ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА РЕКЛАМНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЫ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ О РЕКЛАМЕ 10
1.1. Определение рекламы 10
1.2. Краткая история рекламы в Китае и в России 15
1.3. Классификация рекламы 20
1.4. Определение рекламного текста 21
1.5. Рекламный текст в лингвокультурологическом ракурсе 26
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ НА РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 35
2.1. Лингвокультурологическая характеристика русскоязычной рекламы 36
2.2. Характеристика синтаксиса рекламы на китайском языке 62
2.3. Сравнительные характеристики синтаксиса рекламного объявления в
русском и китайском языках 82
Выводы по главе 2 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 94
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ О РЕКЛАМЕ 10
1.1. Определение рекламы 10
1.2. Краткая история рекламы в Китае и в России 15
1.3. Классификация рекламы 20
1.4. Определение рекламного текста 21
1.5. Рекламный текст в лингвокультурологическом ракурсе 26
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ НА РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 35
2.1. Лингвокультурологическая характеристика русскоязычной рекламы 36
2.2. Характеристика синтаксиса рекламы на китайском языке 62
2.3. Сравнительные характеристики синтаксиса рекламного объявления в
русском и китайском языках 82
Выводы по главе 2 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 94
Мы живем в эпоху, когда реклама окружает нас повсюду. Реклама - это проявление социально-экономического развития, материальной и культурной жизни, она проникла во все сферы общественной жизни и стала неотъемлемой частью нашей жизни. Французский рекламный критик Роберт Грин сказал: «Мы дышим азотом, кислородом и рекламой каждый день» [Аренс, 2011, с.23]. Это предложение отражает мощное влияние рекламы на жизнь людей. Бывший президент США Рузвельт также сказал: «Если я не стану президентом, я буду рекламодателем» [там же]. Он объяснил, что «если не будет рекламы для распространения знаний высокого уровня, общее улучшение современной цивилизации среди людей всех слоев общества за последние полвека невозможно» [там же].
Реклама - это использование средств массовой информации для передачи и широкого распространения информации. Массовая коммуникация имеет широкий диапазон, высокую скорость и большое влияние. Культурный контент, прикрепленный к рекламным объявлениям, попадает в наши дома вместе с рекламными объявлениями. В современном обществе, где развита рыночная экономика, реклама становится все более тесно связанной с социальной жизнью людей, становится неотъемлемой частью жизни людей и проникает в духовную и культурную жизнь людей. Реклама стала культурным явлением. В процессе общения она передает определенную культурную информацию и играет тонкую роль в мыслях и ценностях людей. Бесспорным фактом является то, что на людей реклама оказывает большое влияние: независимо от того, какие товары куплены или какая мода популярна в наши дни, люди не могут не следить за рекламой.
Язык рекламы является основным содержанием рекламы. На язык влияет социальная культура, он отражает социальную культуру времени. Личная среда обитания и культурный уровень потребителей ограничивают их понимание рекламы. Изучая и анализируя языковые и культурные особенности рекламы, очень важно глубже понять феномен рекламы и создать более качественные рекламные объявления.
Актуальность данного исследования определяется самим объектом изучения, потому что реклама и ее текст являются важным средством коммуникации в современном обществе, характерным объектом лингвистических и лингвокультурологических исследований. Благодаря изучению языка рекламы можно углубить содержание лингвистических и лингвокультурологических исследований. Анализируя и сравнивая языковые характеристики русской и китайской рекламы, мы можем лучше понять китайскую и русскую культуры.
Степень разработанности научной проблемы. Рекламные исследования начались в России относительно поздно, подобные работы стали появляться только в 1960-х годах. С 1970-х годов люди все больше обращают внимание на рекламу, и исследований по языку рекламы становится больше. Наиболее представительным из них является «Язык рекламных текстов» (1981) Д.Э. Розенталя и Н.Н. Кохтева. Книга разъясняет творческие принципы рекламы и требования к языку и стилю, а также подчеркивает классовые атрибуты рекламы. Кохтев рассуждает о стилистике рекламы и структурных, лингвистических и языковых особенностях рекламы в книге "Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов" (1997). В своей книге «Десять эффектов рекламы» (1991) автор указывает на то, что реклама выполняет десять функций. Кроме того, он также подробно остановился на связи между рекламными и словесными нормами в «Рекламе и речевой норме» (1991).
