Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ

Работа №38846

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
440
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения межкультурной коммуникации
как процесса общения представителей разных культур 6
1.1 Феномен межкультурной коммуникации 6
1.2 Межкультурная коммуникация как процесс общения представителей
разных культур 11
1.3. Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации в Швейцарии 20
Глава II. Практическое изучение прагмалингвистических особенностей межкультурной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии 25
2.1 Прагмалингвистические особенности использования языковых единиц в межкультурной коммуникации 25
2.2 Национально-культурная специфика речевого поведения в
Швейцарии 30
2.3 Особенности делового этикета в Швейцарии 34
Заключение 43
Список литературы 46
Приложение 1

На современном этапе развития мирового общества все больший интерес проявляется к изучению сущности языка в наиболее развитых и развивающихся странах. В настоящее время вопросы действия языка в обществе привлекает внимание языковедов всего мира. Такие проблемы, как языковые контакты, многоязычие, культура речи и речевое поведение продолжают остается в центре внимания многих ученых. Особый интерес ученых вызывает языковая ситуация в современной Швейцарии. Все языки Швейцарской конфедерации (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), находиться в постоянном контакте и оказывают огромное влияние друг на друга. С точки зрения лингвистики данное европейское государство представляет собой уникальное явление, изучение которого не прекращается и в наши дни.
Актуальность данной работы определяется важностью учёта национальных особенностей участников коммуникации в межкультурном общении. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины и специфика речевого поведения в Швейцарии.
Объект исследования - межкультурная коммуникация в немецкоязычной Швейцарии.
Предмет исследования - прагмалингвистические особенности межкультурной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии.
Цель исследования - изучить прагмалингвистические особенности межкультурной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии.
Задачи исследования:
1. Изучить феномен межкультурной коммуникации;
2. Рассмотреть межкультурную коммуникацию как процесс общения представителей разных культур;
3. Установить особенности коммуникации на немецком языке в Швейцарии;
4. Определить прагмалингвистическое значение языковых единиц в межкультурной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии.
5. Выявить особенности национального коммуникативного стиля в Швейцарии
Методы исследования: анализ литературы по теме исследование, сравнение, обобщение полученных результатов.
Фактическим материалом исследования послужили иноязычные онлайн-источники, целый ряд теоретических работ, направленных на изучение особенностей межаульной коммуникации, а также ряд текстов из художественной литературы выдающихся швейцарских писателей.
Научная значимость состоит в том, что нашей работе мы попытались рассмотреть со стороны прагмалингвистики национально-культурную специфику речевого поведения и дать собственную оценку современной языковой ситуации в Швейцарии.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что изучение коммуникативного стиля швейцарцев даёт нам действительную возможность внести важный вклад в лингвострановедение, а также позволит расширить представление о своеобразии немецкого языка Швейцарии. Результаты работы могут послужить основой для исследований по межкультурной коммуникации в различных сферах: деловой, информационной и электронной.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по межкультурной коммуникации и прагмалингвистике. Также дает возможность ознакомиться с нормами и правилами коммуникативного поведения жителей Швейцарии, в частности системой стереотипов речевого поведения.
Базу исследования составили труды таких авторов, как Масловой В.Д., Александров О.А., Домашнев А.И., В. Гумбольдт, Филичева Н.И., Швейцера А.Д. и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В межкультурной коммуникации возникают социокультурные факторы, влияющие на понимание контактирующих сторон и интерпретацию действий коммуникантов. К факторам, определяющим прагматическую адаптацию в межкультурном диалоге, относятся фоновые знания с этнокультурной спецификой, культурная коннотация, коррелирующая с культурной символикой в языке и культуре оппонента по межкультурному общению.
Межкультурная коммуникация - это разносторонний и многоаспектный процесс общения представителей различных культур, в результате которого происходит обмен и трансляция культурной информации. исследования по межкультурной коммуникации помогают выработать научные методы, способствующие лучшему взаимопониманию между разными народами. Составляющими межкультурного общения являются язык, знания о мире и культуре, социальная структура, ситуативный контекст. С языковой точки зрения для процесса межкультурного общения характерны языковая компетентность, знания лингвистических конвенций, составляющие речевой коммуникации. С точки зрения культурного контекста в межкультурной коммуникации важны концептуальные знания о мире, знание культурных норм, нелингвистических конвенций, адекватное понимание и интерпретация иноязычной культуры.
Исследование прагмалингвистичеких особенностей межкультурной коммуникации дает ответы на многие вопросы, оставшимися необнаруженными при изучении языка вне связи с культурой народа.
В данной работе были рассмотрены все аспекты коммуникации, определение коммуникации, ее виды и формы. Так же было выявлено наиболее общее определение культуры, включенных в нее понятий социализации. Коммуникация была рассмотрена с точки зрения культуры. Подробно рассмотрен феномен межкультурной коммуникации и история его изучения. Межкультурная коммуникация была изучена в связи с многообразием немецкоязычной Швейцарии, также рассмотрены основные теории межкультурной коммуникации. Были выявлены национальные особенности коммуникативного стиля в Швейцарии.
В ходе проведенного исследования была подтверждена основная гипотеза:
• Межкультурная коммуникация - это особая форма межчеловеческой коммуникации, в которой, прежде всего, необходимо учитывать концептуальную картину мира ее участников.
• Лингвопрагматический потенциал речевых актов в немецкоязычной Швейцарии имеет культурную обусловленность, что отражается в вербальных формах общения.
• Успешность межкультурного общения, а также коммуникативные неудачи непосредственно зависят от прагмалингвистическнх установок, принятых в языке.
Предпосылкой успешной межкультурной коммуникации является, как правило, знание картин мира, мировоззрений, менталитета, взглядов и традиции, норм речевого поведения, т.е. речевой деятельности представителей других лингвокультурных пространств.
На основании проведенного исследования можно заключить, что реальная сущность языка выявляется в речевых актах. Языковая и концептуальная картина мира обусловливается культурой народа, т.е. принадлежностью коммуникантов - носителей языка к определенной культуре.
На основе выполненного и представленного в данной работе описания специфики национально - культурного коммуникативного поведения необходимо верифицировать и конкретизировать выявленные коммуникативные особенности.
Многосторонность такого сложного процесса, как межкультурная коммуникация требует, дальнейшего исследования в области переводоведения, лингвистики и истории. Большое значение исследование имеет и для системы гуманитарного образования, расширяющего свои границы в современных условиях международного сотрудничества.



