Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ТЕСТИРОВАНИИ PISA

Работа №38628

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы103
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
376
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текста в лингво-дидактическом аспекте
1.1 Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся - тестирование PISA 5
1.2 PISA и функциональная грамотность 9
1.3 Результаты исследование PISA-2018 19
1.4 «Читательская компетенция или читательская грамотность» 23
1.5 Характеристика читательской грамотности в тестировании PISA 24
1.6 Читательские умения 26
Глава 2. Специфика лексических параметров русских и английских текстов PISA
2.1. Типы заданий тестирования PISA 32
2.2 Лексические параметры текстов, используемых в тестировании PISA.
Анализ русских текстов в тестировании PISA 34
2.3 Лингвистические особенности текстового материала (сложность синтаксических конструкций, трудная для восприятия лексика) 37
2.4 Анализ английских текстов в тестировании PISA 56
2.5 Сравнение лексических параметров в английских и русских текстах 58
Выводы по главам 60
Заключение 61
Список литературы 64
Приложения 70

Сегодня повышение требований к уровню образованности человека меняет представления о подготовке учащихся начиная со школы.
Согласно интегрированной образовательной программе процесс обучения выпускников в школе должен быть ориентирован на развитие компетентностей, способствующих реализации концепции «образование через всю жизнь». Предпосылкой этому является владение навыками функциональной грамотности на высоком уровне, что будет способствовать конкурентоспособности в области образования, а в дальнейшем быть востребованным в выбранной учеником профессии.
С 2000 года проводится международное исследование PISA, которое позволяет понять, какая страна будет более конкурентоспособной в будущем за счет потенциала подрастающего поколения, - говорит Галина Яковлева, руководитель центра оценки качества образования, содержания и методов обучения РАО, координатор PISAв России. [2]
Показатели России в международном рейтинге стран, ученики которых проходили тестирование PISA, из года в год остаются невысокими. [2]
Предмет исследования - лексические параметры в текстах по английскому и русскому языка в тестиовании PISA.
Цель данного исследования сопоставить русские и английские тексты и выяснить возможные причины невысоких показателей школьников России в тестировании PISA.
Задачи исследования:
1. Дать определение и изучить международное исследование PISA (Program for International Student Assessment).
2. Обработка и анализ текстов из PISA.
3. Сравнение и сопоставление лексических параметров в тексте, определение сложности или легкости восприятия английских и русских тестов в PISA.
Выборка: всего в исследовании был проведен анализ 10 русских и 10 английских текстов из тестирования PISA.
Гипотеза - тексты в английском языке более интересны по содержанию и более легки к пониманию, что с трудностью можно сказать про тексты на русском языке.
Методы: использование программы TextInspector для расчета
количества слов/предложений в тексте на английском языке, ручной метод для русских текстов.
Научная новизна: сопоставление текстов на двух языках с целью выяснить, на каком языке понимать и читать легче тексты в PISA.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении особенности применения международных программ и текстов, используемых в международное исследование PISA.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в научно-исследовательской и педагогической работе, при подготовке урока по данной теме.
Структура исследования: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключением, списком литературы и приложением.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Так как целью данной работы было сопоставление русских и английских текстов, я ознакомилась с текстами из тестирования PISA на английском и русском языках и сделала анализ с помощью программы Text Inspector для иностранного текста, а для отечественных текстов проведен ручной анализ.
Подводя итог своей работы, могу с уверенностью сказать, что проблему с невысокими результатами учеников в России в международном тестировании нужно решать комплексно.
Я считаю, что тексты должны быть написаны максимально простым, понятным языком, но грамотно.
Русский язык довольно трудный, однако оночень богат и многогранен, но главная цель в чтении - донести информацию максимально доходчиво, а для этого нужно упрощать предложения с множеством однородных членов, усиливать синтаксис, то есть упрощать лексические параметры в текстах.
Например, большое количество однородных членов замедляют чтение. Когда читатель без подготовки встречается с ними, он должен охватить их все сразу: понять, запомнить, выстроить между ними логические связи. И только потом он может продолжить чтение.