Китайские рекламные исследования зародились в начале прошлого века. Существуют два исследовательских направления. Первые исследования сосредоточены на рекламных стратегиях, идеях, средствах, исследованиях рынка и психологии аудитории. Во вторых акцент делается на самом языке: фонетике, лексике, стилистике, синтаксисе и других аспектах исследования, демонстрирующих роль языка рекламы в рекламных товарах.
Объектом исследования данной работы являются рекламные тексты на русском и китайском языках.
Предметом исследования являются синтаксические приёмы и конструкции, рассматриваемые на примерах рекламных объявлений на русском и китайском языках.
Целью данного исследования является изучение особенностей синтаксиса рекламных объявлений в русской и китайской рекламе.
В соответствии с целью исследования в рамках нашей работы решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие рекламы и определить рекламный текст как особый вид текста в лингвокультурологическом ракурсе;
2. Рассмотреть способы классификации рекламы;
3. Рассмотреть языковые и синтаксические приёмы, используемые при написании рекламных объявлений;
4. Исследовать синтаксис рекламы и определить его особенности;
5. Выявить особенности синтаксиса рекламного объявления на материале русской и китайской рекламы.
Для выполнения поставленных задач в ходе исследования рекламных объявлений использовался метод сплошной выборки, который заключался в отборе рекламных объявлений, представляющие различные товары, услуги и т.д., индуктивный метод при выделении синтаксических приёмов, использованных в рекламных текстах, в отдельные группы, а также методом описательного и сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом для исследования послужили русские и китайские рекламные объявления, в том числе рекламные объявления в газетах и журналах, наружная реклама, радио- и телереклама, рекламные объявления в сети Интернет. Всего было использовано 320 примеров: 155 русских рекламных объявлений и 165 китайских рекламных объявлений.
Новизна данного исследования определяется тем, что рекламные объявления часто подвергаются лингвистическому исследованию, однако редко проводятся исследования синтаксических характеристик, особенно русско-китайского материала. Это способствует более глубокому пониманию лингвокультуры двух стран. В то же время в данной работе была предпринята попытка выявить особенности национальной культуры стран путем анализа рекламных текстов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования расширяют кругозор лингвистики, способствуют органичному сочетанию лингвистики и преподавания языка и отражают культурную ценность исследования через изучение национально-культурных явлений в рекламе.
Практическая значимость работы заключается в том, что Китай и Россия являются торговыми партнерами, они имеют сильную экономическую взаимодополняемость, и создание рекламных объявлений, одинаково работающих в двух разноязычных пространствах, представляется интересным для работников рекламной сферы. Это поможет улучшить возможности и уровень рынка двух стран и, таким образом, способствовать дальнейшему развитию китайско-российских экономических и торговых отношений. С другой стороны, данный материал может быть использован в преподавании языков как иностранных.
Структура диссертации предопределена характером поставленных задач. Работа общим объемом в 97 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении дано обоснование актуальности темы, избранной для выпускной квалификационной работы, определены цель и задачи, объект и предмет, теоретическая основа исследования, доказана практическая значимость работы, представлена структура исследования.
Первая глава знакомит с теоретическими основами исследования, включая определение и классификацию рекламных объявлений, историю развития рекламных объявлений в Китае и России, определение рекламных текстов в целом и рекламных текстов в лингвокультурологическом ракурсе.