1. Александров О.А. Зарубежная немецкая диалектология: от прошлого к современности // Вестник науки Сибири, 2015. - №4(5). - С. 240-246.
2. Баранникова Л.И. К проблеме социальной и структурной изменчивости диалекта // Вопросы социальной лингвистики. - М.: Наука, 2015. - С. 314-343.
3. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская
программа: лингвистические методы изучения кросс -культурных
взаимодействий/Вестник МГУ.Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.-№4.-С. 166-181.
4. Бобахо В.А., Левикова С.И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений? // Общественные науки и современность. - 2016. - №3. - С. 56 - 60.
5. Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2017. - №5. - C. 78.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи. - 2015. - № 3. - С.83-87.
7. Бондалетов В.Д. Социолингвистика: Учебное пособие / В.Д. Бондалетов. - М.: Высш. школа, 2016. - С.315.
8. Бородина М. А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии: Сборник научных трудов; Л1: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974. - С. 7-23.
9. Брагина Л.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. — С. 151.
10. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. -
С. 271.
11. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. — Вып.У1. -М.: Прогресс, 1972. С. 25-60.
12. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова [Текст] / Л. Г. Веденина // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 7276.
13. Вежбицкая А. Немецкие «культурные сценарии»: общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей// Семантические универсалии и описание языков/ А.Вежбицкая. - М.:Языки русской культуры, 1999. - С.682-726.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 2014. - С. 288.
15. Гавров СИ. 2001. Национальная культура и межкультурное взаимодействие (теоретические аспекты). Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд.философ. наук, М., 2001.
16. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем.яз/ Сост.,общ.ред. и вступ.ст.А.В.Гулыш,Г.В.Рамишвили.- М.: Прогресс, 1985.-С. 451.
17. Дейк Т.А.ван. Язык, Познание. Коммуникация. Пер. с.англ.яз./Сост.В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступит.ст. Ю.В.Караулова и В.В.Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - С. 312.
18. Домашнев А. И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии: Сб. научн. тр. Л.: ЛГПИим. А.И.Г ерцена, 1974.-С. 24-33.
19. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики: монография / П.Н. Донец. - Харьков: Штрих, 2001. - С. 386 .
20. Земская Е.А. О понятии «разговорная речь» / Е.А. Земская //Русская разговорная речь: Сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2015. - С.3-10.
21. Иванова Е.А. Культура речи: учеб. - метод. пособие / Е.А. Иванова. - Ростов-н / Д., 2015. - 464 с.
22. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и лиитературный язык /Л.А. Капанадзе //Городское просторечие: Проблемы изучения. - М.: Наука, 2014. - С.5-12.
23. Капанадзе Л.А. Способы выражения оценки в устной речи / Л.А. Капанадзе //Разновидности городской устной речи. - М.: Наука, 2016. - С. 151156.
24. Крысин Л.П. Взаимоотношения современного литературного языка и просторечия / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - М.: Наука, 2015. - №2. -
С.81-88
25. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи / Д.С. Лихачев.
- М.: Наука, 2014. - 408 с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Изд.центр «Академия», 2001. -
С. 208.
27. Меркурьева В.Б. Немецкий диалект может все // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета - 2015. - № 2 (18) . - С.170- 176.
28. Ожегов С.И. О просторечии (к вопросу о языке города) / С.И. Ожегов // Вопросы языкознания. - 2015. - № 5. - С. 93-110.
