ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ СКРИПТОВ РЕЧЕЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ ГЕРМАНИИ, ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США)
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы политического дискурса 6
1.1. Понятие дискурса 6
1.2. Основные характеристики британского, американского и
немецкого политического дискурса 9
1.3. Коммуникативное намерение политического дискурса 21
1.4. Особенности политического перевода 23
Глава II. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в
письменном переводе 32
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Использование переводческих трансформаций в речах
американских, британских и немецких политических деятелей 35
2.2.1. Использование грамматических трансформаций 36
2.2.2. Использование лексических трансформаций 48
2.2.3 Использование лексико-грамматических трансформаций и
стилистических приемов в речах политиков и их перевод на
русский язык 53
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение
Глава I. Теоретические основы политического дискурса 6
1.1. Понятие дискурса 6
1.2. Основные характеристики британского, американского и
немецкого политического дискурса 9
1.3. Коммуникативное намерение политического дискурса 21
1.4. Особенности политического перевода 23
Глава II. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в
письменном переводе 32
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Использование переводческих трансформаций в речах
американских, британских и немецких политических деятелей 35
2.2.1. Использование грамматических трансформаций 36
2.2.2. Использование лексических трансформаций 48
2.2.3 Использование лексико-грамматических трансформаций и
стилистических приемов в речах политиков и их перевод на
русский язык 53
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение
В нашем мире современности и во время инновационных технологий, политическая коммуникация становится все более значимой, поскольку с появлением и развитием средств массовой информации и интернета политики имеют возможность обратиться к многочисленной аудитории и использовать данный ресурс для получения власти. В настоящее время собрания и выступления представителей власти различных государств проводят весьма часто. Совершенно понятно, что подобные мероприятия всегда сопровождаются устным и письменным переводом. О.Л. Михалева и Е.И. Шейгал считают, что в политическом дискурсе содержится высокий уровень манипулятивности. E.K Фалилеев полагает, что политический дискурс формирует язык политики и выражает в речи средства и особенности национального языка, используемые политиком во время своих публичных выступлений. Как известно, политики используют разные стратегии и тактики для реализации своих коммуникативных намерений. И одной из главных задач переводчика является передача его на язык перевода (ПЯ).
Данная работа посвящена изучению политического дискурса и исследованию используемых переводческих трансформаций в письменном переводе речей британских, немецких и русских политических деятелей. Также, в работе рассматриваются тактики в современном политическом дискурсе, что является необходимым знанием в наше время, когда СМИ имеют большое влияние, и некоторые политические деятели легко манипулируют людьми.
Актуальность данной работы обуславливается возрастанием роли влияния средств массовой информации в современном мире, поэтому люди все легче поддаются политическим воздействиям и манипуляциям. Анализ политического дискурса и его внутреннего содержания, то есть всего того, что помогает нам правильно понимать речь и намерения того или иного политического деятеля, крайне необходим для полного и адекватного осознания его стратегии. А также, сравнение и сопоставление английского, немецкого и русского политического дискурса поможет нас предоставить картину определенных сходств и различий.
Цель работы - выявление переводческих особенностей текстов английского, немецкого политического дискурса при переводе на русский язык.
Из постановки цели следует решение ряда задач:
1. уточнение понятия «политический дискурс»;
2. выявление стилистических особенностей политических
текстов в английском и немецком языках;
3. анализ особенностей британского, американского и
немецкого политического дискурса.
4. анализ переводческих трансформаций реализуемых в
политических речах при переводе.
Объектом данного исследования является британский, немецкий и американский политический дискурс, представленный скриптами официальных публичных выступлений политиков.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при переводе данных речей на русский язык.
Материалами для исследования послужили скрипты речей известных политиков Великобритании, Германии и США и их перевод на русский язык, доступные в свободной форме на интернет -площадках, новостных каналах и официальных сайтах.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении и описании политического дискурса трех стран - Великобритании, Германии и США и попытке обобщения теоретических позиций известных авторов. А также, в настоящем исследовании получают развитие представления о политическом дискурсе, как о способе выражения своих мыслей и чувств.