Во второй главе анализируются характеристики русского и китайского рекламного языка с точки зрения языковой культуры и синтаксиса, а также выявляются общности и различия в синтаксисе. Согласно целям в русской и китайской рекламе обычно используются повествовательные предложения, вопросительные предложения, восклицательные предложения и эллиптические предложения. Большинство побудительных предложений, используемых в русской рекламе, используют форму императива, в то время как в китайском языке слова «W», «Ш», «МО», «7», «ВД» часто используются для выражения подразумеваемого значения, чтобы полностью отразить смысл рекламу. Порядка слов в русской рекламе более строг, чем в других текстах.
В заключении подводятся итоги предпринятого исследования, выявляются перспективные направления исследования.
В список литературы включены исследования, посвященные теме диссертации. В целом список насчитывает 71 источника, включая лексикографические источники, научную литературу, электронные ресурсы.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на научной конференции с докладом «Некоторые особенности синтаксиса рекламного объявления (на материале русской и китайской рекламы)» на конференции «Русский язык в XXI веке: исследования молодых: материалы VI международной научной студенческой конференции «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Сургут, февраль, 2019 г.)
Список опубликованных работ магистранта:
Чжань Гэ. Некоторые особенности синтаксиса рекламного объявления (на материале русской и китайской рекламы). // Русский язык в XXI веке: исследования молодых: материалы V международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлёва. - Сургут: РИО БУ «Сургутский государственный педагогический университет», 2019. - С. 191-192
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Рекламный текст в современной лингвистике представляет большой интерес для изучения, так как его влияние на современное общество в условиях усиливающихся процессов глобализации особенно велико. В течение последних лет реклама претерпела кардинальные изменения, приобрела новый статус и стала заметным культурным явлением в обществе, отражающим национальные особенности страны.
2) С точки зрения синтаксиса русская реклама использует разнообразные виды предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные, эллиптические. По составу русская реклама использует, в основном, простые предложения, чаще односоставные, но встречаются и случаи сложных предложений, например, с придаточной условной частью. Утвердительные предложения господствуют над отрицательными. Часты случаи вопросно-ответной формы рекламных объявлений, эллиптических конструкций, параллелизма, повторов слов, сравнений.
3) Китайская реклама с точки зрения синтаксиса использует также разнообразные виды предложений: восклицательные, побудительные, вопросительные, сочетания побудительных предложений с вопросительными, короткие предложения (и простые, и сложные) встречаются чаще, чем длинные. Употребление субъектно-предикативных, безличных предложений, утвердительных и отрицательных предложений (отрицательных для усиления положительного эффекта), эллиптических и параллельных конструкций, заимствование фразеологических конструкций и структуры пословиц характеризуют китайскую рекламу.
4) Использование разнообразных видов предложений, таких как повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные, эллиптические и др. - это общность русской и китайской рекламы, однако существуют и некоторые различия, например, в отрицательных конструкциях и параллелизмах.
Реклама - это использование средств массовой информации для передачи и широкого распространения информации. Массовая коммуникация имеет широкий диапазон, высокую скорость и большое влияние. Культурный контент, прикрепленный к рекламным объявлениям, попадает в наши дома вместе с рекламными объявлениями. В современном обществе, где развита рыночная экономика, реклама становится все более тесно связанной с социальной жизнью людей, становится неотъемлемой частью жизни людей и проникает в духовную и культурную жизнь людей. Реклама стала культурным явлением. В процессе общения она передает определенную культурную информацию и играет тонкую роль в мыслях и ценностях людей. Бесспорным фактом является то, что на людей реклама оказывает большое влияние: независимо от того, какие товары куплены или какая мода популярна в наши дни, люди не могут не следить за рекламой.
Язык рекламы является основным содержанием рекламы. На язык влияет социальная культура, он отражает социальную культуру времени. Личная среда обитания и культурный уровень потребителей ограничивают их понимание рекламы. Изучая и анализируя языковые и культурные особенности рекламы, очень важно глубже понять феномен рекламы и создать более качественные рекламные объявления.
