Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ СКРИПТОВ РЕЧЕЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ ГЕРМАНИИ, ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США)

Работа №38902

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
542
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы политического дискурса 6
1.1. Понятие дискурса 6
1.2. Основные характеристики британского, американского и
немецкого политического дискурса 9
1.3. Коммуникативное намерение политического дискурса 21
1.4. Особенности политического перевода 23
Глава II. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в
письменном переводе 32
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Использование переводческих трансформаций в речах
американских, британских и немецких политических деятелей 35
2.2.1. Использование грамматических трансформаций 36
2.2.2. Использование лексических трансформаций 48
2.2.3 Использование лексико-грамматических трансформаций и
стилистических приемов в речах политиков и их перевод на
русский язык 53
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение


В нашем мире современности и во время инновационных технологий, политическая коммуникация становится все более значимой, поскольку с появлением и развитием средств массовой информации и интернета политики имеют возможность обратиться к многочисленной аудитории и использовать данный ресурс для получения власти. В настоящее время собрания и выступления представителей власти различных государств проводят весьма часто. Совершенно понятно, что подобные мероприятия всегда сопровождаются устным и письменным переводом. О.Л. Михалева и Е.И. Шейгал считают, что в политическом дискурсе содержится высокий уровень манипулятивности. E.K Фалилеев полагает, что политический дискурс формирует язык политики и выражает в речи средства и особенности национального языка, используемые политиком во время своих публичных выступлений. Как известно, политики используют разные стратегии и тактики для реализации своих коммуникативных намерений. И одной из главных задач переводчика является передача его на язык перевода (ПЯ).
Данная работа посвящена изучению политического дискурса и исследованию используемых переводческих трансформаций в письменном переводе речей британских, немецких и русских политических деятелей. Также, в работе рассматриваются тактики в современном политическом дискурсе, что является необходимым знанием в наше время, когда СМИ имеют большое влияние, и некоторые политические деятели легко манипулируют людьми.
Актуальность данной работы обуславливается возрастанием роли влияния средств массовой информации в современном мире, поэтому люди все легче поддаются политическим воздействиям и манипуляциям. Анализ политического дискурса и его внутреннего содержания, то есть всего того, что помогает нам правильно понимать речь и намерения того или иного политического деятеля, крайне необходим для полного и адекватного осознания его стратегии. А также, сравнение и сопоставление английского, немецкого и русского политического дискурса поможет нас предоставить картину определенных сходств и различий.
Цель работы - выявление переводческих особенностей текстов английского, немецкого политического дискурса при переводе на русский язык.
Из постановки цели следует решение ряда задач:
1. уточнение понятия «политический дискурс»;
2. выявление стилистических особенностей политических
текстов в английском и немецком языках;
3. анализ особенностей британского, американского и
немецкого политического дискурса.
4. анализ переводческих трансформаций реализуемых в
политических речах при переводе.
Объектом данного исследования является британский, немецкий и американский политический дискурс, представленный скриптами официальных публичных выступлений политиков.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при переводе данных речей на русский язык.
Материалами для исследования послужили скрипты речей известных политиков Великобритании, Германии и США и их перевод на русский язык, доступные в свободной форме на интернет -площадках, новостных каналах и официальных сайтах.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении и описании политического дискурса трех стран - Великобритании, Германии и США и попытке обобщения теоретических позиций известных авторов. А также, в настоящем исследовании получают развитие представления о политическом дискурсе, как о способе выражения своих мыслей и чувств.
Практическая значимость состоит в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы в рамках практических и теоретических курсов по иностранному языку с уклоном в политику, а также исследование может быть полезно в составлении лекционного материала по особенностям политического дискурса трех стран.
В процессе работы над темой исследования использовались такие методы, как анализ и синтез, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и приложения.