Практическая значимость состоит в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы в рамках практических и теоретических курсов по иностранному языку с уклоном в политику, а также исследование может быть полезно в составлении лекционного материала по особенностям политического дискурса трех стран.
В процессе работы над темой исследования использовались такие методы, как анализ и синтез, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и приложения.
Апробация: основные положения исследования озвучивались на ежегодной студенческой научно-практической конференции (13 апреля 2019 года).
Данная работа посвящена изучению политического дискурса и исследованию используемых переводческих трансформаций в письменном переводе речей британских, немецких и русских политических деятелей. Также, в работе рассматриваются тактики в современном политическом дискурсе, что является необходимым знанием в наше время, когда СМИ имеют большое влияние, и некоторые политические деятели легко манипулируют людьми.
Актуальность данной работы обуславливается возрастанием роли влияния средств массовой информации в современном мире, поэтому люди все легче поддаются политическим воздействиям и манипуляциям. Анализ политического дискурса и его внутреннего содержания, то есть всего того, что помогает нам правильно понимать речь и намерения того или иного политического деятеля, крайне необходим для полного и адекватного осознания его стратегии. А также, сравнение и сопоставление английского, немецкого и русского политического дискурса поможет нас предоставить картину определенных сходств и различий.
Цель работы - выявление переводческих особенностей текстов английского, немецкого политического дискурса при переводе на русский язык.
Из постановки цели следует решение ряда задач:
1. уточнение понятия «политический дискурс»;
2. выявление стилистических особенностей политических
текстов в английском и немецком языках;
3. анализ особенностей британского, американского и
немецкого политического дискурса.
4. анализ переводческих трансформаций реализуемых в
политических речах при переводе.
Объектом данного исследования является британский, немецкий и американский политический дискурс, представленный скриптами официальных публичных выступлений политиков.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при переводе данных речей на русский язык.
Материалами для исследования послужили скрипты речей известных политиков Великобритании, Германии и США и их перевод на русский язык, доступные в свободной форме на интернет -площадках, новостных каналах и официальных сайтах.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении и описании политического дискурса трех стран - Великобритании, Германии и США и попытке обобщения теоретических позиций известных авторов. А также, в настоящем исследовании получают развитие представления о политическом дискурсе, как о способе выражения своих мыслей и чувств.
Практическая значимость состоит в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы в рамках практических и теоретических курсов по иностранному языку с уклоном в политику, а также исследование может быть полезно в составлении лекционного материала по особенностям политического дискурса трех стран.
В процессе работы над темой исследования использовались такие методы, как анализ и синтез, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и приложения.
Апробация: основные положения исследования озвучивались на ежегодной студенческой научно-практической конференции (13 апреля 2019 года).
В рамках нашего исследования был рассмотрен политический дискурс как процесс языковой деятельности, ограниченный определенной сферой, в данном случае, политикой, который может включать в себя и невербальные средства общения. В современном мире политический дискурс играет важную роль. В связи с развитием человечества и технологий, появляется все больше новых политиков, что приводит к необходимости анализа данного типа дискурса.
В ходе работы были проанализированы тексты публичных выступлений политических деятелей Германии, Великобритании и Соединенных Штатов Америки. Нами было зафиксировано более 150 примеров различных переводческих трансформаций, иллюстрирующих использование различных речевых оборотов и стилистических средств. Как свидетельствуют данные, основной целью выступления политиков является внушение аудитории необходимости принятия каких-либо действий, то есть влияние на общество путем мотивации. Мотивация при переводе может быть затемнена для иноязычных реципиентов, поэтому переводчики прибегают к различного рода трансформациям для передачи адекватности смыслового содержания и достижения соответствующего эффекта.
Тексты выступлений совмещают в себе черты официального - делового и публицистического стиля. Для вступлений политиков свойственны присущие публицистическому стилю образность и эмоциональность. Основная часть выдержана в официально-деловом стиле и имеет долженствующий, предписывающий характер. Язык повествования соответствует всем нормам формального стиля языка, политики не используют просторечия или диалектные выражения, тем самым подчеркивая свой официальный статус. Следует отметить, что их перевод осуществлялся на должном уровне и соответствовал всем нормам.
