ГАЛЛИЦИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА ЗАНЯТИЯХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ
Введение
Глава I. Современные галлицизмы, их история и причины появления 7
1.1. История и причины появления заимствований 7
1.2. Галлицизмы в русском языке 13
Выводы по I главе 21
Глава 2. Изучение галлицизмов на старшей ступени обучения СОШ 23
2.1. Лексико-тематические группы галлицизмов в русском языке 23
2.2. Галлицизмы русского языка, как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся на занятиях французского языка. 30
2.3. Опытное обучение на основе заимствованного лексического материала
французского происхождения 37
Выводы по II главе 45
Заключение 47
Приложение 1 55
Приложение 2 56
Приложение 3 57
Приложение 4
На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нельзя было бы не найти заимствованных слов.Именно этот факт делает тему заимствований актуальной и интересной. Количество заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%. Не всегда к таким словам относятся положительно, но это безусловно необратимый и естественный процесс глобализации.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в мире нет полных справочников по данной теме и это затрудняет изучение иностранного языка. Не изучая заимствование слов, ученики не могут обогатить свой словарный запас уже на начальном этапе изучения иностранного языка. Известно, что в современном русском языке есть много интернациональных слов, которые похожи между собой по произношению и по звучанию (такие слова есть и в русском и французском языках.) Обращая на них внимания, педагоги могут помочь ученикам говорить и понимать их. Зная и узнавая в речи галлицизмы, ученики автоматически понимают в иностранной речи больше слов, могут выражать свои мысли более развернуто и интересно, используя не только иностранные выученные слова, но и знакомые галлицизмы. Эти слова дают полную картину языка, а также позволяют немного больше узнать историю страны изучаемого языка. Изучая галлицизмы, мы расширяем кругозор и прививаем интерес к изучению иностранного языка у учеников средних классов.
С точки зрения педагогического аспекта интерес данной проблемы заключается в том, что студенты-педагоги и начинающие преподаватели французского языка имеют возможности сформировать общую картину французского и русского языков, тем самым у них появится возможность донести данную интересную информацию в полном размере по своих учеников и подопечных.
Рассматривая эту тему с социального аспекта, мы можем утверждать, что данная тема интересна не только со стороны лексикологии, но и со стороны истории, так как изменения любого языка — это отражение значительных изменений в стране.
Предметом исследования выступают галлицизмы в русском языке, а также методы их преподавания в СОШ.
Объектом исследования являются заимствованные слова французского происхождения в русском языке.
Целью исследования является разработка методических приемов обучения французскому языку на старшей ступени СОШ, основывающихся на углубленном изучении заимствований французского происхождения в русском языке и формирующих как коммуникативную, так и языковедческую компетенцию учащихся на старшей ступени СОШ. В данной работе хочется сделать акцент в пользу заимствований не только в плане употребления их в заимствующем языке, а также в плане включения их в процесс изучения иностранного языка.
Для этого нам необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить историю появления французских заимствований в русском языке вплоть до современного периода.
2) Выявить основные лексико-тематические группы галлицизмов в русском языке.
3) Проанализировать существующие методики использования заимствований на уроках иностранных языков на старшей ступени СОШ.
4) Разработать методику использования заимствований на уроках иностранных языков на старшей ступени обучения в СОШ.
Методы исследования:
1. общенаучные методы исследования: анализ и синтез;
2. критический анализ научно-методической литературы по теме;
3. описательный метод (наблюдение, сопоставление, верификация);
4. изучение заимствований путем систематического сбора материала.
5. сопоставительный метод, позволяющий сопоставить заимствованную лексему с коррелятом во французском языке;
6. тестирование для определения уровня подготовки;
7. метод количественных показателей в целях подсчета результативности проведенного опытного обучения.
Методологическая основа исследования: научные работы как зарубежных, так и отечественных исследователей, занимавшихся изучением заимствования слов и их использования в речи, а также и использование галлицизмов. Проблема использования галлицизмов раскрывается в трудах следующих авторов: Бодуэн де Куртенэ И.А, Колкер Я.М., Крысин Л. П., Сорокин Ю. С., Устиновой Е.С. При изучении методов преподавания заимствованных слов мы опирались на концептуальные подходы Г альсковой Н.Д.,Г орлова Н.А.,Коряковцевой Н.Ф.
Научная новизна данной работы заключается в разработке собственных методических приемов обучения французскому языку на старшей ступени СОШ, основывающихся на углубленном изучении заимствований французского происхождения в русском языке и формирующих как коммуникативную, так и языковедческую компетенцию учащихся на старшей ступени СОШ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы использования заимствований на уроках иностранного языка.
Практическая значимость выражается в возможности использования результатов данной работы в учебном процессе СОШ на всех ступенях обучения, на семинарах и на занятиях по практике речи на протяжении всего обучения.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы и приложения. В введении излагается научный аппарат работы. В первой главе нами было рассмотрено явление заимствования в русском языке, история и причины появления заимствований. Также разобраны теоретические обоснования различных ученых, в том числе И. А. Бодуэна де Куртенэ, Г. Шухардта , Ю.С.Сорокина и других. Второй пункт посвящен определению «галлицизм» в русском языке, также освещается история адаптации и семантизации галлицизмов.
