ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА МОРСКОГО ДЕЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
|
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Определение понятия «заимствованная лексика» 7
1.2 Пути и причины заимствования слов 8
1.3 Типы заимствований в русском языке 11
1.4 Приток заимствованной лексики в ХХ веке 16
1.5 Примеры заимствований в русском языке 17
1.5.1 Лексика, заимствованная из английского языка 18
1.5.2 Лексика, заимствованная из французского языка 19
1.5.3 Лексика, заимствованная из немецкого языка 20
1.5.4 Лексика, заимствованная из скандинавских языков 21
1.5.5 Лексика, заимствованная из голландского языка 22
1.5.6 Лексика, заимствованная из балтийских языков 23
1.5.7 Лексика, заимствованная из финно-угорских языков 24
1.5.8 Лексика, заимствованная из тюркских языков 25
1.5.9 Лексика, заимствованная из арабского языка 27
Выводы 27
Глава 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МОРСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 29
2.1 Заимствованная лексика морского дела (особенности, состав)..
2.2 Основные предпосылки исследования функционирования слов 32
2.3 Группы лексем морского дела, функционирующих в русском 35 языке 35
2.3.1 Морские заимствования - названия должностей 39
2.3.2 Морские заимствования - названия частей корабля 42
2.3.3 Морские заимствования - названия природных явлений 44
2.3.4 Морские заимствования - топонимы 48
2.3.5 Морские заимствования - антропонимы 51
Выводы 53
Заключение 55
Список литературы
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Определение понятия «заимствованная лексика» 7
1.2 Пути и причины заимствования слов 8
1.3 Типы заимствований в русском языке 11
1.4 Приток заимствованной лексики в ХХ веке 16
1.5 Примеры заимствований в русском языке 17
1.5.1 Лексика, заимствованная из английского языка 18
1.5.2 Лексика, заимствованная из французского языка 19
1.5.3 Лексика, заимствованная из немецкого языка 20
1.5.4 Лексика, заимствованная из скандинавских языков 21
1.5.5 Лексика, заимствованная из голландского языка 22
1.5.6 Лексика, заимствованная из балтийских языков 23
1.5.7 Лексика, заимствованная из финно-угорских языков 24
1.5.8 Лексика, заимствованная из тюркских языков 25
1.5.9 Лексика, заимствованная из арабского языка 27
Выводы 27
Глава 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МОРСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 29
2.1 Заимствованная лексика морского дела (особенности, состав)..
2.2 Основные предпосылки исследования функционирования слов 32
2.3 Группы лексем морского дела, функционирующих в русском 35 языке 35
2.3.1 Морские заимствования - названия должностей 39
2.3.2 Морские заимствования - названия частей корабля 42
2.3.3 Морские заимствования - названия природных явлений 44
2.3.4 Морские заимствования - топонимы 48
2.3.5 Морские заимствования - антропонимы 51
Выводы 53
Заключение 55
Список литературы
В каждом языке есть слова, которые заимствуются в процессе исторического взаимодействия между народами всего мира. Так появились многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, в русском языке. «Новый энциклопедический словарь» определяет понятие «заимствование» следующим образом: «В лингвистике - переход элементов одного языка в другой язык как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)» [Горкина 2001:389]. Иноязычная лексика функционирует во многих сферах нашей жизни, например, в сфере морского дела, что связано с историей терминологии. Известный лингвист В.В. Виноградов утверждал, что «история терминологии — это проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческих цивилизаций, истории культурных взаимодействий и группировок народов» [Виноградов 1961: 7]. Изучение понятия «термин» ведется уже давно, так как термины часто встречаются в различных науках и фиксируют определенные понятия в какой-либо области знания. С.В. Гринев-Гриневич определяет терминологию как «совокупность терминов, используемых в определенной области знания» [Гринев-Гриневич 2008: 9]. Надо заметить, что термины часто взяты из другого языка, то есть заимствованы.