Актуальность данного исследования определяется самим объектом изучения, потому что реклама и ее текст являются важным средством коммуникации в современном обществе, характерным объектом лингвистических и лингвокультурологических исследований. Благодаря изучению языка рекламы можно углубить содержание лингвистических и лингвокультурологических исследований. Анализируя и сравнивая языковые характеристики русской и китайской рекламы, мы можем лучше понять китайскую и русскую культуры.
Степень разработанности научной проблемы. Рекламные исследования начались в России относительно поздно, подобные работы стали появляться только в 1960-х годах. С 1970-х годов люди все больше обращают внимание на рекламу, и исследований по языку рекламы становится больше. Наиболее представительным из них является «Язык рекламных текстов» (1981) Д.Э. Розенталя и Н.Н. Кохтева. Книга разъясняет творческие принципы рекламы и требования к языку и стилю, а также подчеркивает классовые атрибуты рекламы. Кохтев рассуждает о стилистике рекламы и структурных, лингвистических и языковых особенностях рекламы в книге "Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов" (1997). В своей книге «Десять эффектов рекламы» (1991) автор указывает на то, что реклама выполняет десять функций. Кроме того, он также подробно остановился на связи между рекламными и словесными нормами в «Рекламе и речевой норме» (1991).
Китайские рекламные исследования зародились в начале прошлого века. Существуют два исследовательских направления. Первые исследования сосредоточены на рекламных стратегиях, идеях, средствах, исследованиях рынка и психологии аудитории. Во вторых акцент делается на самом языке: фонетике, лексике, стилистике, синтаксисе и других аспектах исследования, демонстрирующих роль языка рекламы в рекламных товарах.
Объектом исследования данной работы являются рекламные тексты на русском и китайском языках.
Предметом исследования являются синтаксические приёмы и конструкции, рассматриваемые на примерах рекламных объявлений на русском и китайском языках.
Целью данного исследования является изучение особенностей синтаксиса рекламных объявлений в русской и китайской рекламе.
В соответствии с целью исследования в рамках нашей работы решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие рекламы и определить рекламный текст как особый вид текста в лингвокультурологическом ракурсе;
2. Рассмотреть способы классификации рекламы;
3. Рассмотреть языковые и синтаксические приёмы, используемые при написании рекламных объявлений;
4. Исследовать синтаксис рекламы и определить его особенности;
5. Выявить особенности синтаксиса рекламного объявления на материале русской и китайской рекламы.
Для выполнения поставленных задач в ходе исследования рекламных объявлений использовался метод сплошной выборки, который заключался в отборе рекламных объявлений, представляющие различные товары, услуги и т.д., индуктивный метод при выделении синтаксических приёмов, использованных в рекламных текстах, в отдельные группы, а также методом описательного и сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом для исследования послужили русские и китайские рекламные объявления, в том числе рекламные объявления в газетах и журналах, наружная реклама, радио- и телереклама, рекламные объявления в сети Интернет. Всего было использовано 320 примеров: 155 русских рекламных объявлений и 165 китайских рекламных объявлений.
Новизна данного исследования определяется тем, что рекламные объявления часто подвергаются лингвистическому исследованию, однако редко проводятся исследования синтаксических характеристик, особенно русско-китайского материала. Это способствует более глубокому пониманию лингвокультуры двух стран. В то же время в данной работе была предпринята попытка выявить особенности национальной культуры стран путем анализа рекламных текстов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования расширяют кругозор лингвистики, способствуют органичному сочетанию лингвистики и преподавания языка и отражают культурную ценность исследования через изучение национально-культурных явлений в рекламе.
Практическая значимость работы заключается в том, что Китай и Россия являются торговыми партнерами, они имеют сильную экономическую взаимодополняемость, и создание рекламных объявлений, одинаково работающих в двух разноязычных пространствах, представляется интересным для работников рекламной сферы. Это поможет улучшить возможности и уровень рынка двух стран и, таким образом, способствовать дальнейшему развитию китайско-российских экономических и торговых отношений. С другой стороны, данный материал может быть использован в преподавании языков как иностранных.
