ПОИСК И АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования текстов СМИ 7
1.1. Определение перевода 7
1.2. Классификации видов перевода 9
1.3. Публицистический стиль и его языковые
особенности 11
1.4. Переводческие СМИ 13
1.4.1. Определение
СМИ» 13
1.4.2. Классификация текстов СМИ 14
1.4.3. Специфика языка и перевода современных СМИ 16
1.5. Понятие переводческих трансформаций и их классификация 17
Глава II. Практическое изучение переводческих трансформаций в англоязычных текстах СМИ 24
2.1. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ 24
2.1.1. Конкретизация 25
2.1.1. Генерализация 27
2.1.2. Добавление и опущение 28
2.1.3. Антонимический перевод и калькирование 29
2.1.4. Транскрипция и модуляция (смысловое развитие) 31
2.1.6. Прямое включение 33
2.2. Анализ переводческих трансформаций по тематикам 35
2.2.1. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«политика» 36
2.2.2. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«наука и техника» 38
2.2.3. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«общество и социальные проблемы» 40
2.2.4. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«культура и спорт» 43
2.2.5. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«экономика» 45
Заключение 49
Список использованной
литературы 50
Приложения
Глава I. Теоретические основы исследования текстов СМИ 7
1.1. Определение перевода 7
1.2. Классификации видов перевода 9
1.3. Публицистический стиль и его языковые
особенности 11
1.4. Переводческие СМИ 13
1.4.1. Определение
СМИ» 13
1.4.2. Классификация текстов СМИ 14
1.4.3. Специфика языка и перевода современных СМИ 16
1.5. Понятие переводческих трансформаций и их классификация 17
Глава II. Практическое изучение переводческих трансформаций в англоязычных текстах СМИ 24
2.1. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ 24
2.1.1. Конкретизация 25
2.1.1. Генерализация 27
2.1.2. Добавление и опущение 28
2.1.3. Антонимический перевод и калькирование 29
2.1.4. Транскрипция и модуляция (смысловое развитие) 31
2.1.6. Прямое включение 33
2.2. Анализ переводческих трансформаций по тематикам 35
2.2.1. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«политика» 36
2.2.2. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«наука и техника» 38
2.2.3. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«общество и социальные проблемы» 40
2.2.4. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«культура и спорт» 43
2.2.5. Анализ переводческих трансформаций в текстах СМИ на тему
«экономика» 45
Заключение 49
Список использованной
литературы 50
Приложения
Средства массовой информации уже давно являются важнейшим источником передачи сведений о происходящих событиях и изменениях внутри государства и за его пределами, а также способом воздействия на сознание людей с помощью этих сведений. Перевод иностранной прессы играет в этом одну из важнейших ролей, так как зачастую от переводчиков, работающих с публицистикой (особенно занимающихся переводом политических текстов), требуется передать верно не только информацию, но и экспрессивную составляющую текста оригинала. Это стало особенно актуальным с развитием технологий, когда миллионы людей, имея беспрерывный доступ к интернету, требуют от современных СМИ бесконечного потока информации не только о своей стране, но и о том, что происходит в мире. Этот же беспрерывный доступ в интернет влияет на качество и достоверность перевода иностранных источников, так как люди, знающие иностранный язык, легко могут проверить правдивость переводной статьи. В настоящих условиях актуальность и качество перевода иностранных статей значительно возросла.
Так же, как и в любых других текстах, при переводе публицистики переводчик использует различные переводческие трансформации, чтобы добиться, так называемого, адекватного перевода. При этом, как уже говорилось ранее, крайне важно точно передать информативную и воздействующую функции оригинального текста на языке перевода. Для этого, перед тем как приступить к переводу газетно-публицистического текста, необходимо ознакомиться с особенностями языка оригинальной статьи, которые влияют на качество перевода. К примеру, авторы современных интернет-статей могут использовать множество фразеологизмов, разговорной лексики, жаргонизмов и даже сленга, а могут, наоборот, предоставлять информацию и выражать свое мнение с помощью газетных клише и высокой лексики. Иногда ошибка в переводе, неправильно подобранная лексическая единица, а тем более пересказ собственными словами приводят к конфликтам на международном уровне, и даже могут привести к возбуждению уголовного дела. Именно поэтому сегодня так важна точная передача не только информации, но и «настроения» оригинала, чем и обусловлена актуальность данной работы.
Практическая значимость данной работы заключается в помощи при переводе современных газетно-публицистических текстов на различные тематики с целью избегания ошибок при переводе и для лучшего усвоения переводчиками особенностей публицистической лексики.
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут использоваться преподавателями и студентами высших учебных заведений при изучении теории перевода; результаты исследования могут служить научным материалом при написании курсовых и дипломных работ по дисциплине лингвистика.
Объектом нашей работы являются переводческие трансформации, применяемые при переводе текстов СМИ, предметом - анализ переводческих трансформаций на основе англоязычных статей интернет- СМИ и их перевода на русский язык.
Цель исследования: проанализировать переводческие трансформации, используемые в современных текстах СМИ, и установить, какие виды переводческих трансформаций используются чаще всего.
В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Определение понятия перевода и текстов СМИ;
2. Выявление языковых особенностей газетно-публицистических текстов;
3. Выявление способов перевода текстов СМИ с английского языка на русский;
4. Анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов СМИ.