История развития терминологии России, безусловно, связана с именем царя Петра I. Он ориентировался на Запад: они были образцом в области армии, флота и кораблестроения, и в результате русский язык немало заимствовал слов, связанных с морским делом. Иноязычные слова при Петре Великом в основном были заимствованы из голландского языка. Это обусловлено тем, что некоторое время он жил в Голландии и знакомился с кораблестроением, тогда в русском языке и появилась иноязычная морская лексика. В.А. Филоненко определяет морскую лексику следующим образом - это «совокупность слов, имеющих отношению к морю и морской профессии» [Филоненко 2011: 207].
Для своего исследования мы выбрали тему «Иноязычная лексика морского дела в русском языке», выбор которой обусловлен тем, что морские слова, заимствованные из других языков, нередко используются как морские термины, но мало кто знает, что данные слова, которые используются носителями русского языка, не все «родились» в русском языке, а вошли в него из других языков.
Актуальность работы связана с тем, что в настоящее время в разных языках появляется много иностранных слов, особенно из индоевропейских языков. Возникла необходимость установить степень обогащения русской речевой культуры в сфере морской лексики за счет освоенной заимствованной лексики, чтобы показать, каковы причины ее появления, а также определить, как данная терминология функционирует в русском языке.
Объектом исследования является лексическая система русского языка, a также иноязычная лексика морского дела как часть данной системы.
Предмет исследования - источники заимствований морских терминов в русском языке, а также особенности функционирования иноязычной морской лексики в современном русском языке.
Цель работы - определить специфику заимствованной лексики морского дела и показать особенности функционирования данного пласта лексики в русском языке. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать ключевое понятие исследования «заимствованная терминология».
2) Изучить причины и пути проникновения морских заимствований в
русский язык в контексте культурно-исторической обстановки.
3) Представить примеры основных заимствований из разных языков в русском языке.
4) Определить понятие «морская лексика».
5) Выделить конкретные группы лексем морского дела и исследовать особенности их функционирования в русском языке на материале НКРЯ.
Эмпирической базы исследования является теоретическая литература по теме.
Источниками для исследования явились словари и справочники русского языка (словари заимствований и морских слов); Национальный корпус русского языка (ruscorpora) и интернет-источники.
Методология и методы исследования. В связи с задачами исследования основными методами, которые использовались в процессе работы, была классификация и систематизация (при определении групп морской лексики). Для упорядочения примеров функционирования морской лексики и с целью их описания применялись методы анализа и синтеза, метод обобщения и метод интерпретации.
Научная новизна обусловлена актуальностью избранной проблемы. В работе впервые предпринимается многоаспектный анализ морской лексики, представлена классификация морской лексики, функционирующей в устном, художественном и газетном корпусах. Таким образом, в комплекс исследования впервые включается помимо семантического аспекта анализ функционирования лексики определенной группы, что продиктовано целью исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что анализ заимствований в русском языке, в частности, в сфере морского дела, а также изучение особенностей функционирования иноязычных слов способствуют расширению теоретических знаний в области лексикологии и лингвокультурологии. Исследование морской лексики в семантическом и функциональном аспекте вносит вклад в развитие теории функциональной лингвистики, что также обусловливает теоретическую значимость работы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы данной диссертации могут быть использованы в процессе преподавания таких дисциплин, как лексикология, стилистика, культура речи, они могут использоваться в процессе преподавания русского языка как иностранного и в практике перевода. Результаты исследования могут быть востребованы лексикографами для создания словаря заимствований морского дела.
Содержание исследования определило структуру курсовой работы, которая состоит из введения, 2 глав и заключения. В конце работы содержится список использованной литературы. Первая глава работы посвящена теоретическим основам исследования заимствований, в том числе дается определение термина, выделяются группы иноязычных слов, выделенные по критерию, из какого языка были заимствованы в русский язык. Во второй главе изучается морская лексика, определяется ее статус, выделяются группы, на материале НКРЯ рассматриваются особенности функционирования некоторых лексем из данных групп в русском языке. В заключении делаются выводы, полученные в ходе теоретической и практической части исследования.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на III Международной молодежной научно-практической конференции «Культура и наука: новый взгляд» (Казань, 2016).