Или другой пример, когда читаешь текст, и он будто «пьется огромными жадными глотками» - как стакан холодной воды в жаркий день. Читается легко, и от него такое приятное чувство ясности. Это значит, что в тексте сильный синтаксис. Синтаксис - это то, как слова связаны в предложении. Когда они связаны хорошо, речь льется. Когда плохо - спотыкается:
Например, сравнить два предложения:
«Избавление от сложных слов и причастных оборотов увеличивает скорость чтения и делает текст простым для понимания», - «спотыкается»
«Уберите сложные слова и причастия. Тогда текст будет легче читать», -«льется».
Поэтому во многих факторах, английские тексты выигрывают, так как написаны очень ясно и коротко. А как мы знаем, краткость- сестра таланта.
В нём нет родов, падежей, согласования слов, его грамматика достаточно проста. Слова в нем короткие, как правило, глагол и существительное обозначаются одним и тем же словом, глаголы приобретают суффикс только в третьем лице. И именно поэтому возможно на английском языке сейчас хранится 80% мировой информации, основная масса технической и научной литературы также печатается на нем, кроме того, английский язык считается языком интернета.
Безусловно, изучение русского языка, со всеми ее грамматическими сложностями очень развивает мозг, и дает возможность быстрее и легче улавливать суть грамматики иностранных языков. Однако при написании текстов, статей и книг необходимо позаботиться о читателе, чтобы он смог уловить суть содержания и применить в жизни скрытый или явный пример.
Нет необходимости заострять внимание лишь на содержание и построение текстов, хотя они тоже имеют большое значение.
Обществом в последние десятилетия осознано значение непрерывного образования, связанного с необходимостью для человека сменить несколько видов деятельности в течение жизни. Умение читать уже не может сводиться лишь к овладению техникой чтения. Теперь читательская грамотность- это постоянно развивающаяся совокупность знаний, навыков и умений, иными словами, качество человека, которое совершенствуется на протяжении всей его жизни в разных ситуациях деятельности и общения.
Особое внимание я уделила бы и в целом, на систему образования.
Современные российские реалии таковы, что от педагога требования очень высоки: большая часть времени тратится на бумажную рутину, чем на само обучение детей, из этого следует сильное растрачивание ресурсов, а также слабая мотивация больше и глубже изучать педагогику и психологию.
Как правило, такой педагог не сможет дать в обучении индивидуальный подход.
Далее, я бы изменила систему оценивания. Точнее упростила. Говоря об оценивании, мне понравилась эта система в финском образовании, которое является одним из лучших, и по показателям PISA, Финляндия находится на высших ступенях рейтинга.
Говоря о системе, то в России это большое количество проверок, как самих учителей, так и школьников. Постоянные контрольные, тесты, экзамены - словно гонка за количеством пройденных материалов, но не качеством. Ребенок не успевает усваивать тему, как сразу же идет проверка знаний и переход на следующие уровни и этапы обучения. Очень много стресса, эмоционального и психофизического истощения. Как результат - довольно низкий результат в международном тестировании.
К PISA можно относиться по-разному. Конечно, в этой системе есть свои нюансы, просчёты и даже ошибки. Как и большинство систем оценки знаний, тестирование PISA несовершенно, и слепо гнаться за высшими позициями в международном рейтинге было бы не самым умным решением для нашей страны. Но игнорировать итоги тестирования и вовсе глупо, ведь изначально исследования PISA направлены не просто на оценку достижений учеников, а на выявление слабых мест в системе школьного образования страны в целом.
Результаты PISA — это результаты владения новыми важными компетенциями, ставшими не просто трендами международного
образования, а ключевыми навыками современного человека, от которых зависит успех, реализация творческого потенциала и полноценное взаимодействие с обществом.


1. Пушкина Е.С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2004. 155 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
3. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-воМордов. ун-та, 1993. 124 с.
4. Alderson J.C. Assessing Reading. New York: Cambridge University Press, 2000. 398 p.
5. Солнышкина М.И. Морской профессиональный язык. М.: Academia, 2005. 228 c.
6. Ребер А.С. Оксфордский толковый словарь по психологии. 2002
[Электронный ресурс]. URL:
http://vocabulary.ru/dictionary/487/word/chitabelnost (дата обращения: 03.03.15).
7. FleschR. The Art of Readable Writing. Harper & Row, 1949. 237 p.
8. Kincaid J.P., Fishburne R.P., Rogers R.L., Chissom B.S. Derivation of new readability formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel (Research Branch Report 875). Memphis, TN: Naval Air Station, 1975. 40 p.