Структура диссертации предопределена характером поставленных задач. Работа общим объемом в 97 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении дано обоснование актуальности темы, избранной для выпускной квалификационной работы, определены цель и задачи, объект и предмет, теоретическая основа исследования, доказана практическая значимость работы, представлена структура исследования.
Первая глава знакомит с теоретическими основами исследования, включая определение и классификацию рекламных объявлений, историю развития рекламных объявлений в Китае и России, определение рекламных текстов в целом и рекламных текстов в лингвокультурологическом ракурсе.
Во второй главе анализируются характеристики русского и китайского рекламного языка с точки зрения языковой культуры и синтаксиса, а также выявляются общности и различия в синтаксисе. Согласно целям в русской и китайской рекламе обычно используются повествовательные предложения, вопросительные предложения, восклицательные предложения и эллиптические предложения. Большинство побудительных предложений, используемых в русской рекламе, используют форму императива, в то время как в китайском языке слова «W», «Ш», «МО», «7», «ВД» часто используются для выражения подразумеваемого значения, чтобы полностью отразить смысл рекламу. Порядка слов в русской рекламе более строг, чем в других текстах.
В заключении подводятся итоги предпринятого исследования, выявляются перспективные направления исследования.
В список литературы включены исследования, посвященные теме диссертации. В целом список насчитывает 71 источника, включая лексикографические источники, научную литературу, электронные ресурсы.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на научной конференции с докладом «Некоторые особенности синтаксиса рекламного объявления (на материале русской и китайской рекламы)» на конференции «Русский язык в XXI веке: исследования молодых: материалы VI международной научной студенческой конференции «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Сургут, февраль, 2019 г.)
Список опубликованных работ магистранта:
Чжань Гэ. Некоторые особенности синтаксиса рекламного объявления (на материале русской и китайской рекламы). // Русский язык в XXI веке: исследования молодых: материалы V международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлёва. - Сургут: РИО БУ «Сургутский государственный педагогический университет», 2019. - С. 191-192
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Рекламный текст в современной лингвистике представляет большой интерес для изучения, так как его влияние на современное общество в условиях усиливающихся процессов глобализации особенно велико. В течение последних лет реклама претерпела кардинальные изменения, приобрела новый статус и стала заметным культурным явлением в обществе, отражающим национальные особенности страны.
2) С точки зрения синтаксиса русская реклама использует разнообразные виды предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные, эллиптические. По составу русская реклама использует, в основном, простые предложения, чаще односоставные, но встречаются и случаи сложных предложений, например, с придаточной условной частью. Утвердительные предложения господствуют над отрицательными. Часты случаи вопросно-ответной формы рекламных объявлений, эллиптических конструкций, параллелизма, повторов слов, сравнений.
3) Китайская реклама с точки зрения синтаксиса использует также разнообразные виды предложений: восклицательные, побудительные, вопросительные, сочетания побудительных предложений с вопросительными, короткие предложения (и простые, и сложные) встречаются чаще, чем длинные. Употребление субъектно-предикативных, безличных предложений, утвердительных и отрицательных предложений (отрицательных для усиления положительного эффекта), эллиптических и параллельных конструкций, заимствование фразеологических конструкций и структуры пословиц характеризуют китайскую рекламу.
4) Использование разнообразных видов предложений, таких как повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные, эллиптические и др. - это общность русской и китайской рекламы, однако существуют и некоторые различия, например, в отрицательных конструкциях и параллелизмах.
С прогрессом тенденции глобализации в межкультурной коммуникации между странами в аспекте экономики, политики и науки всё чаще и чаще появляются в нашей жизни. Реклама, как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации, является важным средством передачи информации о товарах и услугах. Поэтому огромный интерес к изучению рекламы вызывается не только в рекламных кругах, но и в лингвистической и культурной областях.
Реклама в разных странах имеет свои отличительные лингвистические и культурные особенности. Для того чтобы реклама возымела эффект, достигла желаемой цели, используются различные лингвистические средства, которые не могут не передавать культурных особенностей языкового общества.