Во второй главе в первом пункте мы представили лексико-тематические группы галлицизмов в русском языке и сферы их употребления. Второй пункт данной главы посвящен коммуникативной компетенции. Во второй главе нами также описано опытное обучение, проведенное с применением заимствований французского происхождения. Приложения содержат конкретные материалы исследования. Объём работы - 65 страницы машинописного текста.
Процесс заимствования в языке - это процесс естественный и неизбежный, это результат культурных, социальных, экономических изменений и международного сотрудничества. Заимствованная лексика пополняет словарный запас родного языка, описывает новые явления, помогает более полно и точно выразить какое-либо понятие.
В ходе исследования, опираясь на поставленные задачи, были сделаны следующие выводы: появление заимствованных слов обусловлено двумя основными причинами. Внешние причины - это различные связи между народами, а внутренние причины - это потребности развития лексической системы языка.
Как было установлено, язык, в котором отсутствует нужное понятие имеет три пути развития. Первое-заимствовать иностранное слово полностью и использовать на ровне с русским. Второе- создание собственного нового слова из своих морфем по образцу иностранного. Третий вариант использование уже имеющееся «чужое» слово, придав ему значение по образцу иностранного.
Лексика русского языка состоит не только из исконно-русских слов, но еще и из иноязычных слов: англицизмов, грецизмов, арабизмов, галлицизмов и т. д. и заимствования могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские.
Как было установлено, пополнилась лексика связанная с одеждой, едой, искусством, музыкой, с общественной жизнью, экономикой, политикой, техникой и прогрессом.
В ходе изучения данной темы было выявлено, что галлицизмы в русском языке представлены в виде калек и в виде прямых заимствований. Кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические.
Проанализировав данную тему, были выявлены следующие особенности современных галлицизмов: попадая в русский язык, проходят процесс многоаспектной адаптации, подвергаясь графической, фонетической, морфологической, лексической и семантической ассимиляции.
Проанализировав использование заимствований на уроках иностранных языков в СОШ были выявлены следующее: работа над лексикой включает в себя несколько этапов(ознакомление, первичное закрепление и применение). Ознакомление включает в себя работой над структурой слова, его звуковым и графическим образом и толкованием слова. Основные приемы толкования (семантизации) включают в себя беспроводные и переводные способы толкования слова. Первичное закрепление обеспечивается за счет серии упражнений на запоминание. Применение же включает изучение лексики на основе выполнения упражнений на коммуникацию.
Данное исследование показало, что ученикам интересна тема заимствовний. Ученики с удовольствием выполняли поставленные им задачи и пополнили свои лексические запасы сразу в двух языках, что доказывает эффективность данного метода изучения заимствований и галлицизмов.
В ходе данного исследования было установлено, что использование аутентичных текстов и видеоматериала, а также «тройного словаря» позволяет повысить эффективность обучения, стимулировать учащихся к дальнейшему самостоятельному изучению иностранного языка.
В исследовании были представлены различные приёмы работы с заимствованной лексикой русского языка по двум темам «Мода» и «Искусство», были использованы различные методы с помощью которых можно повысить уровень коммуникативной компетенции учащихся, в том числе метод рассказа учителя, эмпирический метод, сравнительный, метод игры, а также учениками были просмотрены видеоматериалы и изучены аутентичные тексты.
В рамках проведенного опытного обучения в 9Б классе СОШ были решены поставленные задачи, разработаны упражнения с использованием различных методик для старшей ступени школы.
Итоги обучения показали положительные результаты, на основании чего можно считать, что опытное обучение проведено успешно. Это означает, что цель, поставленная в начале работы - разработка методических приемов обучения французскому языку в СОШ на старшей ступени обучения и проверка представленных теоретических основ путем опытного обучения на старшей ступени СОШ - выполнена успешно. Данная тема дает возможность для активизации деятельности учащегося, как следствие, для формирования коммуникативной компетенции учащегося.
1. Арапова Н.М. Что такое полукалька?/ Арапова Н.М. - «Русск. яз. В школе» №2, 1986, С. 187.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Балли Ш .М.; Издательство иностранной литературы,1955.- 416 с.
3. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка./ Баранов М.Т. - М.: Просвещение, 1998- 131с.
4. Библер В.С. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. / Библер В.С. - М. :Политиздат, 1990. - 413 с.
5. Богданова О.С. Логико-коммуникативные программы при обучении монологическому высказыванию./Богданова О.С.- «ИЯШ», №5, 1988.- с.256.
6. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию./ Бодуэн де Куртенэ И. А.- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - с387
7. Вайсбург М.Л. Цели обучения иностранным языкам./ Вайсбург М.Л.- Иностранные языки в школе.- M.: Просвещение, 1994. - С.12-13.
8. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка./Виноградов В.В.- «Русск. яз. в школе»,-М.: Просвещение, 1940,- С.16-17
9. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам./ Гальскова Н.Д - М.: АРКТИ,2003.- С.21-25
10. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика/ Гальскова Н.Д. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336с.
11. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе./ Гез Н.И., Ляховицкий М.В. - М.: Высшая школа, 1982. - 373с.
12. Горлова Н. А. Личностно-деятельностный метод обучения иностранным языкам дошкольников, младших школьников. и подростков/ Горлова Н. А. - М.: МГПУ, 2010. - 186с.
13. Гуревич П.С. Ментальность как тип культуры /Гуревич П.С.- М.: Культурология, 1996. - 245с .
14. Денисова Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях в школе. / Денисова Л.Г.// -Иностранные языки в школе, -М.: «Академия»,1989- № 3, С. 23.
15. Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе. / Денисова Л.Г. //-Иностранные языки в школе,-М.: «Академия», 1995, № 4, С-32.
16. Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации./ Елухина Н.В. - «ИЯШ», №2, 1995, С.42-44
17.Захаров И.В. Миссия университета в европейской культуре./ Захаров И.В., Ляхович Е.С. -М. : Фонд 'Новое тысячелетие', 1994. - 239с.
18. Казарян Г.Г. Английские заимствования в современном русском языке»:... дис. кандидат филологических наук / Казарян Г.Г. - Ереванский государственный университет, 2000. - 103с.
19. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Русский ассоциативный словарь. -М.: «Академия», 1994. - 193с.
20. Козаренко А.В. Метод наводящих ассоциаций./ Козаренко А.В.- М.:Просвещение, 2002.- 158с.
21. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку/ Колкер Я.М., Устинова Е.С. - М.: Просвещение, 2002-186с.
22. Коростелев В.С., Пассов Е.И. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре // ИЯШ- 1988. №2. - С.24-25.
23. Кричевская К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении ИЯ // ИЯШ- 1998. №4. - С.15-16.
24. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: "Наука,", 1968. - 208с.
25. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А.Лобанова Е.Н. Педагогические основы методической системы Н.Ф. Бунакова: Автореф. дис. канд. пед. наук.-М, 2002- С.27-29.
26. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Крысин Л.П. // Русский язык в школе.-М, 2006. № 1. 286с.
27. Кувшинов В.И. О работе с лексикой на уроках английского языка // ИЯШ-
1995. №5. - С 22-27.
28. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук./ Ларионова Е.В.- Москва, 1994. -329с.
29. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» / Леонтьев А.А. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков - 1996. - 241с.
30. В.Н.Ярцевой.Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией.- М.: «Советская энциклопедия», 1990 - 685 с.
31. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов/ Лотте Д.С.- М.: Вологда, 1982. -154с.
32. Масловская Л. Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке / Масловская Л. Ю. // Молодой ученый. — 2010. — Т.2. — №5 - 167с.
33. Медведева О.И. Из опыта работы над лексикой в 10 классе/ Медведева О.И.// ИЯШ.-М,1976. -№6. -С 45.
34. Мжельская О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения //Омский Научный Вестник.- Осмк,2007.-С.36.
35. Коряковцева.Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: учебное пособие / Коряковцева Н.Ф.- М.: Академия 2007.-255с.
36. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания./Петренко В.Ф.- М.:Академия, 1988. - 398с.
37. Рабинович Ф.М., Интенсивные методы обучения и средняя школа./ Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В.-М.: Иностранные языки в школе, 1991.319с.
38. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. - М., 1988. - 239с.
39. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М., 1991. - 433с.
40. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX
в. М.: Наука, 1978. -214с.
41. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX
в./ Сорокин Ю. С. - М.: Наука, 1965. -231с.
42. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка/ Стернин И.А. //Теоретическая и прикладная лингвистика.-М.;2000.- С.216
43. Халилова Л.А. К вопросу о новом поколении учебников по иностранному языку-М.,2013. -С.15
44. Хауген Э. Процесс заимствования / Хауген Э // Новое в лингвистике.- Москва,1972.- №2 -С. 48.
45. Хлыбова Г.Б. Принцип активности в обучении иностранным языкам / Хлыбова Г.Б. // Иностранные языки в школе. - 1994. - № 5. - С.56.
46. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке./ «Русский язык в школе»,-№3- 1955, С.35
47. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. / Шатилов С.Ф - М.: Просвещение, 1986. - 223с.
48. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. М.: Наука, 1958. 467с.
49. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ Щукин А.Н. - М.: Высшая школа, 2003. - 334с.
50. Юсупова Л.А. Заимствование иностранной лексики: за и против Вестник Нижегородского Университета./ Юсупова Л.А. - 2010 -. №7- С. 39.
51. Jean Dubois, Rene Lagane. Larousse: grammaire. Larousse, [Paris] : Larousse/VUEF , 2001 .192 p.
52. DICTIONNAIRE DE FRANQAIS.
URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения
01.06.2019)