Апробация: основные положения исследования озвучивались на ежегодной студенческой научно-практической конференции (13 апреля 2019 года).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках нашего исследования был рассмотрен политический дискурс как процесс языковой деятельности, ограниченный определенной сферой, в данном случае, политикой, который может включать в себя и невербальные средства общения. В современном мире политический дискурс играет важную роль. В связи с развитием человечества и технологий, появляется все больше новых политиков, что приводит к необходимости анализа данного типа дискурса.
В ходе работы были проанализированы тексты публичных выступлений политических деятелей Германии, Великобритании и Соединенных Штатов Америки. Нами было зафиксировано более 150 примеров различных переводческих трансформаций, иллюстрирующих использование различных речевых оборотов и стилистических средств. Как свидетельствуют данные, основной целью выступления политиков является внушение аудитории необходимости принятия каких-либо действий, то есть влияние на общество путем мотивации. Мотивация при переводе может быть затемнена для иноязычных реципиентов, поэтому переводчики прибегают к различного рода трансформациям для передачи адекватности смыслового содержания и достижения соответствующего эффекта.
Тексты выступлений совмещают в себе черты официального - делового и публицистического стиля. Для вступлений политиков свойственны присущие публицистическому стилю образность и эмоциональность. Основная часть выдержана в официально-деловом стиле и имеет долженствующий, предписывающий характер. Язык повествования соответствует всем нормам формального стиля языка, политики не используют просторечия или диалектные выражения, тем самым подчеркивая свой официальный статус. Следует отметить, что их перевод осуществлялся на должном уровне и соответствовал всем нормам.
Для получения адекватного перевода, переводчикам приходится применять определенные трансформации. Целесообразность и необходимость применения таких трансформаций может быть объяснена разными нормами языка и разными реалиями. Существует также и безэквивалентная лексика, которую нужно передавать с языка оригинала на язык перевода. Использование политиками стилистических средств выразительности говорит о том, что они хотят сделать свою речь более эмоциональной, чтобы привлечь внимание людей и показать, что они принимают активное участие в жизни граждан своей страны.
В данной дипломной работе были рассмотрены также соответствующие стилистические приемы, используемые политиками, как метафора, эпитеты, повторение, анафора и антитеза.
На синтаксическом уровне было выявлено преобладание простых коротких предложений над сложными, употребление риторических вопросов, опять же для привлечения внимания аудитории и использование инверсии при построении предложений.
Что касается морфологического уровня, то в большинстве случаев использовались предложения в пассивном залоге. В текстах на английском языке глаголы преобладали над существительными, что добавляло динамику в речи. Однако, в переводе на русский язык часто происходила номинализация, т.е. замена глаголов существительными.
Таким образом, исходя из всего вышесказанного, мы можем сказать, что поставленные цели в данной работе были достигнуты. Установлено, что переводческие трансформации зависят от нормативов языка, на который осуществляется перевод. Статистическая обработка полученных данных и их количественный анализ могут в дальнейшем помочь установлению конкретных закономерностей, свойственных данным переводам в зависимости от стиля и языка перевода.



1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В.Н. Ярцева / Н.Д. Арутюнова. - М.: Сов. энциклопедии, 1990 - 685 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — M.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1996. - 104 с.
4. Баранов А.Н. К построению словаря терминов когнитивной науки /
А.Н. Баранов, П.Б Паршин. Когнитивные исследования за рубежом: Методы искусственного интеллекта. - М.: 1990. С. 139-149.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные отношения», 1975 - 240 с.
6. Большой словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru.
7. Варламова Е.В. Отличительные особенности политического дискурса / Е.В. Варламова // Гуманитарные исследования. - 2011. - №2 (38). - С. 45-50.
8. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 2001. - 73 с.
9. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М. Высшая школа, 1986. - 616 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Выступление канцлера Ангелы Меркель на Мюнхенской конференции - 2019 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/aktuenes/rede-von- bundeskanzlerin-merkel-zur-55-muenchner-sicherheitskonferenz-am-16- februar-2019-in-muenchen-1580936, дата обращения 12.03.19.