9. McLaughlin G.H. SMOG Grading - a New Readability Formula. Journal of Reading 12 (8). 1969. P. 639-646.
10. Мацковский М.С. Проблемы читабельности печатного материала // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976. С. 126-142.
11. Микк Я.А. О факторах понятности учебного текста: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тарту, 1970. 22 с.
12. Бирюков Б.В., Тюхтин B.C. О понятии сложности // Логика и методология науки: материалы IV Всесоюз. симпоз. М., 1967. С. 219-231.
13. Разумовский О.С. Оптимология. Ч. 1: Общенаучные и философскометодические основы. Новосибирск: Изд-во ИДМШ, 1999. 285 с.
2007. 383 с.
14. Оборнева И.В. Автоматизированная оценка сложности учебных текстов на основе статистических параметров: дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. 165 с.
15. Al-KhalifaH.S., Al-Ajlan A.A. Automatic Readability Measurements of the Arabic Text: An Exploratory Study // The Arabian journal for science and engineering, 2010. 35 p.
16. Зильберглейт М.А., Шпаковский Ю.Ф., Невдах М.М. Повышение качества учебной литературы для вузов // Издательское дело и полиграфия: тез. 76-й науч.-техн. конф. профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов, Минск, 13-20 февраля 2012 г. / отв. за издание И.М. Жарский; УО «БГТУ». Минск, 2012. С. 89-92.
17. Филиппова А.В. Управление качеством учебных материалов на основе анализа трудности понимания учебных текстов: автореф. дис. . канд. техн. наук. Уфа, 2010. 20 с.
18. Шпаковский Ю. Ф. Оценка трудности восприятия и оптимизация сложности учебного текста: (На материале текстов по химии): автореф. дис ... канд. филол. наук. Минск, 2007. 21 с.
19. Лесскис Г.А. О зависимости между размером предложения и его структурой в разных видах текста // Вопр. языкознания. 1964. № 3. С. 99-123.
20. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика: учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1977. 383 с.
21. Сохор А.М. Сравнительный анализ учебных текстов (на материале учебников физики) // Проблемы школьного учебника: сб. науч. тр. М., 1975. Вып. 3. С. 104-117.
22. Розенберг Н.М. Использование научной терминологии в школьных учебниках // Проблемы школьного учебника: сб. науч. тр. М., 1978. Вып. 6. С. 73-84.
23. Лернер И.Я. Критерии сложности некоторых элементов учебника: Проблемы школьного учебника. М.: Просвещение, 1974. Вып. 1. С. 47-58.
24. Shannon C.E. A Mathematical Theory of Communication, Bell System Technical Journal, 1948. Vol. 27. P. 379-423, 623-656.
25. Тулдава Ю.А. О некоторых квантитативно-системных характеристиках полисемии // Учен. зап. Тарт. ун-та. 1979. Вып. 502. С. 107124.
26. Тулдава Ю.А. Об измерении трудности текстов // Учен. зап. Тарт. ун-та: Труды по методике преподавания иностранных языков. 1975. Вып. 345. С. 102-120.
27. Криони Н.К., Никин А.Д., Филиппова А.В. Автоматизированная система анализа параметров сложности учебного текста // Технология и организация обучения. Уфа, 2008. С. 155161.
28. Невдах М.М. Исследование информационных характеристик учебного текста методами многомерного статистического анализа // Прикладная информатика: Изд. «НОУ «МФПУ "Синергия"». 2008. № 4. С. 117-130.
29. Карпов Н.В. Идентификация уровня сложности текста и его адаптация [Электронный ресурс]. URL: http://www.slideshare.net/karpnv/ss- 31225145#14356960593761&fbinitialized (дата обращения: 25.06.2015).
30. Ермаков А.Е., Плешко В.В. Синтаксический разбор в системах статистического анализа текста. // Информационные технологии. 2002. № 7. С. 30-34.
31. Мальковский М.Г., Большакова Е.И. Интеллектуальная система
контроля качества текста // Интеллектуальные системы. Т. 2, вып. 1-4. М., 1997. C. 149-155 [Электронный ресурс]. URL: http://intsys.msu.ru/magazine/archive/v2(1-4)/malkovsky.pdf (дата обращения: 03.03.15).