Итак, в целях выполнения сформулированных во введении задач в рамках данной работы определены основные понятия (реклама, рекламный текст, лингвокультурология, синтаксис), рассмотрены вопросы о лингвистических особенностях рекламных объявлений в России и Китае, выявлены особенности национальной культуры, выраженные в текстах русской и китайской рекламы, проведен анализ влияний лингвистических различий на рекламные объявления.
Реклама - интересное, достойное явление для дальнейшего изучения. Комплексный анализ рекламы оказывается необходимым в культурном и лингвистическом аспектах. Это способствует общению между близкими соседствующими странами. Отобранные в работе материалы могут быть использованы:
- в качестве базы для дальнейших исследований языковых аспектов рекламы;
- при разработке методических пособий по языку рекламы и преподаванию иностранных языков;
- в процессе работы международных рекламных кампаний.
Первая глава знакомит с теоретическими основами исследования, включая определение и классификацию рекламных объявлений, историю развития рекламных объявлений в Китае и России, определение рекламных текстов в целом и рекламных текстов в лингвокультурологическом ракурсе.
Во второй главе сначала были проанализированы национально-культурные особенности русского и китайского рекламного языка. При помощи анализа мы обнаружили, что с точки зрения синтаксиса общими видами предложений в рекламе для двух языков являются простые утвердительные предложения. Они используются чаще всего. Предложения русской рекламы в основном состоят из 8 или менее слов, а предложения китайской рекламы в основном из 10 или менее китайских иероглифов. Типичная реклама избегает отрицательных предложений, но мы также упоминаем отрицательные предложения русско-китайской рекламы в нашей работе. Для выражения отрицания отрицательные предложения в русском языке используют отрицательные местоимения, наречия, префиксы и т.д. С другой стороны, особенности русской рекламы заключаются в том, что в предложении будут использоваться два отрицательных слова для обозначения подтверждения. Китайские отрицательные предложения обычно используют отрицательные слова «^» и «МО» для обозначения отрицания.
В русской и китайской рекламе существует пять видов предложений: повествовательные, побудительные, вопросительные, восклицательные и эллиптические предложения. Но соотношение предложений в этих двух языках разное. Побудительные предложения являются одним из способов достижения рекламных целей, поэтому одинаково частотны в обоих языках. Повелительная форма русского глагола, как правило, является средством создания таких предложений. В китайском объявлении «i^», «ii» и «^» используются для выражения вежливых команд и повелительного тона. Существует четыре типа вопросительных предложений на китайском языке: конкретный вопрос, вопрос о правде и неправде, выборочный вопрос и положительный и отрицательный вопросы. В вопросительных предложениях китайской рекламы часто используются вопросительные местоимения, вопросительные наречия и модальные частицы для выражения сомнений. Междометие является характерной чертой рекламы обоих языков. Восклицательные предложения в русском рекламе обычно выражаются в порядке слов. В китайской рекламе слова «ВД», «^», «Щ» используются в восклицательном предложении. Кроме того, используется вид предложений, характерный для обоих языков, - эллиптическое предложения. Многоточие в русской рекламе является более художественным и образным. Широкое использование тире является синтаксической особенностью русской рекламы, потому что тире в русском языке богато по смыслу и дает эффект краткости.
Данная работа имеет теоретическое и практическое значение для изучения особенностей русского и китайского языка рекламы. Основываясь на результатах предыдущих исследований, в данной работе делается предварительный анализ языковых характеристик русской и китайской рекламы, а также, в некоторой степени, раскрывается значение русского и китайского рекламного языка для лингвокультурологии. Работа может предоставить полезную справочную информацию для рекламного дела, в том числе и международного, а также стать практическим материалом на уроках иностранного языка.
Реклама в разных странах имеет свои отличительные лингвистические и культурные особенности. Для того чтобы реклама возымела эффект, достигла желаемой цели, используются различные лингвистические средства, которые не могут не передавать культурных особенностей языкового общества.