Для получения адекватного перевода, переводчикам приходится применять определенные трансформации. Целесообразность и необходимость применения таких трансформаций может быть объяснена разными нормами языка и разными реалиями. Существует также и безэквивалентная лексика, которую нужно передавать с языка оригинала на язык перевода. Использование политиками стилистических средств выразительности говорит о том, что они хотят сделать свою речь более эмоциональной, чтобы привлечь внимание людей и показать, что они принимают активное участие в жизни граждан своей страны.
В данной дипломной работе были рассмотрены также соответствующие стилистические приемы, используемые политиками, как метафора, эпитеты, повторение, анафора и антитеза.
На синтаксическом уровне было выявлено преобладание простых коротких предложений над сложными, употребление риторических вопросов, опять же для привлечения внимания аудитории и использование инверсии при построении предложений.
Что касается морфологического уровня, то в большинстве случаев использовались предложения в пассивном залоге. В текстах на английском языке глаголы преобладали над существительными, что добавляло динамику в речи. Однако, в переводе на русский язык часто происходила номинализация, т.е. замена глаголов существительными.
Таким образом, исходя из всего вышесказанного, мы можем сказать, что поставленные цели в данной работе были достигнуты. Установлено, что переводческие трансформации зависят от нормативов языка, на который осуществляется перевод. Статистическая обработка полученных данных и их количественный анализ могут в дальнейшем помочь установлению конкретных закономерностей, свойственных данным переводам в зависимости от стиля и языка перевода.
В ходе работы были проанализированы тексты публичных выступлений политических деятелей Германии, Великобритании и Соединенных Штатов Америки. Нами было зафиксировано более 150 примеров различных переводческих трансформаций, иллюстрирующих использование различных речевых оборотов и стилистических средств. Как свидетельствуют данные, основной целью выступления политиков является внушение аудитории необходимости принятия каких-либо действий, то есть влияние на общество путем мотивации. Мотивация при переводе может быть затемнена для иноязычных реципиентов, поэтому переводчики прибегают к различного рода трансформациям для передачи адекватности смыслового содержания и достижения соответствующего эффекта.
Тексты выступлений совмещают в себе черты официального - делового и публицистического стиля. Для вступлений политиков свойственны присущие публицистическому стилю образность и эмоциональность. Основная часть выдержана в официально-деловом стиле и имеет долженствующий, предписывающий характер. Язык повествования соответствует всем нормам формального стиля языка, политики не используют просторечия или диалектные выражения, тем самым подчеркивая свой официальный статус. Следует отметить, что их перевод осуществлялся на должном уровне и соответствовал всем нормам.
Для получения адекватного перевода, переводчикам приходится применять определенные трансформации. Целесообразность и необходимость применения таких трансформаций может быть объяснена разными нормами языка и разными реалиями. Существует также и безэквивалентная лексика, которую нужно передавать с языка оригинала на язык перевода. Использование политиками стилистических средств выразительности говорит о том, что они хотят сделать свою речь более эмоциональной, чтобы привлечь внимание людей и показать, что они принимают активное участие в жизни граждан своей страны.
В данной дипломной работе были рассмотрены также соответствующие стилистические приемы, используемые политиками, как метафора, эпитеты, повторение, анафора и антитеза.
На синтаксическом уровне было выявлено преобладание простых коротких предложений над сложными, употребление риторических вопросов, опять же для привлечения внимания аудитории и использование инверсии при построении предложений.
Что касается морфологического уровня, то в большинстве случаев использовались предложения в пассивном залоге. В текстах на английском языке глаголы преобладали над существительными, что добавляло динамику в речи. Однако, в переводе на русский язык часто происходила номинализация, т.е. замена глаголов существительными.
Таким образом, исходя из всего вышесказанного, мы можем сказать, что поставленные цели в данной работе были достигнуты. Установлено, что переводческие трансформации зависят от нормативов языка, на который осуществляется перевод. Статистическая обработка полученных данных и их количественный анализ могут в дальнейшем помочь установлению конкретных закономерностей, свойственных данным переводам в зависимости от стиля и языка перевода.