12. Выступление премьер-министра Великобритании Терезы Мэй на
Генеральной ассамблее ООН 20 сентября 2017 года [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.gov.uk/government/speeches/theresa-mays-speech-to-the-un- general-assembly-2017, дата обращения 25.02.19.
13. Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373, дата обращения 16.04.19.
14. Геттисбергская речь 1863 года Авраама Линкольна и ее перевод
Владимира Набокова на русский язык [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://yvision.kz/post/283119, дата обращения
18.02.19.
15. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах. АКД / А.И. Г орохова. - М. 2004.
16. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике Вып.16. Лингвистическая прагматика / Г.П. Грайс. - М.: Прогресс,1985. - с. 217-237
17. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. - 2002. - №3. - С.32-43.
18. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков // Методы анализа текста. Тетради новых терминов. - М.: ВПТС, 1982. - №2. -
С. 90.
19. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография / М.Р. Желтухина.
- М.: Институт языкознания РАН, Волгоград: Изд-во ВФ МУПК,
2000. 264 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода «English - Russian» / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург: Союз, 2008. - 319 с.
21. Кант И. Собрание сочинений: 6 т. / И. Кант. - Т.2. - М.: Мысль, 1964.
- 611 с.
22. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира. Единство системного и функционального анализа языковых единиц /
В.И. Карасик. - Белгород: 1999. - с.39-40
23. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его
интерпретация / С.Н. Колесникова // Вестник Челябинского государственного университета № 33 (248). Филология.
Искусствоведение. - 2011 - №60. - С. 67-69.
24. Комиссаров В.Н. (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.
- М.: ЭТС, 2001. -424 с.
27. Кубрякова Е.С. Части речи в когнетивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. - М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 237с.
28. Ладыженская Т.А. Педагогическое речеведение. Словарь - справочник / Т.А. Ладыженская. - М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской, 1998. - 312 с.
29. Левенкова Е.Р. Концептосфера политического дискурса Великобритании на рубеже XX - XXI веков / Е.Р. Левенкова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т.
11. - 2009. - № 4. - С. 226 - 231.
30. Левенкова, Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ: монография / Е.Р. Левенкова. - Самара: Изд- во ПГСГА, 2011. - 308 с.
31. Левицкая Т.П. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.П. Левицкая, А.М. Фитерман. - М, 1963. - 125с
32. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка /Д.С. Лихачев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1993. - Т.52. - №1. - С. 3-9.
33. Лотман Ю.М. К проблеме типологии текстов / Ю.М. Лотман // Тезисы докладов во Второй летней школе по вторичным моделирующим системам, Тарту, 2001. - 184 с.
34. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. - Минск: 2004. - с.17.
35. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия / О.Л. Михалева. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2005. - 320 с.
36. Мощева С.В. Речевая интенция: Теоретические подходы к
исследованию / С.В. Мощева // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - 2011. - Т.2. №3. - С. 223-226.
37. Норман Б. Ю. Основы языкознания / Б.Ю. Норман. - М.: Флинта - Наука, 2008. - 283 с.
38. Обращение Трампа к нации о строительстве стены и прекращении
работы правительства 8 января 2019 года [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www. washingtonpost. com/politics/2019/01/09/trumps -prime-time- address-border-wall-shutdown-
annotated/?noredirect=on&utm_term=. fe4cd 18129a6, дата обращения
03.03.19.
39. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография / А.В. Олянич. - М.: Гнозис, 2007. - 407 с.
40. Павлуцкий В.А. Политический дискурс: особенности и функции /
В.А. Павлуцкий // Вестник Житомирского государственного университета. Филологические науки. - 2008. - №39. - С. 220-221.
41. Паршин П.Б. Об оппозиции системоцентричности и антропоцентричности применительно к политической лингвистике / П.Б. Паршин // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-1/229.htm, дата обращения 25.03.19.