Итак, в целях выполнения сформулированных во введении задач в рамках данной работы определены основные понятия (реклама, рекламный текст, лингвокультурология, синтаксис), рассмотрены вопросы о лингвистических особенностях рекламных объявлений в России и Китае, выявлены особенности национальной культуры, выраженные в текстах русской и китайской рекламы, проведен анализ влияний лингвистических различий на рекламные объявления.
Реклама - интересное, достойное явление для дальнейшего изучения. Комплексный анализ рекламы оказывается необходимым в культурном и лингвистическом аспектах. Это способствует общению между близкими соседствующими странами. Отобранные в работе материалы могут быть использованы:
- в качестве базы для дальнейших исследований языковых аспектов рекламы;
- при разработке методических пособий по языку рекламы и преподаванию иностранных языков;
- в процессе работы международных рекламных кампаний.
Первая глава знакомит с теоретическими основами исследования, включая определение и классификацию рекламных объявлений, историю развития рекламных объявлений в Китае и России, определение рекламных текстов в целом и рекламных текстов в лингвокультурологическом ракурсе.
Во второй главе сначала были проанализированы национально-культурные особенности русского и китайского рекламного языка. При помощи анализа мы обнаружили, что с точки зрения синтаксиса общими видами предложений в рекламе для двух языков являются простые утвердительные предложения. Они используются чаще всего. Предложения русской рекламы в основном состоят из 8 или менее слов, а предложения китайской рекламы в основном из 10 или менее китайских иероглифов. Типичная реклама избегает отрицательных предложений, но мы также упоминаем отрицательные предложения русско-китайской рекламы в нашей работе. Для выражения отрицания отрицательные предложения в русском языке используют отрицательные местоимения, наречия, префиксы и т.д. С другой стороны, особенности русской рекламы заключаются в том, что в предложении будут использоваться два отрицательных слова для обозначения подтверждения. Китайские отрицательные предложения обычно используют отрицательные слова «^» и «МО» для обозначения отрицания.
В русской и китайской рекламе существует пять видов предложений: повествовательные, побудительные, вопросительные, восклицательные и эллиптические предложения. Но соотношение предложений в этих двух языках разное. Побудительные предложения являются одним из способов достижения рекламных целей, поэтому одинаково частотны в обоих языках. Повелительная форма русского глагола, как правило, является средством создания таких предложений. В китайском объявлении «i^», «ii» и «^» используются для выражения вежливых команд и повелительного тона. Существует четыре типа вопросительных предложений на китайском языке: конкретный вопрос, вопрос о правде и неправде, выборочный вопрос и положительный и отрицательный вопросы. В вопросительных предложениях китайской рекламы часто используются вопросительные местоимения, вопросительные наречия и модальные частицы для выражения сомнений. Междометие является характерной чертой рекламы обоих языков. Восклицательные предложения в русском рекламе обычно выражаются в порядке слов. В китайской рекламе слова «ВД», «^», «Щ» используются в восклицательном предложении. Кроме того, используется вид предложений, характерный для обоих языков, - эллиптическое предложения. Многоточие в русской рекламе является более художественным и образным. Широкое использование тире является синтаксической особенностью русской рекламы, потому что тире в русском языке богато по смыслу и дает эффект краткости.
Данная работа имеет теоретическое и практическое значение для изучения особенностей русского и китайского языка рекламы. Основываясь на результатах предыдущих исследований, в данной работе делается предварительный анализ языковых характеристик русской и китайской рекламы, а также, в некоторой степени, раскрывается значение русского и китайского рекламного языка для лингвокультурологии. Работа может предоставить полезную справочную информацию для рекламного дела, в том числе и международного, а также стать практическим материалом на уроках иностранного языка.
Подобные работы
- СПОСОБЫ КРЕОЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ И КАЗАХСКОЙ РЕКЛАМЫ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Функционирование глаголов в русском рекламном дискурсе
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - Лингвопрагматический аспект перевода рекламного текста с китайского на русский язык
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2021