32. Бегтин И.В. Что такое «Понятный русский язык» с точки зрения технологий. Заглянем в метрики удобочитаемости текстов: Блог компании «Информационная культура» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://habrahabr.ru/company/infoculture/blog/238875/ (дата обращения: 25.06.2015).
33. Гречихин А.А. Социология и психология чтения: учеб. пособие для вузов. М.: МГУП,
34. Ушаков К.М. О критериях сложности учебного материала школьных предметов // Новые исследования в педагогических науках. № 2 (36) / сост. И.К. Журавлев, B.C. Шубинский. М., 1980. С. 33-35.С.И. Солнышкина, А. С. Кисельников
35. Баева Н.В., Большакова Е.И. Проблемы автоматизации контроля учебно-научных текстов: сб. науч. тр. SWorld: материалы Междунар. науч.- практ. конф «Перспективные инновации в науке, образовании, производстве и транспорте ‘2012». Вып. 2, т. 4. Одесса, 2012. С. 59-63.
36. Косова М.М., Зильберглейт М.А. Описательная статистика учебных текстов по физике // Тр. БГТУ. Сер. 6: Издательское дело и полиграфия. 2006. Вып. 14. С. 167-170.
37. Никин А.Д., Криони Н.К., Филиппова А.В. Информационная система анализа учебного текста. Телематика’2007: Тр. Х1У Всерос. науч.- метод. конф. Т. 2. ГосНИИ информ. технологий и телекоммуникаций «Информика», 2007. С. 463-465.
38. Мартыненко Б.А. Трансформация лексической системности языка публицистики под воздействием социальных процессов // Вестн. Адыг. гос. ун-та. 2011. Вып. 2. С. 51-54.
39. Абрамов В.Е., Абрамова Н.Н., Некрасова Е.В., Росс Г.Н. Статистический анализ связности текстов по общественно-политической тематике // Тр. 13-й Всерос. науч. конф. «Электронные библиотеки: перспективные методы и технологии, электронные коллекции» -RCDL’2011. Воронеж, 2011. С. 127-133.
40. Толпегин П.В. Автоматическое разрешение кореференции местоимений третьего лица русскоязычных текстов: дис. ... канд. техн. наук. М., 2008. 238 с.
41. МиккЯ.А. Оптимизация сложности учебного текста. М.: Просвещение, 1981. 119 с.
42. Абрамов В.Е. Автоматическое рубрицирование и реферирование текстовой информации : в том числе на иностранных языках: дис. ... канд. техн. наук. М., 2008. 163 с.
43. Кисельников А.С. Формулы читабельности как инструмент анализа текста // Язык. Общество. Сознание: сб. ст. Казань: Отечество, 2013. С. 247253.
44. Solnyshkina M.I., Harkova E.V., Kiselnikov A.S. Unified (Russian) State Exam in English: Reading Comprehension Tasks // English Language Teaching. Canada. Canadian Center of Science and Education. 2014. Vol.7, No. 12. P. 1-11.
45. Томина Ю.А. Объективная оценка языковой трудности текстов (описание, повествование, рассуждение, доказательство): дис. ... канд. пед. наук. М., 1985. 226 с..
46. Solnyshkina M.I., Harkova E.V., Kiselnikov A.S. Comparative Coh- Metrix Analysis of Reading Comprehension Texts: Unified (Russian) State Exam in English vs Cambridge First Certificate in English // English Language Teaching. Canada. Canadian Center of Science and Education. 2014. Vol.7, No. 12. P. 65-76.
47. СолнышкинаМ.И., КисельниковА.С. Параметры сложности экзаменационных текстов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание, №1 (25). 2015. С. 99-107.
48. Цетлин B.C. Дидактические требования к критериям сложности учебного материала // Новые исследования в педагогических науках. № 1 (35) / сост. И.К. Журавлев, B.C. Шубинский. М., 1980. С. 30-33.
49. JustM.A., Carpenter P.A. The psychology of reading and language comprehension. MA, US: Allyn & Bacon, 1987. 518 p.
50. Koda K. Insights into second language reading. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 344 p.
51. Crossley S.A., Greenfield J., McNamara D.S. Assessing Text Readability Using Cognitively Based Indices. Tesol Quarterly, 2008. Vol. 42. No. 3. P. 475-493.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