История развития терминологии России, безусловно, связана с именем царя Петра I. Он ориентировался на Запад: они были образцом в области армии, флота и кораблестроения, и в результате русский язык немало заимствовал слов, связанных с морским делом. Иноязычные слова при Петре Великом в основном были заимствованы из голландского языка. Это обусловлено тем, что некоторое время он жил в Голландии и знакомился с кораблестроением, тогда в русском языке и появилась иноязычная морская лексика. В.А. Филоненко определяет морскую лексику следующим образом - это «совокупность слов, имеющих отношению к морю и морской профессии» [Филоненко 2011: 207].
Для своего исследования мы выбрали тему «Иноязычная лексика морского дела в русском языке», выбор которой обусловлен тем, что морские слова, заимствованные из других языков, нередко используются как морские термины, но мало кто знает, что данные слова, которые используются носителями русского языка, не все «родились» в русском языке, а вошли в него из других языков.
Актуальность работы связана с тем, что в настоящее время в разных языках появляется много иностранных слов, особенно из индоевропейских языков. Возникла необходимость установить степень обогащения русской речевой культуры в сфере морской лексики за счет освоенной заимствованной лексики, чтобы показать, каковы причины ее появления, а также определить, как данная терминология функционирует в русском языке.
Объектом исследования является лексическая система русского языка, a также иноязычная лексика морского дела как часть данной системы.
Предмет исследования - источники заимствований морских терминов в русском языке, а также особенности функционирования иноязычной морской лексики в современном русском языке.
Цель работы - определить специфику заимствованной лексики морского дела и показать особенности функционирования данного пласта лексики в русском языке. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать ключевое понятие исследования «заимствованная терминология».
2) Изучить причины и пути проникновения морских заимствований в
русский язык в контексте культурно-исторической обстановки.
3) Представить примеры основных заимствований из разных языков в русском языке.
4) Определить понятие «морская лексика».
5) Выделить конкретные группы лексем морского дела и исследовать особенности их функционирования в русском языке на материале НКРЯ.
Эмпирической базы исследования является теоретическая литература по теме.
Источниками для исследования явились словари и справочники русского языка (словари заимствований и морских слов); Национальный корпус русского языка (ruscorpora) и интернет-источники.
Методология и методы исследования. В связи с задачами исследования основными методами, которые использовались в процессе работы, была классификация и систематизация (при определении групп морской лексики). Для упорядочения примеров функционирования морской лексики и с целью их описания применялись методы анализа и синтеза, метод обобщения и метод интерпретации.
Научная новизна обусловлена актуальностью избранной проблемы. В работе впервые предпринимается многоаспектный анализ морской лексики, представлена классификация морской лексики, функционирующей в устном, художественном и газетном корпусах. Таким образом, в комплекс исследования впервые включается помимо семантического аспекта анализ функционирования лексики определенной группы, что продиктовано целью исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что анализ заимствований в русском языке, в частности, в сфере морского дела, а также изучение особенностей функционирования иноязычных слов способствуют расширению теоретических знаний в области лексикологии и лингвокультурологии. Исследование морской лексики в семантическом и функциональном аспекте вносит вклад в развитие теории функциональной лингвистики, что также обусловливает теоретическую значимость работы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы данной диссертации могут быть использованы в процессе преподавания таких дисциплин, как лексикология, стилистика, культура речи, они могут использоваться в процессе преподавания русского языка как иностранного и в практике перевода. Результаты исследования могут быть востребованы лексикографами для создания словаря заимствований морского дела.