Методологическую базу исследования составили труды таких ученых, как Я.И. Рецкер, С.Г. Бархударов, В.С. Виноградов, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров и других лингвистов.
Методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод анализа, контекстуальный анализ, метод лингвистической интерпретации.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Так же, как и в любых других текстах, при переводе публицистики переводчик использует различные переводческие трансформации, чтобы добиться, так называемого, адекватного перевода. При этом, как уже говорилось ранее, крайне важно точно передать информативную и воздействующую функции оригинального текста на языке перевода. Для этого, перед тем как приступить к переводу газетно-публицистического текста, необходимо ознакомиться с особенностями языка оригинальной статьи, которые влияют на качество перевода. К примеру, авторы современных интернет-статей могут использовать множество фразеологизмов, разговорной лексики, жаргонизмов и даже сленга, а могут, наоборот, предоставлять информацию и выражать свое мнение с помощью газетных клише и высокой лексики. Иногда ошибка в переводе, неправильно подобранная лексическая единица, а тем более пересказ собственными словами приводят к конфликтам на международном уровне, и даже могут привести к возбуждению уголовного дела. Именно поэтому сегодня так важна точная передача не только информации, но и «настроения» оригинала, чем и обусловлена актуальность данной работы.
Практическая значимость данной работы заключается в помощи при переводе современных газетно-публицистических текстов на различные тематики с целью избегания ошибок при переводе и для лучшего усвоения переводчиками особенностей публицистической лексики.
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут использоваться преподавателями и студентами высших учебных заведений при изучении теории перевода; результаты исследования могут служить научным материалом при написании курсовых и дипломных работ по дисциплине лингвистика.
Объектом нашей работы являются переводческие трансформации, применяемые при переводе текстов СМИ, предметом - анализ переводческих трансформаций на основе англоязычных статей интернет- СМИ и их перевода на русский язык.
Цель исследования: проанализировать переводческие трансформации, используемые в современных текстах СМИ, и установить, какие виды переводческих трансформаций используются чаще всего.
В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Определение понятия перевода и текстов СМИ;
2. Выявление языковых особенностей газетно-публицистических текстов;
3. Выявление способов перевода текстов СМИ с английского языка на русский;
4. Анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов СМИ.
Методологическую базу исследования составили труды таких ученых, как Я.И. Рецкер, С.Г. Бархударов, В.С. Виноградов, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров и других лингвистов.
Методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод анализа, контекстуальный анализ, метод лингвистической интерпретации.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Первая глава нашего исследования составляла теоретические основы исследования газетно-публицистического стиля и включала в себя: рассмотрение подходов к определению перевода и его классификации, рассмотрение публицистического стиля в целом, особенности языка и перевода текстов СМИ и теоретические аспекты изучения переводческих трансформаций при переводе текстов СМИ с английского языка на русский. Также в этой главе было рассмотрено понятие переводческих трансформаций и дана подробная классификации переводческих трансформаций.
Вторая глава нашего исследования посвящена анализу примеров лексических и лексико-грамматических переводческих трансформаций и вариантов перевода в современных текстах СМИ, благодаря которому нам удалось выяснить, что наиболее распространенной переводческой трансформацией среди всех проанализированных нами текстов является прием конкретизации. Свое предположение о подобной тенденции мы высказали в выводах по второй главе.
В ходе составления анализа вариантов перевода, нам не встретились приемы целостного преобразования, экспликации и компенсации. Следуя нашего опыту, мы можем предположить, что это может быть связано с тем, что подобные переводческие трансформации встречаются в основном в художественной литературе. Что касается приема экспликации, то он, безусловно, используется при переводе текстов СМИ, однако был нам не интересен с точки зрения сравнительного анализа вариантов перевода, который составляет основу нашего исследования.
Вторая глава нашего исследования посвящена анализу примеров лексических и лексико-грамматических переводческих трансформаций и вариантов перевода в современных текстах СМИ, благодаря которому нам удалось выяснить, что наиболее распространенной переводческой трансформацией среди всех проанализированных нами текстов является прием конкретизации. Свое предположение о подобной тенденции мы высказали в выводах по второй главе.
В ходе составления анализа вариантов перевода, нам не встретились приемы целостного преобразования, экспликации и компенсации. Следуя нашего опыту, мы можем предположить, что это может быть связано с тем, что подобные переводческие трансформации встречаются в основном в художественной литературе. Что касается приема экспликации, то он, безусловно, используется при переводе текстов СМИ, однако был нам не интересен с точки зрения сравнительного анализа вариантов перевода, который составляет основу нашего исследования.
Подобные работы
- КИНОПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КОРЕЙСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2019 - Передача лингвостилистического своеобразия публицистических текстов англоязычных интернет-ресурсов при переводе на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018 - Стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику (на материале параллельных текстов сайта ИноСМИ.РУ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - Стратегия перевода политического интервью с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2021 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - СОВРЕМЕННАЯ НОВОСТНАЯ ЛЕКСИКА США: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2018 - Способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в соцсетях при переводе с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2020 - Способы и приемы перевода слов-реалий в видеоигре Cyberpunk 2077 при локализации на русский и китайский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4660 р. Год сдачи: 2023 - ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В КИТАЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ О НОВОЙ КОРОНАВИРУСНОЙ ИНФЕКЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗРЕЧЕНИЙ ОБЩЕСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2022