42. Перевод выступления канцлера Ангелы Меркель на Мюнхенской конференции - 2019 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://worldcrisis.ru/crisis/3293033, дата обращения 12.03.19.
43. Перевод выступления премьер-министра Великобритании Терезы
Мэй на Генеральной ассамблее ООН 20 сентября 2017 года [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.gov.uk/government/speeches/theresa-mays-speech-to-the-un- general-assembly-2017.ru, дата обращения 25.02.19.
44. Перевод обращения Трампа к нации о строительстве стены и
прекращении работы правительства 8 января 2019 года
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://inosmi.ru/politic/20190109/244357065.html, дата обращения
03.03.19.
45. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 60 c.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 4 -е издание / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2010. - 244 с.
47. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // "Тетради переводчика". - 1980. - №17. - М.: Международные отношения, 1980. - с.72-84
48. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения: Научное издание. И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж, 2000. - 185 с.
49. Стернин И.А. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / И.А. Стернин, М.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ-МИОН,
2001. - 224 с.
50. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса / Е.В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация - М.: МАКС Пресс, - 2004.
- № 26. - С. 168.
51. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политического дискурса. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов / И.Ф. Ухванова-Шмыгова. - Минск, 2002. - 355 с.
52. Фалилеев А.Е. Политический текст как феномен культуры (лингвокультурологический анализ) / А.Е. Фалилеев. АКД. - Саранск, 2009.
53. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс. - М., РИПОЛ классик, 2008. - 512 с.
54. Фуко М. Дискурс и истина / М. Фуко. - М.: Логос, 2008. - 94 с.
55. Харламова Т.В. Политический дискурс как отражение общественных процессов: (На материале предвыборной кампании в США 2004 года) / Т.В. Харламова // Романо-германская филология. - Саратов, 2004. - № 4. - С. 240-245.
56. Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика / И.В. Чарычанская. - Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 2005. - 686 с.
57. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 - 2000) / А.П. Чудинов.
- М.: Екатеринбург: Уральский гос. пед. институт, 2001. - 238с.
58. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. - М.:Наука, 1988. - 214 с.
59. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2000. - 433 с.
60. Эпштейн О.В. Семантико-прагматические и коммуникативно - функциональные категории политического дискурса / О.В. Эпштейн // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2008. - №2. - С. 150-156.
61. Юдина Т.В. Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика / Т.В. Юдина // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21-22 мая 2009 года. - Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - с. 120-121.
62. Althen G. American Ways / G. Althen. - Intercultural Press, Maine, 1988.
- 312 p.
63. Baker M. In other words / M. Baker. London: Routledge, 1992. - 301 p.
64. Bell D. M. Innuendo / D. M. Bell // Journal of Pragmatics. - 1997. - Vol. 27, № 1. - P. 35-59.
65. Feldman O. Politically speaking: a worldwide examination of language used in public sphere / O. Feldman, C. De Landtsheer. - Praeger, 1998. - 224 p.
66. Inkeles A. Making America / A. Inkeles, S.Luedke Luther. - Washington, D.C, 1991.
67. Molina L.Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach / L. Molina, A. Hurtado. - Meta, XLVII, 4, 2002. - p. 498-512.
68. Nida E.A.The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, C.R. Taber.
- BRILL, 1969. - 220 p.
69. Rathmayr R. Neue Elemente im russischen politischen Diskurs seit Gorbatschtow / R. Rathmayr, R. Wodak, F. P. Kirsch eds. Totalitare
Sprache -langue de bois-language of dictatorship. - Wien: Passagen, 1995. - S. 195-214.
70. Snell Hornby M. Translation Studies - An Integrated Approach, Revised Edition / M. Snell Hornby. - Amsterdam, John Benjamins, 1995. - 170 p.
71. Stevenson D.K. American Life and Institutions / D.K. Stevenson. Washington, D.C, 1998. - 144 p.
72. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach / Teun Van Dijk. - London: Sage, 1998. - 384 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