Содержание исследования определило структуру курсовой работы, которая состоит из введения, 2 глав и заключения. В конце работы содержится список использованной литературы. Первая глава работы посвящена теоретическим основам исследования заимствований, в том числе дается определение термина, выделяются группы иноязычных слов, выделенные по критерию, из какого языка были заимствованы в русский язык. Во второй главе изучается морская лексика, определяется ее статус, выделяются группы, на материале НКРЯ рассматриваются особенности функционирования некоторых лексем из данных групп в русском языке. В заключении делаются выводы, полученные в ходе теоретической и практической части исследования.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на III Международной молодежной научно-практической конференции «Культура и наука: новый взгляд» (Казань, 2016).
В заключении проведенного нами исследования можно сделать следующие основные выводы по теме.
Иноязычные слова определяются как заимствованные слова из других языков для названия новых понятий, предметов явлений, ставшие известными носителям этого языка в процессе контакта с другими народами, а заимствованные элементы являются элементами языка (родной язык), которые входят и становятся частью в других языках (язык получателя), а затем используются носителями как единицы родного языка.
Основные причины заимствования могут быть лингвистические и нелингвистические. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка.
Заимствования часто делят на группы по сфере их использования, например, профессиональная лексика. Морская лексика включает в себя как классические заимствования, например, названия должностей, частей корабля, так и названия природных явлений, антропонимы и топонимы.
В основной массе морская лексика состоит из общеморской и общевоенной лексики - это взаимно пересекающиеся подсистемы. В пределах языка военных моряков имеется морская, военная и специфическая военно-морская терминология. По нашему мнению, к военно-морской лексике относится та часть морской и военной лексики, которая соотнесена с понятиями и реалиями военно-морского флота. Ее использование в современном русском языке отмечено в газетном, поэтическом и устном корпусах.
На наш взгляд, было бы интересно и полезно на практических примерах выяснить, как функционируют заимствованные морские слова в текстах разных стилей, чтобы провести стилистический анализ групп терминологической лексики, входящей в состав современного русского языка и выявить их стилистическую специфику, что может стать основой для дальнейших исследований. Результаты работы могут быть использованы при подготовке спецкурсов «Лексикология», «Культура речи», «История русской лексики», в практической стилистике, в переводческой практике.
Иноязычные слова определяются как заимствованные слова из других языков для названия новых понятий, предметов явлений, ставшие известными носителям этого языка в процессе контакта с другими народами, а заимствованные элементы являются элементами языка (родной язык), которые входят и становятся частью в других языках (язык получателя), а затем используются носителями как единицы родного языка.
Основные причины заимствования могут быть лингвистические и нелингвистические. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка.
Заимствования часто делят на группы по сфере их использования, например, профессиональная лексика. Морская лексика включает в себя как классические заимствования, например, названия должностей, частей корабля, так и названия природных явлений, антропонимы и топонимы.
В основной массе морская лексика состоит из общеморской и общевоенной лексики - это взаимно пересекающиеся подсистемы. В пределах языка военных моряков имеется морская, военная и специфическая военно-морская терминология. По нашему мнению, к военно-морской лексике относится та часть морской и военной лексики, которая соотнесена с понятиями и реалиями военно-морского флота. Ее использование в современном русском языке отмечено в газетном, поэтическом и устном корпусах.
На наш взгляд, было бы интересно и полезно на практических примерах выяснить, как функционируют заимствованные морские слова в текстах разных стилей, чтобы провести стилистический анализ групп терминологической лексики, входящей в состав современного русского языка и выявить их стилистическую специфику, что может стать основой для дальнейших исследований. Результаты работы могут быть использованы при подготовке спецкурсов «Лексикология», «Культура речи», «История русской лексики», в практической стилистике, в переводческой практике.
Подобные работы
- СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2018 - ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ЗОЛОТОНОСНОЕ МЕСТОРОЖДЕНИЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ИЗУЧЕНИЕ В ТУРЕЦКОЙ АУДИТОРИИ
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Сопоставительный и лексико-семантический анализ перевода
фразеологических единиц в области географии на примерах русского,
английского и французского языков
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5680 р. Год сдачи: 2017 - ЭРГОНИМЫ Г. ЕКАТЕРИНБУРГА В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2020 - Приемы адекватного перевода текстов бизнес-интервью с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2021



