеологической единицей в данной работе понимается значение, которое ввел А.В. Кунин: «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1996].
Целью нашей работы является выявление сходств и различий функционирования фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках на основе их комплексного изучения.
Для достижения цели исследования мы решили следующие задачи:
- изучение научной литературы и ознакомление с работами по данной теме;
- отбор английских, испанских и татарских фразеологических единиц с компонентом колоронимом из одноязычных и двуязычных словарей;
- анализ семантики фразеологизмов с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках;
- выявление значения и роли разных цветов в фразеологических единицах сопоставляемых языков;
- выявление соответствий английских, испанских и татарских фразеологизмов с компонентом колоронимом, эквивалентов и аналогов;
- создание тематических групп фразеологических единиц с колоративным компонентом из трех разносистемных языков;
- раскрытие способов перевода на испанский и татарский языки безэквивалентных английских фразеологических единиц с компонентом цветообозначением.
Фразеологические единицы данного исследования были проанализированы как качественно, так и количественно. Качественная часть исследования выявляется с помощью семантического анализа значения фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Для выявления сходств и различий между цветовыми фразеологическими единицами в трех языках мы применили сравнительный и контрастивный анализы данных.
Теоретическая значимость исследовательской работы в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и функционирования фразеологических единиц в трех неродственных языках. Проведенный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий ФЕ в английском, испанском и татарском языках может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее данных студентами и преподавателями в области языкознания. Исследование могло бы также внести вклад в изучение способов перевода, поскольку выявлены сходства и различия фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Полученные данные могут быть использованы в области лексикографии для составления многоязычных фразеологических словарей. Более того, полученные результаты могут помочь избежать двусмысленностей в разговорной речи и будут способствовать развитию эффективных межкультурных коммуникаций.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Диплом состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
В первой главе дается краткий обзор рассмотренной литературы по данной теме для выявления изученности вопроса в трех исследуемых языках. Здесь же рассматриваются этимологические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Приводится статистика употребления фразеологизмов с колоративным компонентом в трех языках. Также приводятся тематические группы этих же фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются способы перевода фразеологических единиц с колоративным компонентом. Приводятся полные и частичные фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы английского, испанского и татарского языков.
В конце каждой главы следуют выводы, основанные на изученном и полученном материалах. В Заключении подводятся основные итоги исследования.
В ходе исследования были использованы 683 ФЕ с колоративным компонентом (300 - в английском, 250 - в испанском и 133 - в татарском языках). Такие цвета, как черный, белый, красный, синий, зеленый, желтый, золотой, розовый, серый, фиолетовый и коричневый были выбраны для дальнейшего анализа. Проведенный анализ фразеологических единиц с компонентом колоронимом показал, что не все выбранные цветовые компоненты присутствуют в устойчивых выражениях рассмотренных языков. Например, оранжевый, фиолетовый и серебряный цвета были выявлены только в фразеологизмах английского языка, а коричневый цвет используется только в устойчивых выражениях английского и испанского языков.
Анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом выявил некоторые культурные различия трех языковых сообществ. Так, одной из ассоциаций красного цвета в английском языке является угроза коммунистической системы, в то время как в татарском языке нет устойчивых выражений, значение которых указывало бы на опасность коммунистического режима. Красный цвет в английском и татарском языках чаще всего используется в негативном ключе, символизируя опасность, ощущение стыда, злость и агрессию, а в испанской культуре данный цвет символизирует любовь, страсть, праздник и романтические отношения.
В ходе работы мы выявили 12 семантических групп фразеологических единиц из трех языков, обозначающих конкретные явления. Группы с тематическими номинантами эмоции (90 ФЕ), флора и фауна (65 ФЕ), внешность человека (53 ФЕ), социальный статус (47 ФЕ) и политика (47 ФЕ) являются самыми крупными из-за количества фразеологизмов, представленных в них.
Сравнительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи колоративного компонента, их относительно высокая частотность употребления доказывает, что фразеологические единицы с колоратвным
компонентом образуют группу с высоким потенциалом фразеологической активности.
Фразеологические единицы английского, испанского и татарского языков с колоративным компонентом имеют различный строй, но представляются единимы глагольными, адъективными, адвербальными, глагольными и субстантивными оборотами. Глагольные и субстантивные фразеологические обороты составляют большую часть исследованных фразеологических единиц.
В результате исследования среди фразеологических единиц английского и татарского языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: прил.+сущ., прил. + пред. + сущ., гл.+прил., для татарского языка - прил.+сущ., прил. + пред. + гл., для испанского - сущ.+прил., гл.+прил.
Любые сопоставительные исследования фразеологических единиц связаны с выявлением межьязыковых соответствий ФЕ в рассматриваемых языках. В своей работе мы опирались на классификацию перевода ФЕ, разработанной профессором Е.Ф. Арсентьевой: перевод ФЕ на основе фразеологических эквивалентов; перевод ФЕ на основе фразеологических аналогов; перевод ФЕ на основе безэквивалентных фразеологических единиц.
Во всех случаях перевода в основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора.
Сравнительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи колоративного компонента, их относительно высокая частотность употребления доказывает, что фразеологические единицы с колоратвным компонентом образуют группу с высоким потенциалом фразеологической активности.
Анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом выявил некоторые культурные различия трех языковых сообществ. Так, одной из ассоциаций красного цвета в английском языке является угроза коммунистической системы, в то время как в татарском языке нет устойчивых выражений, значение которых указывало бы на опасность коммунистического режима. Красный цвет в английском и татарском языках чаще всего используется в негативном ключе, символизируя опасность, ощущение стыда, злость и агрессию, а в испанской культуре данный цвет символизирует любовь, страсть, праздник и романтические отношения.
В ходе работы мы выявили 12 семантических групп фразеологических единиц из трех языков, обозначающих конкретные явления. Группы с тематическими номинантами эмоции (90 ФЕ), флора и фауна (65 ФЕ), внешность человека (53 ФЕ), социальный статус (47 ФЕ) и политика (47 ФЕ) являются самыми крупными из-за количества фразеологизмов, представленных в них.
Сравнительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи колоративного компонента, их относительно высокая частотность употребления доказывает, что фразеологические единицы с колоратвным
компонентом образуют группу с высоким потенциалом фразеологической активности.
Фразеологические единицы английского, испанского и татарского языков с колоративным компонентом имеют различный строй, но представляются единимы глагольными, адъективными, адвербальными, глагольными и субстантивными оборотами. Глагольные и субстантивные фразеологические обороты составляют большую часть исследованных фразеологических единиц.
В результате исследования среди фразеологических единиц английского и татарского языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: прил.+сущ., прил. + пред. + сущ., гл.+прил., для татарского языка - прил.+сущ., прил. + пред. + гл., для испанского - сущ.+прил., гл.+прил.
Любые сопоставительные исследования фразеологических единиц связаны с выявлением межьязыковых соответствий ФЕ в рассматриваемых языках. В своей работе мы опирались на классификацию перевода ФЕ, разработанной профессором Е.Ф. Арсентьевой: перевод ФЕ на основе фразеологических эквивалентов; перевод ФЕ на основе фразеологических аналогов; перевод ФЕ на основе безэквивалентных фразеологических единиц.
Во всех случаях перевода в основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора.
Сравнительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи колоративного компонента, их относительно высокая частотность употребления доказывает, что фразеологические единицы с колоратвным компонентом образуют группу с высоким потенциалом фразеологической активности.
Подобные работы
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРАТИВНЫМ 4 КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, прочее. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2019 - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ОДЕЖДА»
В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