29. Парыгин Б.Д. Коммуникация как общение: тенденции и возможности / Психология общения. XXI век. 10 лет развития. Международная конференция / Б.Д. Парыгин. М. - 2009. - Том 1. - С. 146-152.
30. Поливанов Е.Д. Фонетика интеллигентского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М., 2015. - С. 305.
31. Распопова Т. А. Некодифицированная социально-оценочная лексика и ее использование в языке/ Т. А. Распопова. - Орел, 2012. - 278 с.
32. Распопова Т.А. Просторечные лексико-стилистические средства: принципы и приемы их использования / Т.А. Распопова // Структурно - семантический анализ единиц языка и речи: межвуз. сб. науч. тр. - Тула, 2017.
- С. 44 - 49.
33. Сахарусов А.Н. Социальные аспекты переключения кодов в условиях диглоссии диалект - литературный язык // Вестник Тверского государственного университета. - 2015. - №3. - С. 21-25.
34. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка: Для ин- тов и фактов иностр. яз. - М.: Высш. школа, 2015. - 191 с.
35. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты
перевода// Иностранные языки в школе. - 1971. - № 3. - С.6-16.
36. Шумейко А.А. Трудности лексикографической трактовки жаргонного слова / А.А. Шумейко // Слово в словаре и дискурсе. - М., 2016. - С. 218-224.
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
37. Дюрренматт Ф. Собрание сочинений: Т. 4: пьесы и радиопьесы («Ромул Великий», «Брак господина Миссисипи», «Ангел спускается в Вавилон», «Ночной разговор с палачом», «Процесс из-за тени осла», «Экспедиция Вега», «Страницкий и национальный герой», «Вечер поздней осенью»): перевод с немецкого языка. Харьков: Фолио; Москва: Прогресс, 1998. 496 с.
38. Дюрренматт Ф. Собрание сочинений: Т. 5: пьесы и радиопьесы («Франк Пятый», «Физики», «Геркулес и Авгиевы конюшни», «Метеор», «Портрет планеты», «Подельник»): перевод с немецкого языка. Харьков: Фолио; Москва: Прогресс, 1998. 544 с.
39. Дюрренматт Ф. Визит пожилой дамы: перевод с немецкого языка А. Марьямова: трагикомедия с послесловием. Москва: государственное издательство «Искусство», 1959. 134 с.
40. Durrenmatt F. Komodien I (Romulus der Grosse. Die Ehe des Herrn Mississippi. Ein Engel kommt nach Babylon. Der Besuch der alten Dame). Zurich: Verlags AG Die Arche, 1957. 359 S.
41. Durrenmatt F. Komodien II (Frank der Funfte. Die Physiker. Herkules und der Stall des Augias). Zurich: Verlags AG Die Arche, 1963. 429 S.
42. Durrenmatt F. Stucke 2 (Der Meteor. Portrat eines Planeten. Der Mitmacher).
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1983. 527 S.
Электронные ресурсы
43. Andere Lander, andere Sitten [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.beobachter.ch/arbeit-bildung/knigge-andere-lander-andere- sitten
44. Der Business Knigge fur deutsche Unternehmer in der Schweiz
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.handelskammerjournal.ch/de/business-knigge-fuer-deutsche- unternehmer-in-der-schweiz
45. Vorsicht vor Frankli und Gruezi [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.sueddeutsche.de/politik/deutsche-in-der-schweiz-vorsicht-vor- fraenkli-und-grueezi-1.79758
46. Schweiz-Knigge: Fettnapfchen, die Auswanderer unbedingt vermeiden
solltenhttps: [Электронный ресурс] // Режим доступа: //www.auswandern- handbuch.de/schweiz-knigge/
47. Schweiz-Knigge fur Deutschehttps: [Электронный ресурс] // Режим
доступа: //www.monster.de/karriereberatung/artikel/schweiz-knigge-fur-
deutsche
48. «Swiss Business Culture» - wie Fuhrung in der Schweiz funktionierthttps:
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
//digitalcollection.zhaw.ch/bitstream/n475/2396/1/2009_van%20den%20B ergh_Swiss_Business_Culture_IO%20Management.pdf


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